Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Мои могущественные и проницательные видения дарованными Богами, пророчили мне мою победу над тобой. Так что давай руны мне. — Ларси воспользовалась своим даром и предвидела мой выбор. Сейчас она довольная собой требовала от Ланфорда его руны.

— Использовать дар Богов в споре, это уже что-то новенькое от тебя. — С недовольным видом Ланфорд передал мешочек с рунами в руки девушки.

— Ничего личного. Они просто так развлекаются. — Шакир перекрыл мне обзор причудливой картины, попытавшись их оправдать. Теперь я за одно с ними. Только я вспомнил об этом, как ЗО протянул мне свою руку.

— Если ты еще не передумал, то можешь скрепить клятву.

— Так приступим! — Я пожал его руку, а затем он произнес слова на языке первых людей. Немного позже я стал понимать этот язык и эту речь.

— … сим нарекаю тебя полноправным соратником братства «искателей истинны». — Промелькнула яркая вспышка, сопровождаемая белоснежным мерцанием. Мне открылось кратковременное прозрение, явившее моим глазам мир, приходивший ко мне во сне. Помотав головой в сторону зрительное помутнение перебилось ясновидение.

— Мы не довелось познакомиться. — Сказал ЗО, наблюдая за тем, как я прихожу в себя после посвящения.

— Я хочу знать, кто скрывается под маской. — Осторожно притирая глаза, я изъявил свое желание.

— Мы уже встречались ранее. Ты меня знаешь. — Небрежно произнесенные слова точным ударом врезались мне в голову. Краем глаза я заметил одиноко стоящего Шакира и спокойно наблюдавшего за нашим разговором. Интрига пробуждала нешуточный интерес к этому человеку. Ведь с него то все и началось. Точнее с убийства им Кларка Томпсона, которое повлекло за собой события приведшие к этому моменту. Выпрямившись во весь рост и поглядев на него, я дал согласие на снятие маски. ЗО без лишних слов развернул с шеи черный шарф. Отложив его он обеими руками притронулся к черной маске за которой скрывался он. Всего одним движением маска оказалась в его руках, а я остался в недоумении. Не было таких слов, чтобы в полной мере описать чувства в это мгновение.

— Я Золон Октовиан, но тебе известно мое альтер эго — Джорджа Льюманса. — Он хитро улыбнулся мне. Его обрадовала моя реакция на происходящее.

— Понимаю твои эмоции. Не надо уметь читать мысли, поскольку твое лицо прекрасно передает твое выражение. — Я узнал незнакомца, что скрывался все это время под маской, но легче от этого не стало.

— Но чего мы все обо мне. Может нам поведаешь о сегодняшней ночи? — Исходя из его прошлых слов, я понял что он может читать чужие мысли. Тогда к чему эти рассказы. Мы зря теряем время. Не лучше ли узнать то, что привело к этому?

— Мне нужно знать, что сопутствовало предшествующей ночи. — Похоже все повторяется как в прошлый раз. Я буду рассказывать ЗО, а он записывать за мной, только в других условиях.

— Ты знаешь достаточно исходя из прочтения моих мыслей, не так ли?

— Верно, но теперь я не могу читать твои мысли. Ты соратник братства, а это недопустимо по отношению к тебе. — Уверенно произнесенные слова говорили об одном, но выразительные глаза утверждали обратное. Чтение мыслей это лишь мера предосторожности только и всего. Возможно, они неуверенны во мне и проверяют меня.

- Предлагаю обсудить все подробности за чашечкой горячего чая. — Взмахом ладони ЗО пригласил на чаепитие. В мою кухонную комнату в моей доме. Они дословно приняли слова мой дом ваш дом. Я молча проследовал за ними до стола.

— Чур, ромашковый чай мой! — За моей спиной Ланфорд обратился к Ларси заваривающей чай. По стечению обстоятельств, это был и мой любимый чай. Конечно, сначала любимой пирог, потом чай, а дальше что? Слишком много я теряю в последнее время. В любом случае оно того стоит. Теперь я не один. Со мной будут действовать соратники.

Глава 18 Администрация

За чаепитием я рассказал братству обо всем за исключением некоторых подробностей. Комната прибывала в полнейшей тишине. Настолько тихо, что я слышал ритм собственного сердца.

Мое внимание привлек легкий стук. Тонкие ветки деревьев стукались в оконные ставни. Ясное небо покрылось мрачными тучами. Солнце трусливо скрылось за распростертыми серыми облаками. Мне тут же вспомнилась ночь, предрекавшая Кровавого Бога. Жуткие воспоминания преследуют меня после той ночи. Наше королевство медленно погружалось во мрак.

— Тени сгущаются, грядет горе. — Джордж зажег свечу и поставил ее на центр стола.

— Что нам грозит? — Посмотрев на беспокойный огонь, я заметил тени которые он отбрасывает.

— Когда солнце сядет на западе, явится посланник Темного Бога. Имя ему Клиффорд Моррисон. — С опаской в голове произнес ЗО. Соратники переглянулись друг с другом. Нам стало не по себе, когда зловещие тени пустились в беспорядочные пляски. Джордж поднял свои глаза и сурово посмотрел на меня.

— Письмо переданное тебе. Достань его. — Достав упомянутое ранее письмо, я передал его Джорджу и напомнил ему о грозящем штрафе.

— Нужно подходящее время, чтобы открыть его. В противном случае его содержимому конец. — Я вспомнил про фокус с заморозкой времени. ЗО не составит труда обойти надежно скрепленное заклятие. Пользуясь Даром Богов, он зачитал вслух заклинание на языке первых людей. Конверт самостоятельно раскрылся и Джордж передал письмо мне в руки.

— Джефферсон Гринн! Ты соратник и брат истины. Темный Бог желаем нам встречи с собой. После заката прибегнешь ты к силе, что хранится в амулете. Береги себя от пламени Мартиса, не щадит оно ни женщин ни мужчин и поглотит оно твою душу. Пусть заклятие искажения, сейчас же прекратится и все вдруг вернется в русло свое! — Как вдруг по велению Джорджа все возвратилось на свое место.

— Что произошло? — Протирая уставшие глаза, Ланфорд задался общим вопросом.

— Я сузил временной поток, тем самым ускорив время вокруг нас. — Пояснил Джордж схватившись за голову. Последствие заклятия сказалось на нем сильнее всех. Он упорно делал вид, что ничего не случилось. Только от правды далеко не уйдешь.

— Это объясняет, быструю смену погоды. — Шакир заметил это одним из первых, указывая на улицу. Дождь закончился и оставил после себя холод и влагу. Меня больше интересовал неверный адресат в письме. На конверте указано мое имя, но в обращении указано другое имя.

— Почему в письме указано другое имя?

— Странник наш человек. Он находится в далеком будущем и оповещает нас о том, что случится. Он знал о твоем вступлении в братство, поскольку в его времени это уже случилось.

— Так меня зовут Джефферсон Гринн?

— У каждого из нас есть жизнь, которую мы старательно проживаем. Вторую мы посвящаем служению братству «Искателей истины». — Приоткрыв завесу тайны Золон Октовиан надел на себя маску, затем закутал шею шарфом.

— Значит так, у меня есть поручение для каждого из Вас! — Все соратники выпрямились по стойке смирно и приготовились слушать приказы старшего.

— Ланфорд, ступай в южный порт Мартис. Займи позицию на смотровой башне. После жди дальнейших указаний.

— Почту за честь исполнять твои указания! — Серебряные латы в тот же миг засияли на теле Ланфорда. Доспехи произвольно подстроились под восторженное восприятие своего хозяина.

— Тебе стоит поменьше язвить и быть осмотрительнее. — Золон возмущенно отреагировал на беспечное отношение Ланкорда. Но тот лишь фыркнул и закатил глаза. Надев на голову пестрый капюшон, разведчик слился со здешним окружением. Подобно чешуе ящеролюдей, адаптируемой с местной средой.

— Ларси, проникни в ряды королевской «администрации». Разузнай о них все, что только возможно. Ни в коем случае и не при каких обстоятельствах не пересекайся с Томасом Джонсоном. Он способный агент, чтобы раскрыть тебя и твои замыслы. — Золон знал, о чем говорил. Джонс опасный человек, который чательно ведет свою игру. Вот только для Ларси это было пустым звуком. В глазах промелькнула искра

— Хм, а ты напрасно недооцениваешь меня. Мой дар не просто так зовется наитием образов, — за доли секунд она перевоплотилась из худощавой светловолосой девицы (возможно, это не ее настоящий образ) в певчего соловья. Подлетев к открытому окну, она пристально пригляделась к нам, а затем что-то пропела. Золон услышал припев и отпустил ее на задание, легонько кивнув головой. Ларси вылетела из дома и плавно пересекала городские улицы, махая крыльями. Меня увлекло это зрелище, я отвлекся глядя вдаль улетающей птице и прослушал слова сказанные Шакиру.

57
{"b":"683710","o":1}