– В этом случае, государь?..
Король понял, что увлёкся, и поспешил исправить положение:
– Впрочем, мы ушли в сторону. Потрудитесь объясниться, господин Кольбер.
– Охотно, государь, но для этого мне придётся вернуться в прошлое.
– В прошлое?
– Да, лет на семь назад.
– А! – невольно вскрикнул побледневший король, взглядом пытаясь вырвать тайну из самого сердца собеседника. – Ваши воспоминания о герцоге простираются на семь лет назад?
– Именно так, государь.
Людовик прикрыл глаза, ощутив приступ внутренней дрожи. Перед ним промелькнули образы его брата-близнеца и Фуке, томящихся в темнице. Затем снова посмотрел на чёрную фигуру, стоявшую перед ним, и мгновенно успокоился: Кольбер не мог знать роковой тайны.
– Что ж, вернёмся в прошлое, сударь, – попробовал улыбнуться он.
– Я припоминаю, что семь лет назад беседовал с одной из прежних приятельниц Арамиса. Вы понимаете, государь, что, называя герцога д’Аламеда его боевым прозвищем, я лишь стараюсь быть точным.
– Не беспокойтесь, сударь. Итак, эта женщина была любовницей герцога в те времена, когда сам он был мушкетёром Арамисом?
– Верно, государь. Эта дама сообщила мне много любопытного из жизни своего возлюбленного.
– Видимо, что-то компрометирующее?
– Наоборот, ваше величество, чрезвычайно лестные вещи. В её устах Арамис уподобился античным героям, воспетым Гомером.
– Понимаю. Влюблённые глаза в каждом могут различить Аякса.
– Скорее Улисса, ваше величество. Однако, справедливости ради, должен добавить, что целью этого рассказа было погубить ваннского епископа.
– О, женское коварство! Ну скажите, может ли быть что-либо прекраснее любви красавицы?
– Затрудняюсь с ответом, государь.
– Но вы, вероятно, сумеете ответить мне, есть ли что-то более ужасное, чем месть оскорблённой женщины.
– По чести, нет ничего ужаснее, ваше величество: та дама воистину была исчадием ада.
– Её имя, сударь, – потребовал король тоном, не терпящим возражений.
– Мария де Шеврёз.
– Да неужели?! Вы встречались с герцогиней? Но позвольте, семь лет назад она давно лежала в могиле.
– По-моему, государь, она была достаточно жива для того, чтобы свести в могилу многих других.
– А вы, сударь, знали ли вы о том, что Шеврёз ненавистна мне, как была ненавистна и моему отцу?
– Я слыхал об этом.
– Выходит, вы знали – и тем не менее тайно сносились с ней!
– Поверьте, государь, что это было сделано мною с единственной целью сокрушить ваших недругов.
– Слова, сударь, пустые слова! – запальчиво восклицал Людовик, перед которым снова встала тень его брата Филиппа.
При этом он с такой силой сжал кулаки, что Кольбер, не подозревавший истинной причины королевского гнева, невольно содрогнулся и прерывистым голосом произнёс:
– Мне казалось, я приложил достаточно усилий для того, чтобы мои слова не подвергались беспочвенному сомнению. Мне казалось, что я верный слуга короля и его дела. Но если это не так, если я заслужил его немилость, то готов…
– Довольно, господин Кольбер! – прервал его король, справившись с восставшими было призраками и взяв себя в руки. – Поверьте, я ценю вас по заслугам и прошу извинить мою несдержанность.
– О государь, не мне, смиреннейшему из ваших подданных, прощать ваше величество.
– Забудем это, господин Кольбер, забудем. Я с нетерпением жду, когда вы расскажете мне то, о чём поведала вам герцогиня.
– Она высказала уверенность в особом положении герцога д’Аламеда.
– При дворе Филиппа Четвёртого?
– Более того, государь.
– В Испании и Австрии?
– В христианском мире вообще.
– О чём же она говорила?
– Герцогиня де Шеврёз утверждала, что ваннский епископ – генерал иезуитов.
– Генерал ордена?! Он? Невозможно!
– Вы лучше меня знаете, государь, что слово «невозможно» было не в ходу у четырёх мушкетёров.
– Но он француз.
– Я думал об этом. Герцог довольно долго прожил в Мадриде и в совершенстве владел испанским; налицо два соблюдённых условия для получения кастильского подданства.
– Это похоже на правду, но каким же образом?..
– На этот счёт я осведомлён не лучше вас, государь, да и сама герцогиня знала немногое.
Как мы можем видеть, суперинтендант не счёл нужным упомянуть в разговоре с королём о письме, полученном в самом начале голландской кампании, в котором Арамис совершенно недвусмысленно заявлял о своём статусе. Кольбер умолчал и о том, что герцог открылся ему ещё в Блуа во время памятных переговоров.
Людовик довольно долгое время хранил сосредоточенное молчание, а затем заговорил, как бы размышляя вслух:
– Если это соответствует истине, то герцог д’Аламеда – действительно повелитель Испании, коль скоро иезуит Нитгард – фаворит королевы, министр и Великий инквизитор. Я понимаю теперь, почему и посол был иезуитским проповедником. Господи помилуй, да что же это за страна и как терпят испанцы, что хунтой заправляют француз, немец и… кажется, этот д’Олива – итальянец?
– Ваша правда, государь, преподобный отец – уроженец Генуи, а его полное имя – Джованни Паоло д’Олива. И всё же главный среди них – француз, а значит, действовать следует через его светлость. Ваше величество согласны с этим?
– Разумеется, согласен, господин Кольбер, разумеется.
– В таком случае я потороплюсь с письмом, и нынче же вечером…
– Не стоит, сударь, – остановил его король, – это послание, в свете всего сказанного ранее, должно быть тщательнейшим образом продумано и взвешено. Посему не спешите.
– Повинуюсь, государь.
– Помните, что я вам сказал. А теперь мне хотелось бы поговорить с вами о менее важных делах.
– Я весь внимание.
– О, сударь, не лукавьте, – рассмеялся Людовик, – ибо вы давненько не уделяли своего драгоценного внимания тому, о чём я собираюсь беседовать с вами.
– Что же это, государь?
– Я знаю, что вы не любитель светских развлечений и не одобряете пышных торжеств. Но близится зима, а с нею – переезд в Фонтенбло, и тут никак не обойтись без празднества.
Помрачневший Кольбер лишь сдержанно кивнул. Король тем временем продолжал:
– Мне известно, что вы считаете безумствами траты на подобные увеселения. Но поверьте, сударь, что они не менее побед французского оружия возвышают нас в глазах Европы. Пышность двора говорит о могуществе и величии престола. Это не столько мои развлечения, сколько развлечения дворян и всего народа. Это хорошая политика, и вы, надеюсь, не станете спорить с очевидностью.
– Не стану, ваше величество, но…
– Вы говорите «но», сударь?
– Будет ли мне позволено уточнить?
– О да, господин Кольбер, прошу вас.
– Во сколько примерно обойдётся празднество в Фонтенбло?
– Что-то около четырёх миллионов.
– Четыре миллиона, государь?!
– Вы находите, что это слишком много?
– Однако, думаю, вы и сами согласитесь…
– Не соглашусь, сударь. Это – дело решённое, а я волен сам распоряжаться своей казной, не так ли?
– Хочу заметить, что эти деньги могут пригодиться вашему величеству в случае войны.
– Полноте, сударь! О какой войне можно говорить теперь, когда мы миримся с испанцами?
– Договор ещё не подписан.
– Ба! Так будет подписан, право слово…
– Пока рано говорить об этом с уверенностью.
– Это – ваша забота, – возразил король, – вы сами приняли сей груз. Я же, за неимением поля брани, которого лишает меня ваша дипломатия, стану множить свою славу с помощью балов и фейерверков. И оставьте, прошу вас, свою извечную бережливость. Вы не были столь экономны, когда речь шла о деньгах господина Фуке. Тогда вы обожали королевские безумства и не скромничали в расходах.
Похолодевший министр едва нашёл в себе силы для ответа:
– Четыре миллиона будут переданы в распоряжение вашего величества в ближайшее время.
– Я не тороплю, – милостиво сказал король, – просто не желаю ставить вас в затруднительное положение неожиданными требованиями. Вы предупреждены заранее, сударь. Будьте же готовы внести эти деньги по первому моему слову.