Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Пора на покой, — сказал мужчина и поднял свой топор.

Когда тот опустился, карлик, который взобрался наверх разрушенной стены, запрыгал и захлопал в ладоши.

ГЛАВА 50

СДЕЛАНО ДОБРОЕ ДЕЛО

Потрепанный «Джип» с одной целой фарой появился из снега на шоссе номер 63 штата Миссури и въехал в то, что раньше было городом. Фонари горели на нескольких клинообразных деревянных домах, но в остальном на улицах царила темнота.

— Останови здесь. — Сестра указала на кирпичное строение на правой стороне. Окна здания были заколочены досками, но вокруг на земляной автостоянке теснились несколько старых машин и грузовики-пикапы. Когда Пол Торсон завел «Джип» на стоянку, единственная фара осветила надпись, написанную красным на одном из заколоченных окон: «Таверна „Ведро Крови“.

— Вы уверены, что хотите остановиться именно в этом месте? — поинтересовался Пол.

Она кивнула, ее голова была покрыта капюшоном темно-синей парки.

— Там, где есть машины, кто-нибудь должен знать, где найти бензин. — Она взглянула на показатель горючего. Стрелка колебалась возле «Пусто». — Может быть, здесь мы сможем выяснить, где, черт возьми, мы находимся.

Пол выключил обогреватель, потом единственную фару и двигатель. Он был одет в поношенную кожаную куртку поверх красного шерстяного свитера, с шарфом вокруг шеи и с коричневой шерстяной кепкой на голове. Его борода была пепельно-серой, также как и волосы, но глаза оставались все еще властными, незамутненными, ярко-синими на сильно морщинистой, выжженной ветром коже лица.

Он придирчиво взглянул на показатели на приборной панели и вылез из «Джипа». Сестра забралась в задний отсек, где разнообразие брезентовых сумок, картонных коробок и ящиков было укреплено для сохранности цепью и заперто на висячий замок. Прямо за ее сиденьем лежала потрепанная коричневая кожаная сумка, которую она достала рукой в перчатке и взяла с собой.

Из-за двери доносились звуки неумелой игры на пианино и взрывы хриплого мужского смеха. Пол собрался с духом и открыл ее, входя внутрь с Сестрой, следующей за ним по пятам. Дверь, соединенная со стеной тугими пружинами, с лязгом захлопнулась за ними.

Музыка и смех немедленно стихли. Подозрительные глаза уставились на новых пришельцев.

В центре комнаты, рядом с отдельно стоящей чугунной плитой, шестеро мужчин за столом играли в карты. Мгла желтого дыма от самокруток висела в воздухе, рассеивая свет нескольких фонарей, свисавших с крюков на стенах. За другими столами сидели по два-три мужчины и несколько грубо выглядевших женщин. Бармен в обтрепанной кожаной куртке стоял за длинным баром, который, заметил Пол, был весь в дырах от пуль. Горящие поленья отбрасывали красные отблески из камина на заднюю стену. За пианино сидела коренастая молодая женщина с длинными черными волосами с фиолетовым келоидом, покрывавшим всю нижнюю часть ее лица и не закрытое горло.

Оба — Сестра и Пол — увидели, что большинство мужчин на поясах носят пистолеты в кобурах, и у них есть винтовки, подпирающие стулья.

Пол был на дюйм покрыт опилками, и в таверне пахло немытым телом. Раздавалось острое «пин!», когда один из мужчин за центральным столом сплевывал табачный сок в ведро.

— Мы заблудились, — сказал Пол. — Что это за город?

Мужчина засмеялся. У него были черные сальные волосы и он был одет в то, что было похоже на пальто из собачьей шкуры. Он выдохнул в воздух дым коричневой сигареты.

— В какой город ты пытаешься попасть, парень?

— Мы просто путешествуем. Это место есть на карте?

Мужчины обменялись изумленными взглядами, и теперь смех распространился шире.

— Какую карту вы имеете в виду? — спросил еще один с сальными волосами. — Выпущенную до семнадцатого июля или после?

— До.

— От этих карт никакого проку, — сказал другой мужчина.

У него было костлявое лицо, он был чисто выбрит и почти лыс. Четыре рыболовных крючка свисали из левой мочки его уха, и он носил кожаный жилет поверх красной клетчатой рубашке. На его тощей талии находились кобура и пистолет.

— Все изменилось. Города стали кладбищами. Реки вышли из берегов, поменяли направление и замерзли. Озера высохли. Там где были леса, теперь пустыня. Поэтому от прежних карт никакого проку.

Пол был согласен со всем этим. После семи лет путешествий зигзагами через десяток штатов осталось очень мало того, что могло бы удивить его или Сестру.

— Этот город когда-нибудь имел имя?

— Моберли, — сообщил бармен. — Моберли, штат Миссури. Здесь было пятнадцать тысяч человек. Теперь, я полагаю, мы опустились до трех или четырех сотен.

— Но это не радиация убила их! — иссохшая женщина с рыжими волосами и красными губами подала голос из-за другого стола. — А то дерьмо из гнилья, которое подаешь здесь ты, Дервин! — она хихикнула и подняла кружку маслянистой жидкости к своим губам, пока остальные смеялись и гикали.

— А, черт тебя подери, Лиззи! — Дервин не остался в долгу. — Твои кишки прогнили уже тогда, когда тебе было десять лет!

Сестра подошла к пустому столу и поставила на него сумку. Под капюшоном ее парки большая часть лица была закрыта темно-серым шарфом. Не открывая сумку, она переместила изодранный в клочья, многократно сложенный дорожный атлас Рэнда Макнелли, разгладила его и открыла то место на карте, где был штат Миссури. В туманном свете она нашла тонкую красную линию шоссе номер 63 и, следуя по нему, точку, которая называлась Моберли, примерно в семидесяти пяти милях к северу от того, что было Джефферсон Сити.

— Мы здесь, — сказала она Полу, который подошел взглянуть.

— Великолепно, — сказал он ворчливо. — И что это нам говорит? В каком направлении мы идем от…

Сумка внезапно исчезла со стола, и Сестра, ошеломленная, посмотрела вверх.

Мужчина с костлявым лицом и в кожаном жилете держал ее сумку и отходил с усмешкой на тонкогубом рте.

— Гляньте, что я раздобыл себе, ребята! — кричал он. — Раздобыл себе неплохую новую сумку, не так ли?

Сестра стояла очень спокойно.

— Отдайте ее мне, — сказала она тихо, но твердо.

— Достань мне оттуда какую-нибудь дрянь, чтобы носить, когда в лесах слишком холодно! — отозвался мужчина, и остальные вокруг стола рассмеялись. Его маленькие черные глазки были обращены к Полу, следя за каждым его движением.

— Черт бы тебя побрал, Ирл! — сказал Дервин. — Зачем тебе понадобилась сумка?

— Затем, что я забрал ее, вот зачем! Давайте-ка посмотрим, что у нас там!

Ирл засунул в сумку руку и вытащил из нее одну пару носок, шарфы и перчатки. А потом его рука добралась до дна и появилась со стеклянным кольцом.

В его кулаке оно вспыхнуло кровавым цветом, и он уставился на него с открытым от удивления ртом.

В таверне была тишина, только потрескивали поленья в камине. Рыжеволосая ведьма медленно поднялась со своего стула.

— Пресвятая Божья Матерь, — прошептала она.

Мужчины вокруг карточного стола вытаращили глаза, а черноволосая девушка, отставив стул от пианино, прихрамывая подошла поближе.

Ирл держал стеклянное кольцо перед лицом, глядя, как убывают цвета и наблюдая, как кровь бежит по артериям. Но зажатое в его руке кольцо принимало отвратительные оттенки: тускло-коричневый, масляно-желтый и черный, как смоль.

— Это принадлежит мне. — Голос Сестры был заглушен шарфом. — Пожалуйста, верните его.

Пол сделал шаг вперед. Рука Ирла легла на рукоятку пистолета с реакцией стрелка, и Пол остановился.

— Ну что, понял, что не переиграешь меня, да? — спросил Ирл. Кольцо запульсировало быстрее, в течение секунды становясь все темнее и уродливее. Все, за исключением двух шипов, со временем отломились. — Драгоценности! — Ирл, наконец, осознал, откуда происходят цвета. — Это, должно быть, стоит целого состояния!

— Я просила вас вернуть это, — сказала Сестра.

— Раздобыл себе богатство, мать твою! — кричал Ирл, его глаза сверкали от жадности. — Разбив это чертово стекло и выковырнув камушки, я получу богатство! — Он сумасшедше ухмыльнулся, поднял кольцо над головой и стал хвастаться перед своими друзьями за столом. — Послушайте! У меня нимб, ребята!

113
{"b":"65009","o":1}