Литмир - Электронная Библиотека

– Ты их не жалеешь, – заметил Шип.

– А для чего они нужны? Это расходный материал, но, если послать их в массированную атаку, они свяжут любые оставшиеся здесь силы – а мы обойдем с фланга.

– Обойдем его с фланга. Темное Солнце.

– Он побеждал тебя раньше, – напомнил Хартмут, хотя в том не было необходимости.

Шип захрустел каменными суставами:

– Я знаю.

Хартмут покачал головой:

– Мне нужно поговорить с тобой наедине, лорд волшебник.

Пришедшие из-за Стены удалились.

– Отступай и сражайся в другой день. Вот тебе мой совет.

– Нет, – сказал Шип.

– Тогда обходи их с севера. Как можно быстрее, – Хартмут набрал воздуха, – уходим в леса. Оставляем здесь большинство боглинов, они нас только замедлят. Сколько их, пятнадцать, двадцать тысяч? Пусть идут вперед, на стены.

Шипу стало легче.

– А большая битва будет?

Хартмут помедлил и сказал:

– Нас четверо или пятеро против одного их солдата. Или даже больше. Если нам повезет и мы будем двигаться быстро, битвы не будет. Они просто дрогнут – и тогда мы их перережем. Или умрут от голода, если выстоят. Если пробьются боглины – тогда мы одержим великую победу, а все их войско умрет.

Шип, казалось, с кем-то шептался.

– Резня подойдет. Важно, чтобы они собрались вместе. Как можно больше народу. – Шип снова покачался. – А если нам не повезет?

– Тогда случится жуткая битва в глуши, – Хартмут поджал губы, – не похожая ни на одно сражение, что я видел в жизни. С непредсказуемым результатом.

– Прекрасно, – сказал Шип.

– Как тебе будет угодно.

ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ

БИТВА ПРИ ГИЛСОНОВОЙ ДЫРЕ

Небеса разверзлись сразу после завтрака. Опытные лучники спрятали тетивы в провощенные льняные мешочки и убрали их под шляпы. Молодежь последовала их примеру.

Топоры продолжали стучать.

После девяти часов прошла команда садиться в седла.

Калли залезал на лошадь очень медленно. Суставы ныли от напряжения и страха.

Войско поехало на восток, сквозь буковую рощу. Под огромными деревьями почти не было подлеска, если не считать редких кустов калины да полянок, иногда поросших травой, но чаще малиной или ежевикой. Калли держался рядом с капитаном. Двигались они очень быстро. Ширины дороги как раз хватало на двух людей в полных доспехах, сидящих на крупных лошадях. Дорога шла вперед, миля за милей.

На второй миле они наткнулись на дровосеков – испуганных людей из долин на юге и востоке. И на их стражей.

На золотых медведей.

Строй разом вздрогнул. За медведями стояли ирки, сотни ирков, высоких, тощих и злобных, клыкастых и хорошо вооруженных.

Калли заставил себя ехать дальше. Огромный золотой медведь – его глаза были вровень с глазами всадника – оскалился. И сказал что-то, напоминающее альбанские слова.

Калли улыбнулся в ответ.

– Мать твою, – буркнул Фларч у него за спиной. – Ты слышал медведя?

Калли проговорил, не в силах справиться с дрожью:

– Он сказал: «Найди себе кого-нибудь».

У Калли не выдержали нервы, и он засмеялся – слишком тонко и слишком громко. На него оглядывались.

Слева показался из укрытия белый олень. На нем восседал рыцарь в самых прекрасных доспехах, которые Калли видел в жизни.

– Сказочный Рыцарь, – заахали люди. Кто-то из войска радостно поприветствовал его, кто-то из фермеров тоже.

Сказочный Рыцарь, который выглядел великолепнее и царственнее, чем когда-либо получалось у капитана, подъехал на своем огромном олене к сэру Габриэлю. Они пожали друг другу руки.

– Рад встрече, – сказал сэр Тапио. – И что мы теперь будем делать?

– Поедем на восток как можно дальше, пока не увидим Единорога, – ответил капитан. Единорогом звалась огромная белая скала, которая вздымалась над горой Оленьего пруда. – Затем, если все пойдет хорошо…

Сэр Тапио улыбнулся знающей улыбкой, и они поехали дальше вместе. Первую милю их свиты держались поодаль друг от друга, но потом смешались. Рыцари-фейри были ирками. Ирки изящнее людей, а доспехи у них старомоднее. Вместо стальных панцирей – бронзовые кольчуги без рукавов, а на ком-то и вовсе кожаная броня вместо стальной, хитрой формы. Зато ирки ехали на лошадях особой породы, а многие – на оленях и крупных карибу, которые легко шли по лесу. К тому же они были обвешаны такими чарами и рунами, какими не мог похвастаться почти никто из людей.

Они проехали по южному берегу Большого каменного озера. Капитан время от времени сверялся с восковой табличкой. На коротком привале Калли заметил, что надписи появляются на ней сами собой, и потряс головой.

– Они атакуют наши укрепления, – признался капитан Сказочному Рыцарю.

– Это лучше, чем я ожидал, – сказал сэр Тапио. – Я беспокоился, что мы гонимся за оленем, который давно ушел.

– Миля за милей наши войска учатся действовать вместе, – заметил капитан.

И в самом деле, впереди длинной колонны медведи и ирки шли в стрелковой цепи рядом с людьми Гельфреда. После озера параллельно войску потекла толпа боглинов: они ползли через земли Диких, как муравьи ползут по камням, касаясь друг друга. Выглядело это неприятно и страшновато, и почти никто на них не смотрел. Но все же люди чувствовали себя под защитой.

Дровосеки, расширявшие просеку, вздрагивали, тряслись и впадали в панику, когда мимо них проходили боглины или топали хейстенохи, страшно дергая мерзкими вытянутыми головами и мотая щупальцами.

Многие занервничали, когда пришедшие из-за Стены пробежали несколько сотен ярдов по новой дороге. Они двигались особым военным шагом и казались неутомимыми. Под легким дождем алела боевая раскраска. Почти бесшумно они промелькнули мимо, только тихо прозвенели серебряные колокольчики.

Наступил полдень. Вперед выслали разведчиков всех рас, люди спешились, пажи забрали лошадей.

Нелл протянула руку к оленю Сказочного Рыцаря. Он обходился даже без поводьев.

– Иди с крас-савицей, – велел сэр Тапио и улыбнулся ей, открыв клыки. Мягко спрыгнул с седла, продемонстрировав чудеса акробатики.

– Показуха, – заметил сэр Габриэль. Он спешился обычным манером, повернувшись и соскользнув с бока лошади.

Со стороны Белого отряда появился Морган Мортирмир, и Тоби провел его вперед. В походе Тоби исполнял особенности мажордома и решал, кого пропустить во внутренний круг, а кто может подождать.

Мортирмир был взволнован.

– Милорд. – Он улыбнулся и открыто уставился на Сказочного Рыцаря и красивую и жуткую иркскую женщину в медных доспехах, которая стояла у него за плечом.

– Ой! – сказала она и приложила медную руку к щеке Моргана. – Сила!

– Руки прочь, Лилит, – велел сэр Тапио. Ирки засмеялись.

– Да? – спросил капитан с одной чесночной колбаской во рту и второй в руке.

– Милорд, мне трудно выбрать, откуда начинать… я разгадал лошадиный мор.

Тоби тут же пожалел, что позволил кому-то оторвать капитана от еды.

– В самом деле? – спросил сэр Габриэль.

– Да. Ответ был у меня под носом. Все очень просто. Вообще-то я был прав с самого начала. Все дело в увеличении. Понимаете…

– Морган, – глаза у капитана были добрые, – меня ждет важнейшая битва. Мне нужно подготовиться. Ты можешь остановить лошадиный мор?

– Да, прямо сейчас.

– Прекрасно. Покажи мне и всем герметистам, как это делается, – он мягко улыбнулся, – и оставь меня в покое.

Морган устыдился. Потом оба на мгновение застыли. Капитан вернулся первым.

– Ты в самом деле учишься с каждым днем. Тапио?

Он снова исчез в своем Дворце воспоминаний, а Тоби побежал за водой – из эфира капитан всегда возвращался, умирая от голода и жажды.

Сказочный Рыцарь покачал головой:

– Интерес-с-сно. Люди умеют делать нечто из ничего. Нечто ужас-с-сное.

– Я не готов винить людей во всех бедах этого мира, – сказал сэр Габриэль, – но все же не будем из-за них ссориться.

– Ты читаеш-ш-шь мои мыс-с-сли, – улыбнулся сэр Тапио.

152
{"b":"685833","o":1}