Джад Лаури, одетый в такую же униформу под овчинным пальто, появился из тумана. М¤16 была перекинута через его плечо, а патронташ перекрещен на груди. Рыжая с проседью борода Джада Лаури была небрежно подстрижена, а волосы выстрижены почти до кожи. Лоб пересекал глубокий шрам, который тянулся по диагонали от его левого виска вверх через волосы. За семь лет следования за Маклином, Лаури потерял двадцать фунтов жира и дряблость, и теперь его тело стало плотным и мускулистым; лицо приняло жестокое выражение, глаза были посажены очень глубоко.
— Вам есть что доложить, лейтенант Лаури? — голос Маклина был искажен, и слова сливались, как будто что-то было не в порядке с его ртом.
— Нет, сэр. Никто не нашел его. Я проверил с сержантом Маккоуэном по северной границе, но там нет даже следов его. Сержант Ульрих детально изучил южный сегмент, где были их оборонительные окопы, но безуспешно.
— Как насчет сведений от его парней?
— Группа капрала Винслоу нашла шестерых из них в миле к востоку. Они пытались отстреливаться. Группа сержанта Олдфилда нашла четверых на севере, но они к тому времени уже поубивали друг друга. Я пока не получил доклад от южного патруля.
— Он не мог вернуться, Лаури, — сказал Маклин жестко. — Мы должны найти этого сукина сына или его труп. Он мне нужен — живой или мертвый — в моей палатке в течение двух часов. Ты это понимаешь?
— Да, сэр. Все будет сделано в лучшем виде.
— Сделайте все, что возможно. Найди капитана Поджи и передай ему поручение принести мне труп Франклина Хейза. Он сделает эту работу, а я хочу видеть данные о потерях и список захваченных трофеев и оружия до рассвета. Я не хочу видеть проявления такого же идиотизма, как раньше. Учтите это! Ясно?
— Да, сэр.
— Хорошо, я буду в своей палатке, — сказал Маклин уходя, но потом повернулся обратно. — Где Роланд?
— Я не знаю. Я видел его примерно час назад в южном части города.
— Если ты его увидишь, скажи чтобы зашел. Выполняй. — Маклин прошествовал прочь по направлению к своей палатке, где располагался штаб. Джад Лаури посмотрел, как полковник уходит, и не смог сдержать дрожь. Это было почти два года назад, когда он последний раз видел лицо Маклина; полковник стал носить маску из кожи, чтобы защитить свое лицо от радиации и загрязнений, но Лаури казалось, что лицо Маклина на самом деле изменило форму, что маска выгнулась и деформировалась напротив костей. Лаури знал, что это такое: та самая чертова зараза, которую точно так же имели большинство из Армии Совершенных Воинов, — наросты, которые покрывали кожу лица и срастались, закрывая все лицо, кроме отверстия для рта. Все знали, что у Маклина была эта болезнь, и капитан Кронингер тоже имел ее и страдал так же, и поэтому парень носил повязки на лице. Даже в менее запущенных случаях людей прогоняли и убивали, и для Лаури это был настоящий ад, гораздо хуже, чем самый серьезно больной человек с келоидами, которого он когда-либо видел. Слава Богу, думал он, что у него никогда не было этой болезни, потому что он любил свое лицо таким, каким оно было. Но если состояние полковника Маклина ухудшится, тогда он не сможет руководить АСВ в течение долгого времени. Такая перспектива, изобилие интересных возможностей…
Лаури выругался, выкинул из головы эти мысли, вспомнив о своих обязанностях, и пошел между руин.
На другой стороне Брокен Боу, полковник Маклин салютовал двум караулам, которые стояли напротив его большой штабной палатки, и прошел через загородку. Внутри было темно, и хоть Маклин думал, что не забыл оставить фонарь зажженным на своем столе. Но в его памяти было столько всего такого, что надо было помнить, что он не мог быть уверен. Он прошел к столу, протянул свою единственную руку и нашел фонарь. Стекло было все еще теплым; фонарь, должно быть, почему-то погас, подумал он, сняв ламповое стекло. Он достал зажигалку из кармана плаща и высек огонь. Затем он зажег лампу, дал пламени разгореться и поставил стекло обратно. Свет распространился по палатке, и только тогда полковник Маклин понял, что был не один.
За письменным столом Маклина сидел худой мужчина с вьющимися нечесаными светлыми волосами до плеч и светлой бородой. Его грязные ботинки лежали на всевозможных картах, отчетах и рапортах, покрывавших поверхность стола. Он в темноте чистил ножиком свои длинные ногти. Маклин мгновенно вытащил 11.43 мм из кобуры и направил дуло в голову незваного гостя.
— Привет, — сказал светловолосый мужчина и улыбнулся. У него было бледное, синюшного цвета лицо, а в центре лица, там, где должен был быть нос, была дыра, заросшая тканью шрамов. — Я ждал вас.
— Положите нож. Так.
Лезвие ножа вошло в карту штата Небраски.
— Не волнуйтесь, — сказал мужчина. Он поднял руки, чтобы показать, что они пустые. Маклин отметил, что незнакомец одет в униформу АСВ, забрызганную кровью, но не показал своего неудовольствия. Та ужасная рана на его лице, в самом центре, — через которую Маклин мог видеть серый хрящ — зажила настолько, насколько могла зажить.
— Кто вы такой и как вы прошли через караулы?
— Я прошел сюда через вход для прислуги. — Он показал в направлении задней стороны палатки, и Маклин увидел, что сооружение было разломано достаточно сильно, чтобы мужчина смог проползти через него. — Меня зовут Альвин. — Взгляд его мутных зеленых глаз сосредоточился на полковнике Маклине, а когда он ухмыльнулся, показались его зубы. — Альвин Мангрим. Вам следует оберегаться надежнее, полковник. Какой-нибудь сумасшедший мог войти сюда и убить вас, если бы хотел этого.
— Как вы, может быть?
— Нет, не я. — Он засмеялся, и воздух прошел с пронзительным свистящим звуком через дыру, где был его нос. — Я принес вам парочку подарков.
— Я мог бы простить вас за вторжение в мой штаб.
Альвин Мангрим оскалился. — Я не врывался, уважаемый. Я врезался. Смотрите, я действительно хорошо могу управляться с ножами. О, да — ножи знают мое имя. Они говорят со мной, и я делаю то, что они говорят мне делать.
Маклин был уже готов нажать на курок и разнести голову этому человеку, но он не хотел, чтобы его бумаги оказались в крови и мозгах.
— Ну? Хотите ли вы увидеть мои подарки?
— Нет. Я хочу, чтобы вы встали очень осторожно и начали уходить. — Но вдруг Альвин Мангрим наклонился на стуле, чтобы поднять что-то с пола. — Спокойно! — предупредил его Маклин, и он уже собирался окликнуть караулы, когда Альвин Мангрим выпрямился и выложил на поверхность стола голову Франклина Хейза.
Лицо посинело, глаза закатились так, что были видны яблоки.
— Ну как, нравится? — сказал Мангрим. — Разве не прелесть? — Он наклонился вперед и постучал костяшками пальцев по столу. — Стук, стук! — Он засмеялся, воздух свистнул через отверстие в центре его лица.
— Где вы взяли это? — спросил его Маклин.
— С шеи этого козла, полковник! А откуда бы, вы думали, я взял ее? Я прошел через стену, и старый Франклин находился там собственной персоной, стоял как раз напротив меня — меня и моего топора, конечно. Это то, что я называю Судьбой. Итак, я всего лишь отрубил ему голову и принес ее вам сюда. Я мог бы быть здесь раньше, но я хотел, чтобы он закончил кровоточить, чтобы не испачкал вашу палатку. А у вас здесь действительно приятное местечко.
Полковник Маклин наклонился к голове и дотронулся до нее дулом 11.43.
— Вы убили его?
— Нет. Я осчастливил его до смерти. Полковник Маклин, такой обаятельный мужчины, как вы, конечно понимает подобные вещи.
Маклин поднял верхнюю губу дулом орудия. Зубы были белые и ровные.
— Вы хотите выбить их? — спросил Мангрим. — Из них выйдет прелестное ожерелье для той темноволосой женщины, которую я видел с вами.
Он опустил губу на свое место. — Кто, черт побери, вы такой? Как вышло, что я вас раньше не видел?
— Я был рядом. Я следовал за АСВ в течение двух месяцев, я полагаю. Я и несколько моих друзей организовали наш собственный лагерь. Я взял эту униформу у убитого солдата. Сидит на мне замечательно, как вы полагаете?