Литмир - Электронная Библиотека

— Вы побили Вика Хансбро. Ничего подобного раньше не случалось. И схватились вы с ним из-за дела, имеющего отношение к «Колючке». В глазах Вика вы всё равно что унизили ранчо.

Уилл заставил себя сдержаться.

— Вэггоман предупредил, чтобы больше никаких проблем. Если не ошибаюсь, хозяин — всё ещё он?

— Я и сам порой задаюсь этим вопросом, — задумчиво ответил Фрилл. — Алек в последнее время часто бывает в отъезде. Ранчо остаётся под присмотром Дейва и Вика. Конечно, однажды оно перейдёт к Дейву, но...

— Другими словами, — продолжил Уилл, — вы намекаете, что Дейв и Хансбро делят сейчас пирожки? И что мне лучше собрать свои крошки и убраться подобру-поздорову?

— Как знаете.

— Я всё-таки останусь.

Банкир пожал плечами, и Уилл задал последний интересовавший его вопрос:

— А почему вы вообще меня предупреждаете?

— Не каждый готов отказаться от трёх сотен долларов, — сдержанно усмехнулся Фрилл. — Банкир честного человека всегда берёт на заметку. Подойдите к стойке, мистер Локхарт, и я открою вам счёт.

Глава 8

Восточная, теневая, сторона Пэлас-стрит ещё сохраняла утреннюю прохладу, когда Локхарт вышел из банка. Из головы не выходили слова Фрилла. Итак, выписанный Вэггоманом чек проблему не решил. Похоже, на ранчо теперь распоряжался не только Алек Вэггоман.

Человек-легенда состарился. Устал от жизни. Хозяйство понемногу прибирали к рукам Дейв Вэггоман и Вик Хансбро. А в таком деле, как передача власти, напряжения не избежать. Тем более, когда речь идёт о людях вроде Хансбро и Дейва.

Уилл рассеянно откусил кончик сигары. Там, у солёного озера, у него сложилось впечатление, что с молодым Вэггоманом, пожалуй, удалось бы найти разумный компромисс. Удалось бы, если бы не Хансбро, который навязал-таки Дейву свою волю.

Итак, ясно одно — Хансбро контролирует Дейва. А значит, как только ранчо полностью перейдёт во владение Дейву, его фактическим хозяином станет нынешний управляющий.

Уилл чиркнул спичкой по деревянному столбу. Раскурил сигару. Получается, что после смерти Алека Вэггомана...

Он усмехнулся про себя, подумав, что не хотел бы оказаться в такой ситуации на месте старика. Хансбро наверняка уже видит Алека в могиле, а значит, терпение у него на исходе!

На другой стороне пыльной, разбитой улицы сиял под ярким солнцем высокий декоративный фасад с чёрными буквами:

Фрэнк Л. Даррах

Оптовая торговля

Поставки / Контракты

«Да ещё продажа оружия индейцам», — мрачно добавил про себя Уилл.

Перейдя улицу, он остановился перед складом, ставшим своего рода штаб-квартирой разрастающегося бизнеса Фрэнка Дарраха. Накануне Кейт Кэнадей рассказала ему кое-что об этом человеке, занимавшемся торговлей едва ли не по всей Территории и принимавшем в качестве оплаты коров, быков и овец, шерсть и шкуры, зерно и бобы. Всё это он потом перепродавал с немалой выгодой, так что за четыре года состояние его сильно возросло. Теперь Даррах добивался контрактов на армейские поставки, для чего уже заключил соглашения с владельцами нескольких лесопилен, агентствами по недвижимости, хозяевами крупных скотоводческих ранчо. А в чём разница между таким мирным бизнесом, как разведение овец, и, к примеру, контрабандой оружия? Единственная разница в степени риска. И, разумеется, в размере прибыли.

В лавке Локхарта встретил приказчик по фамилии Макгуайр, невысокого роста плотный мужчина с коричневыми нарукавниками и приятной улыбкой.

— Мне нужны карабин и чехол, — сказал Уилл. — Что можете предложить?

— Выбирайте сами. — Сделав знак следовать за ним и глубь склада, Макгуайр бросил через плечо: — Сейчас есть два «винчестера».

— Только два?

— Оружие раздобыть нелегко. Мистер Даррах берёт всё, что попадается, но этого мало.

Осмотрев обе показанных приказчиком винтовки, Уилл похлопал по ложе первой.

— Возьму эту.

Пока он выбирал, Макгуайр следил за покупателем с нескрываемым восхищением.

— Замечательное представление вы нам вчера устроили. — Улыбка на широком лице расползлась едва ли не до ушей. — И что старик? Заплатил, как и обещал?

— Да.

В тот раз, когда Уилл доставил груз из Колфакса, Макгуайр, проверяя списки, справился со своей работой быстро и чётко. Сейчас он нырнул под прилавок.

— Вам повезло. Никак дьявол позабыл удачу у вас в кармане, — донёсся снизу приглушённый голос, а ещё через пару секунд приказчик появился с охапкой кожаных седельных чехлов, которые и вывалил на прилавок.

— И коробку патронов, — сказал Уилл и, отложив выбранный чехол, бросил взгляд на контору в задней части склада. — Даррах здесь?

— Нет и будет не скоро. Отправился ночью в Рокстон-Спрингс.

— Наверное, спешил?

— Точно, спешил, — согласился Макгуайр.

— И что ж это за дело такое срочное?

Приказчик забрал с прилавка отсчитанные за покупки деньги и поднял голову. Взгляд внимательных чёрных глаз задержался на покупателе.

— Мистер Даррах постоянно в разъездах. После вашей вчерашней стычки он получил какое-то письмо из Рокстона и решил выехать пораньше.

— И долго его не будет?

Макгуайр пожал плечами.

— Если поедете в Рокстон-Спрингс, — как бы невзначай добавил он, — можете передать мистеру Дарраху, что утром пришёл фургон из «Полумесяца», и что я погрузил всё, что было в списке мисс Кэнадей. И ещё кое-что в придачу по её устному заказу.

Уилл задумчиво посмотрел на приказчика. Пару секунд назад он и сам не знал, что поедет в Рокстон-Спрингс, а Макгуайр уже догадался. Или, может, он сказал это на всякий случай, решив проверить, не собирается ли в город и его клиент?

— Почему вы думаете, что я отправляюсь в Рокстон?

— Потому что это первая остановка от «Колючки», — ухмыльнулся Макгуайр.

Покупатель ушёл, а приказчик, оставшись один, достал из потёртого кожаного бумажника сложенный второпях листок и аккуратно расправил его на прилавке. Накануне из-за того, что лавку закрыли рано, прибраться Макгуайр не успел, а утром, уже собравшись сжечь содержимое мусорной корзины, его внимание привлёк клочок бумаги со словом «поймал».

Что именно толкнуло приказчика собрать обрывки пришедшего из Нового Орлеана письма, вряд ли смог бы объяснить даже он сам. Тем не менее Макгуайр собрал их и, наклеив на чистый лист, прочёл следующее сообщение:

«...отправляю письмо через Сент-Луис. Пароход уходит сегодня. Утром поймал своего доверенного приказчика роющимся в моём столе. Он признался, что соблазнился предложением некоего незнакомца, пообещавшего заплатить за письма, поступившие в последнее время с Запада. Опасаясь худшего, спешу предупредить тебя. Надеюсь, последний груз дошёл в целости и сохранности. Или дойдёт в самое ближайшее время...»

Макгуайр едва успел спрятать листок в бумажник, когда порог заведения переступил очередной покупатель. На этот раз улыбка на широком лице приказчика была шире обычного, а глаза его заблестели от удовольствия.

Между тем Локхарт направился прямиком к загонам в самом конце Пэлас-стрит. У длинного, сложенного из необожжённого кирпича здания, за которым находились пропечённый солнцем двор и огороженный деревянным забором корраль, его встретил коренастый здоровяк по фамилии Робертс. Уилл сказал, что хочет купить коня и седло и, осмотрев предложенный товар, выбрал чалого мерина со звёздочкой на лбу, крепкого, с норовом непокорного мустанга. Провожая покупателя к конторе, чтобы скрепить сделку, Робертс грустно вздохнул.

— С таким не каждый справится. Лучшего у меня на сегодня нет. — Он задумчиво посмотрел на Локхарта. — Вам же ещё мулы нужны?

— Да, буду искать.

— Найти двадцать пять-тридцать хороших мулов — дело непростое. Да и фургоны тоже.

— Мне спешить некуда, — пожал плечами Уилл.

Покончив с формальностями, он сам оседлал коня, сунул новенький карабин в новенький скрипучий чехол, положил в седельную сумку коробку с патронами и уже собирался поставить ногу в стремя, когда с другого края двора его окликнул смуглый долговязый незнакомец, смахивавший на техасца.

13
{"b":"663877","o":1}