«Вовсе нет. Я уже заменила его - Томом Уэстом».
Он смеялся. «Том Уэст! Твоя садовая скамейка? О, ты подчищаешь самое дно бочки, не так ли?»
«У тебя есть девственница, а у меня девственник», - сказала она. «Это справедливо, не так ли?»
Саймон прикусил губу, чтобы сдержать ярость. «Ты забыла снять свое ожерелье», - сообщил он ей. «Тебя никогда не примут за служанку с воротником из розовых бриллиантов на шее - пока ты не откроешь рот».
Когда руки Силии подлетели к ее горлу, он молча вышел, захлопнув за собой дверь.
«Боже мой!» - воскликнула герцогиня, когда увидела лицо своего младшего сына. Три четверти часа она ждала в своей карете возле театра, и ее нервы не выдерживали. «Ты видел его!» - крикнула она. «Они женаты!»
«Не говори ерунды», - грубо сказал он. «Конечно, они не женаты».
«Тогда почему ты так выглядишь?» - воскликнула она. «Я клянусь, ты серый как пепел».
«Иногда я думаю, что могу легко убить эту женщину», - пробормотал Саймон.
Герцогиня вздрогнула. «О, я надеюсь, что до этого не дойдет!»
«Я не должен так думать», - сказал Саймон, восстанавливая самообладание. «Тебе не о чем беспокоиться».
«Не о чем беспокоиться! Где Дориан? Где мой сын?»
Саймон усмехнулся. «Дориан на балу».
«На балу?» - повторила она с недоверием. «Что за бал?»
«Думаю, мадам», - ответил он, - «мы можем с уверенностью предположить, что это не военный бал».
****
Дориан действительно был на балу, в соответствии с инструкциями. В тот вечер он пошел на пять отдельных балов, оставаясь на каждом достаточно долго, чтобы заметили его присутствие, прежде чем перейти к следующему. Чуть позже двух часов ночи он направился в отель Грильон, где его ждала Селия, усыпанная мехами, в простом наемном экипаже. В ожидании герцога она насладилась легким ужином и освежающим сном в отдельной комнате отеля. «Извини, я немного опоздал, Салли», - сказал он, усевшись на сиденье напротив.
Селия, не стесняясь, зевнула, когда экипаж выехал на улицу. «Я полагаю, ты хорошо провел время?»
«Да», - сказал Дориан с удивлением. «Я действительно наслаждался этим».
«Первый раз без твоей мамы?»
«Да, на самом деле, первый раз».
«Я так и думала. Ты танцевал?»
У меня были приказы, не так ли?» - ответил он, улыбаясь. «На каждом балу я шeл прямо к самой красивой девушке и просил ее потанцевать».
«А кто-нибудь из этих прекрасных девушек считал это хорошей идеей?»
«Да, все они», - скромно ответил он. «Я произвел фурор».
Селия рассмеялась. «Молодец, Казанова! А сколько балов герцог Беркшир украсил своим присутствием?»
«Четыре … нет, пять! На пятом я не танцевал, потому что по прибытии я услышал, что там была моя мама, без сомнения, она искала меня! Я чувствовал, что лучше двигаться дальше».
«Твой брат был в театре сегодня вечером», - сказала она ему.
«Ищет меня?»
Она пожала плечами. «Полагаю, он был там, чтобы увидеть мисс Арчер. Но он спросил о тебе. Я сказала ему, что ты пошел на бал. Я верю, что смогла убедить его, что мы с тобой поссорились из-за этого. В любом случае, я уверена, что он ничего не подозревает».
«Ты никогда не догадаешься, с кем я встретился на одном из этих балов», - сказал Дориан после паузы. «Леди Торкастер, я думаю. Да. Я полагаю, что это была она, поскольку я также видел Фицкларенса там. Извини, что должен тебе это сказать, но он флиртовал с наследницей, мисс Тинсли».
«Не бери в голову все это», - нетерпеливо сказала она. «С кем это ты встретился?»
«У твоего друга мистера Уэста есть сестра».
«Подходящая?»
«Не замужем, если ты это имеешь в виду».
«Да, конечно. Ты танцевал с ней?»
«Танцевал», - ответил он. «Ты сказала, что я должен найти самую привлекательную девушку в комнате и пригласить. Леди Ровена, так ее зовут, очень красива. Она немного похожа на тебя, Салли, по крайней мере на расстоянии. Вблизи ее волосы более рыжие. Ее глаза не такие синие. Ты, безусловно, выше. И у нее на носу веснушки».
«Если бы не это, мы могли бы быть близнецами! Она тебе понравилась?»
Дориан неловко пожал плечами. «Она слишком молода. И вспыльчива! Я сделал ей комплимент, a она практически откусила мне нос».
«Что это был за комплимент?»
«Я спросил ее, говорил ли ей кто-нибудь что она очень похожа на Силию Сент-Ли».
«Ты ведь не сказал ей об этом, не так ли?» - Селия засмеялась.
«Она должна была быть польщена. Вместо этого она, казалось, обиделась».
Селия подняла глаза к небу. «О, ты безнадежен! Ты идешь на бал. Подходишь к красивой девушке и говориишь: «Простите меня! Но кто-нибудь когда-нибудь говорил вам, что вы очень похожи на мою любовницу?»
«Ты не моя любовница», - возразил он.
«Но это то, что все думают. Тебе повезло, что она откусила только твой нос!»
«Я не рассказал тебе лучшую часть! Она ответила: «Нет, ваша светлость. Кто-нибудь когда-нибудь говорил вам, что вы похожи на лорда Грэнвилла?»
Селия рассмеялась. «Ты похож на лорда Грэнвилла».
«Я не похож».
«Похож. Вплоть до его перепончатых ног».
«У меня нет перепончатых ног».
«Он тоже это отрицает».
«В любом случае, я вернул ее светлость ее маме после того, как мы потанцевали. Я выбрался оттуда и перешел к следующему балу».
«Хорошо», - сказала Селия. «И, наконец, ты пошел в свой клуб?»
«Да, и отпустил экипаж и обоих лакеев», - ответил он. «Я приехал сюда к тебе в наемной карете. Это было не так уж неприятно, как я думал. На полу была солома, но она казалась чистой».
«Первый раз всегда тяжелее всего», - сказала ему Селия. «И ты сказал своему камердинеру, чтобы он послал цветы всем своим жертвам? Я имею в виду, все твоим партнершам по танцам? Это ожидается».
«Я не могу вспомнить, как зовут последнюю девушку», - признался Дориан. «Но Хилл заверил меня, что это будет в утренней газете или он получит информацию из сплетен прислуги. Он очень находчивый человек, Хилл. Что мне делать без него? Я никогда нигде не был без моего камердинера».
«Точно», - сказала Селия. «Если ты возьмешь его с собой, чертовы овчарки унюхают, что ты покинул город. Как ты думаете, мне нравится обходиться без Флад?»
«Кто-то присмотрит за тобой в Ашленде», - заверил он.
«А ты», - сказала она ему, смеясь. «Я уверена, что Хотчкисс окажет тебе честь сам».
«А ты кого выберешь?» - спросил он, улыбаясь. «Г-жу Стэмпли?»
«Небеса, нет!» - Селия вспомнила миссис Стэмпли, неприступную экономку в Ашленде, которая управляла слугами железной рукой. «Мне должна понравиться одна из маленьких горничных. Они будут думать, что ухаживать за мной одно удовольствие. Миссис Стэмпли, я убежденa, расценила бы это как оскорбление».
«Очень вероятно», - согласился он, смеясь.
«Интересно, узнает ли меня кто-нибудь из них, когда увидит меня», - сказала Селия, больше не смеясь. «У Стэмпли был особенно острый глаз. Никто не смел поставить ногу неправильно, когда она была рядом. Я чувствовала ее взгляд на себе, холодный и подозрительный. Казалось, она всегда знала, когда я собираюсь что-то сломать».
«Если кто-то узнает тебя, это будет Хотчкисс», - заявил Дориан. «Ничто не ускользает от его внимания». Он нахмурился. «Он наверняка знал, что ты не умерла, Салли. Что означает, что он лгал мне все эти годы. И миссис Стэмпли тоже. Бог знает, я со многим смирился, но с этим я не смирюсь».
«Ты не должен быть слишком жестким с ними, Дориан», - тихо сказала Селия. «Твоя мать имела всю власть. Они должны были делать то, что им сказали, или рисковать своими средствами к существованию».
«Я никогда не прощу маме», - сказал он. «Я знаю, ты не хочешь, чтобы ее преступления были раскрыты, моя дорогая …»
«Нет, не хочу», - сказала она яростно. «И ты дал мне свое слово».
«Да», - согласился он. «Я дал тебе слово».
Она улыбнулась ему. «Я просто хочу вернуть свой медальон и увидеть колокольчики».