— Что? — удивился Уилл. — «Колючка» в кармане у Дарраха?
— Даррах женится на Барбаре, так? Её мать приходилась Алеку Вэггоману сестрой. Если с Дейвом что-то случится, ранчо достанется Барбаре. — Густая пыль приглушала стук копыт. — И я не поставлю даже двух даймов на то, что он доживёт до седых волос.
— Боже, нет! — воскликнул Уилл.
— Ты, похоже, и сам не сомневаешься, что Дейв умрёт молодым.
— Дейв молод и горяч, — уклончиво ответил Уилл. — Как думаете, долго он сможет продержаться?
— Я и сама задаю себе тот же вопрос. Если с ним что-то случится, а Барбара выйдет за Дарраха, всё, чем владеет Алек, перейдёт к ним. Эту юную леди я знаю с пелёнок. Её мать была моей лучшей подругой. И я совсем не уверена, что Барбаре стоит так уж спешить с замужеством.
Уилл чувствовал, за этими словами кроется нечто большее. Кейт повернулась и посмотрела на него. Он промолчал, и она невесело улыбнулась.
— Я хоть и старуха, но не дура и ненависти ни к кому не держу. Что у Алека Вэггомана на уме, то для меня не тайна. Алек изменился, здоровье уже не то, хотя люди этого и не замечают. Знаю, он готовится передать ранчо Дейву. На днях отхватил у меня кусок зимнего пастбища — для Дейва. Он так и сказал Барбаре. Алек не понимает, что этим только подталкивает Дейва и Вика к мысли, что они смогут отобрать у «Полумесяца» ещё больше, когда станут хозяевами «Колючки». А потом всё достанется Фрэнку Дарраху. Теперь ты понимаешь, что я стараюсь предотвратить? Люди у меня хорошие, но будут ещё лучше, если над ними станет человек, побивший Вика Хансбро.
Она говорила долго, и за её хмурым спокойствием ощущалась суровая, непреклонная решимость. Закончив, Барбара выжидающе посмотрела на него.
— Что вы правы в своих предположениях, я не сомневаюсь. Но только не в отношении меня. Я не смогу помочь вам против Вэггомана. Это моё последнее слово.
— Вернёшься в тюрьму? — недоверчиво спросила Кейт.
— Если придётся.
— Ты меня подвёл. — В её голосе впервые прозвучало разочарование. — И всё же я не верю, что ты боишься.
— У меня здесь своё дело, — напомнил Уилл и, чтобы рассеять её сомнения, осторожно добавил: — Но ведь одно другому не мешает, да? Если все будут думать, что я работаю у вас, если у меня будет свобода передвижения... Может быть, мы даже сумеем помочь мисс Кирби.
Кейт выпрямилась и настороженно взглянула на него.
— Вот оно что... — Она покачала головой. — Ты согласился из-за Барбары?
— Между нами говоря... — замялся он.
— Не волнуйся, потрепаться люблю, но лишнего не скажу, — успокоила его Кейт. — Ладно, едем в «Полумесяц». Слухи у нас расходятся быстро. — Она усмехнулась. — То-то сюрприз будет кое для кого. Здесь ведь многие считают, что в наших краях всем заправляют Вэггоманы. В том числе и они сами. Посмотрим.
Новость и впрямь распространилась быстро — как и предполагала Кейт. Но последствия оказались не вполне предсказуемыми. Некоторые её бы порадовали, другие удивили бы, а третьи обеспокоили бы даже Уилла Локхарта.
В Рокстоне освобождение арестованного вызвало сильное недовольство. Потом по городу разошлись подробности его драки с Хансбро. Многие встревожились — что же будет дальше? Здесь, в стране бескрайних просторов и редких поселений, соседями считались те, кто жил в сотне миль друг от друга. Вэггоманов знали все. И Кейт Кэнадей тоже знали все. Вот почему появление чужака воспринималось большинством как верный признак грядущих бед.
Лейтенант Ивэнс услышал последние новости от сержанта Кленси, чей бесстрастный взгляд равнодушно скользил по лепившимся друг к другу приземистым глинобитным конюшням форта Рокстон. Лейтенант провёл пальцем по своим каштановым усикам.
— Вы абсолютно уверены в достоверности изложенных фактов? — спросил он строго, не позволяя себе выйти за определённые уставом рамки.
— Уверен, сэр, — с удовольствием подтвердил Кленси. — Рядовой Макалистер слышал это всё собственными ушами прошлым вечером. Бурдет — вы его знаете — самолично наблюдал драку. Это тот же человек, чьи фургоны сжёг Хансбро у солёного озера. — Кленси криво ухмыльнулся. — Так вот теперь этот самый Локхарт будет управляющим в «Полумесяце».
Развить мысль ему помешал Ивэнс.
— Но вы же говорили, что Локхарта арестовали за убийство? За то, что он зарезал человека насмерть?
— Так точно, сэр, арестовали. — Сержант завистливо вздохнул. — Не у каждого судья в кармане. И не каждого выпустят после таких дел.
Из конюшни лейтенант Ивэнс вышел в задумчивом настроении. На углу склада он остановился на секунду и, приняв некое решение, зашагал по мосткам к зданию комендатуры. Миновав привычно склонившихся над бумагами писарей, он прошёл вглубь помещения, снял фуражку с кокардой в виде перекрещённых сабель и осторожно постучал в приоткрытую дверь кабинета полковника Лейка.
Глава 15
— Кто там? — прогремел из-за двери полковник.
— Лейтенант Ивэнс, сэр.
— Так входите, Ивэнс, входите! Или стесняетесь?
Лейтенант покраснел и, держа фуражку, как положено, в левой руке, переступил порог кабинета и лихо отдал честь. Кто-то из писарей у него за спиной негромко фыркнул. Полковник Лейк, широкоплечий мужчина с сердитыми кустистыми бровями над блёклыми, водянисто-голубыми глазами и небрежно подстриженными седыми усами, сидел за письменным столом в расстёгнутом мундире. Опустив руку с давно потухшей и изрядно пожёванной сигарой, он выжидающе посмотрел на Ивэнса.
— Сэр, у меня рапорт, и я хотел бы, чтобы по нему было проведено, по мере возможности, скорое и негласное расследование. Разумеется, в случае вашего одобрения.
— В таком случае, мистер Ивэнс, закройте дверь, иначе о какой-либо негласности можно будет забыть.
Лейтенант снова покраснел и, исполнив указание, вытянулся в струнку и коротко доложил дело Локхарта.
Лейк слушал молча, бесстрастно посасывая погасшую сигару. На индийском фронтире полковник считался личностью, почти легендарной. Но, попав под его команду, многие вскоре разочаровывались в нём. Шумный, развязный, Лейк не питал никакого уважения к дисциплине и беззаботно нарушал уставы и инструкции.
Выслушав лейтенанта, он равнодушно кивнул.
— Очень интересно, мистер Ивэнс. Кое-что я уже слышал после возвращения вашего патруля. Вы, как я понимаю, стояли в сторонке и только наблюдали, как один человек умышленно уничтожает имущество другого и убивает его мулов.
— Сэр, — напомнил, залившись краской, Ивэнс, — армия не вмешивается в разборки штатских.
Лейк вынул изо рта сигару.
— А разве в вашем рапорте речь идёт не о тех же самых штатских?
— Я полагаю, сэр, этот Локхарт есть на самом деле капитан Локхарт. И арестовали его по подозрению в убийстве, то есть совершении преступления, подлежащего рассмотрению суда военного трибунала, преступления, порочащего честь армейского офицера. Всё указывает на то, что Локхарт сводит счёты с владельцами ранчо «Колючка». Полагаю, неприятности на этом не закончатся.
— Какой молодец, — пробормотал полковник и сухо добавил: — А как, мистер Ивэнс, всё это касается вас?
— Как офицер, сэр, я считаю необходимым установить личность этого человека. Результатом может стать громкий скандал.
Лейк задумчиво уставился на него.
— Не исключено, что так оно и будет, если, конечно, вы правы. Что ж, лейтенант, поздравляю. Ваша приверженность долгу заслуживает похвалы. Как и забота о чести офицерского корпуса, — с едва заметной усмешкой сказал он. — Так этот Локхарт стал управляющим в «Полумесяце»?
— Если верить сержанту Кленси, сэр.
Лейтенант откозырял и повернулся к двери с неприятным чувством — в тоне полковника ему послышался сарказм. И всё же он испытывал законное удовлетворение — уж теперь-то дело не будет положено в долгий ящик.
Проводив подчинённого задумчивым взглядом и подождав, пока закроется дверь, Лейк чиркнул спичкой по сидению стула и раскурил сигару. Потом поднялся, хмурясь, подошёл к окну, постоял недолго и, покачав головой, вернулся на место. Взяв ручку, он обмакнул перо в чернила и принялся писать запрос.