«Это немного безумно, не правда ли?»
«Мне все равно, если это безумие», - ответила Селия. «Если это работает, это работает. Она может притвориться, что флиртует с кошкой Дика Уиттингтона, если из ее уст выходят правильные слова».
«Хорошо», - сказал он, расстегивая пальто. «Я сделаю это. Я должен предупредить тебя однако, прошло много лет с тех пор, как я играл. Сценарий?»
Селия быстро передала ему копию пьесы. «Давай!».
«Мне просто нужно несколько минут», - серьезно сказал герцог, «чтобы разогреть мои голосовые связки». После этого он запел песню. Белинда, когда ей сообщили, что герцог Беркшир будет играть с ней следующую сцену, немедленно упала в обморок.
«Мы обречены», - пробормотал мистер Гримальди Рурку.
После репетиции Селия чувствовала себя необычно подавленной. «Прошу прощения, я не особо помог», - извинился Дориан, когда отвез ее на Керзон-стрит. Кто-то на улице взволнованно крикнул: «Сент-Ли! Это Селия Сент-Ли!» Вместо того, чтобы улыбаться и махать, Селия просто опустилась на свое место, пряча лицо за рукой. «Я не уверена, что кто-то может нам помочь», - мрачно сказала она.
«Ты уверена, что не хочешь, чтобы я выкупил сегодняшнее выступление?»
«Совершенно точно. Я переживу это как-нибудь».
«И у тебя есть завтрашний день», - напомнил он ей.
«О, да», - пробормотала она устало. «Катание в парке с высшим светом».
«И пикник, не забудь».
«Вдруг я подумала, что не смогу с этим справиться», - сказала она. «Внезапно я заболела до смерти в Лондоне! Я лучше поеду с тобой в Ашлендс и раскопаю свою могилу!» - Она засмеялась. «Что ты скажешь, Ваша светлость? Должны ли мы устроить пикник на кладбище Ашленд-Хит?»
Он нахмурился. «Ты не имеешь это в виду, конечно».
«Ну, нет», - сказала она. «Я никогда не увлекалась пикниками. Мне нравится еда, которую подают официанты, и в которой не слишком много муравьев! Но я бы хотела поехать с тобой в Ашлендс, если можно. Я не хочу ничего больше, чем быть вдали от Лондона - далеко от всего. Ты сможешь привезти меня назад в понедельник без проблем, не так ли?»
«Конечно», - сказал он немедленно. «Я был бы рад отвезти тебя в Ашландс! Знаешь, это твой дом», - добавил он, сжимая ее руку, «И так будет всегда, пока я герцог Беркшир».
Селия сморгнула внезапные слезы. «Спасибо, Дориан».
«Дорогая моя, ты плачешь!»
«Ничего», - быстро сказала она. «Я просто счастлива, вот и все. Рада вернуться в Ашлендс после всего этого времени. Ты не представляешь, что это значит для меня».
«У меня есть идея», - ответил он, достал свой платок и дал его ей. «Я тоже люблю это место, ты знаешь. Я не удивлюсь, что колокольчики только начнут цвести».
«Ах! Колокольчики!» - сказала она с душераздирающим вздохом. «Если камердинер твоего брата не собрал их все для мисс Арчер».
Он усмехнулся. «Мы уедем первым делом утром».
Селия вытирала глаза. Она яростно покачала головой. «Я не хочу ждать. Давай уедем сегодня вечером, сразу после спектакля! Я хочу увидеть восход солнца в Ашлендс. Пожалуйста, Дориан! Я знаю, что это глупо, но разве ты не потворствуешь старому другу?»
Он улыбнулся ей. «Хорошо, моя дорогая. Мы уедем сегодня вечером, сразу после спектакля. Я заберу тебя из твоей гардеробной».
«Боюсь, мы должны быть умнее», - сказала она, улыбаясь, «чтобы избежать разговоров. Представь себе сплетни, если ты увезешь меня из театра ночью! Люди будут думать, что мы сбежали! Я не слишком возражаю против этого, но они могут последовать за нами - и на это я бы возражала».
«Я бы тоже», - горячо сказал Дориан. «Но что ты предлагаешь?»
«Давай пойдем ко мне домой и дадим отдых нашим мозгам. Ко мне приходит доктор Азиз со своими удивительными, волшебными пальцами - массаж и шампунь для всего тела. Это древняя восточная техника. Это действительно потрясающе действует для оживления тканей. У тебя когда-нибудь был шампунь для всего тела?»
Герцог Беркшир признался, что нет.
«Тогда у тебя будет сейчас!» - воскликнула она.
****
Вернувшись в тот вечер в свою казарму для Конной гвардии, Саймон был не слишком рад, увидев, что его мать ждала его. «Саймон! Наконец! Где ты был весь день?» - закричала герцогиня, вскакивая на ноги. «Ты не получил мое срочное сообщение?»
Саймон только что пришел с парада. Спокойно снял шлем и передал его Хокинсу, своему камердинеру. «Хокинс, мы получили срочное сообщение от Ее Милости?»
«Нет, мой лорд», - ответил Хокинс.
«Но ты должeн был получить», - настаивала герцогиня. «Я отправила его в твои комнаты в Олбани».
«Ах», - сказал Саймон, сообразив. «Возможно, ты не знаешь, что мы уехали из Олбани. Его Королевское Высочество удостоил меня комнатами в Карлтон-Хаусе».
Герцогиня с отвращением скривилась. «Это не может быть удобно!»
«Это очень удобно для Его Королевского Высочества», - ответил Саймон. Пока он говорил, он расстегнул свою золотую стальную кирасу. Расправившись со шлемом своего хозяина, Хокинс вернулся за кирасой, которую слуга ловко снял и забрал. «Что было такого срочного?»
«Я беспокоюсь за Дориана», - ответила она. «Ты видел его сегодня?»
«Должен ли я был?»
«Ты мог бы из приличия проверить как он сегодня утром», - сказала она. «После прошлой ночи …»
«Дориан слишком много выпил прошлой ночью», - сказал ей Саймон. «Я сомневаюсь, что он когда-нибудь сделает это снова. Должно быть, сегодня утром у него дьявольски болит голова», - добавил он, смеясь
Герцогиня уставилась на него. «Я не вижу в этом ничего смешного!»
«Нет, но я вижу!» - парировал Саймон.
«Это жизнь твоего брата мы обсуждаем! Ты, кажется, не очень обеспокоен, я должна сказать».
«Как раз наоборот», - не согласился он, снимая синий камзол.
«Но я еще не сказала тебе, что он сделал».
«Я жду», - сухо сказал он, когда Хокинс помог ему надеть другой камзол. Этот не должен был носиться с кирасой и был украшен листьями золотого дуба.
«Твой брат»,- воскликнула она, - «лишил меня моих драгоценностей!»
«Что он сделал?» - резко сказал Саймон. Впервые он выглядел заинтересованным болтовней матери.
«Он взял изумруды Аскота!»
«Когда?»
«Этим утром. Он был, как сумасшедший. Он сломал мою шкатулку для драгоценностей и испугал мою камеристку до потери пульса».
«Ну, технически твои изумруды действительно принадлежат ему», - сказал Саймон.
«Он даже забрал мое обручальное кольцо. Смотри!» - сняв перчатку с левой руки, она показала ему свои голые пальцы. «Он практически сорвал его с моего пальца. Это кольцо не покидало мою руку, с тех пор как твой отец надел его. Зачем Дориану делать это, если он не рассматривает брак?»
«Разве ты не хочешь, чтобы он думал о браке? В конце концов, ему нужен наследник. Ты не можешь одновременно и сохранить свой пирог, и съесть его».
«Конечно, я хочу, чтобы он женился», - огрызнулась она. «Но на ком? Не мисс Тинсли, конечно. Единственная женщина, в которой он проявил малейший интерес, это …»
«Не говори этого!» - резко сказал Саймон.
«Сент-Ли!»
«Дориан не был бы таким глупым».
«Раньше я так думала»,- сказала его мать, «но ты не видел его сегодня утром. Он был как одержимый. Женщина очень красива. Твой брат может оказаться более восприимчив, чем я когда-либо думала. Кто знает, что эта женщина, возможно, убедила его сделать, с ее искусством и обаянием? Актриса!»
«Она не посмеет!»
«Не уверена - если он настолько глуп, чтобы предложить ей брак, она не будет настолько глупа, чтобы отказать ему. Что нам делать, Саймон? Мы не можем оставаться в стороне, пока твой брат совершает самую большую ошибку в своей жизни! Их видели сегодня вместе на Пикадилли. Они могут быть на пути в Гретна-Грин!»
«Успокойся. Он не повез бы ее в Шотландию. Он женился бы на ней по специальной лицензии, а это невозможно сделать за одну ночь. У нас есть время».