«Що? ви написали там щось цікавого?»
«Очевидно! Се-ж якось негодилось лишати нутро зовсім порожне; се виходило-б на обиду. Раз у Відни Д. заподіяв був мені одну прикрість, а я, зовсім жартом, обіцяв віддячитись єму. І так, знаючи, що він буде цікавий дізнати ся, хто се саме такий перехитрив єго, я думав, що було б кривдою не дати єму ключа до відгадки. Він знає добре мій почерк. І я написав єму, саме серед чистого аркуша, слова:
“Un dessein si funeste,
S’il n’est digne d’Atree, est digne de Thyeste”.
Найдете іх в "Атреї" Кребілльона*».
_____________________________
Примітки
Представлена збірка творів Едґара Аллана По «Новелі» була надрукована у Львові 1898 або 1899 року в серії «Літературно-артистичні новини», що її видавав український поет, перекладач, літературознавець і педагог Василь Щурат (1871-1948). Чотири новели По, що становлять зміст збірки, переклав з англійської український (галицький) письменник, перекладач, сценарист, редактор, громадський діяч Іван Петрушевич (1875-1950). Перекладено галицьким діалектом кінця XIX сторіччя, котрий дещо відрізняється від сучасної загальновживаної літературної української мови, що дає читачеві можливість порівняння із більш сучасними українськими перекладами цих текстів. В тій публікації не завжди зберігається єдність правопису. Наприклад, десь надруковано «Єгиптянин», а десь «Египтянин». Можливо, це через недбалість не перекладача, а набірника друкарні.
Примітки додані упорядником даної інтернетної публікації 2019 року.
В Мальштромі.
Новела Едґара По “A Descent into the Maelström” («Спадання у Мальстром») вперше з'явилася в травневому номері журналу “Graham's Magazine” 1841 року. По квапився завершити новелу вчасно, і пізніше визнав, що кінцівка була недосконалою. Незабаром після того, як новелу Едґара Алана По «Вбивство на вулиці Морґ» переклали французькою мовою без відома автора, французькі читачі почали шукати інші його роботи, тому «Спадання у Мальстром» була серед перших таких перекладів. Як і щодо інших його творів про морські пригоди («Оповідь Артура Ґордона Піма» і «Щоденник Джуліуса Родмана»), читачі вирішили, що «Спадання у Мальстром» є описом реальних подій, і один уривок був передрукований у дев'ятому виданні Британської енциклопедії. За іронією долі, сама новела ґрунтувалася на тексті, який По прочитав у більш ранній версії тієї ж енциклопедії.
Лофоден — група скелястих, позбавлених рослинності островів біля північно-західного узбережжя Норвегії.
… оповіданє нубійського землеписця про mare tenebrarum. — Нубійський землеписець (тобто географ) — ідеться, мабуть, про олександрійського вченого Птолемея Клавдія (бл. 90 - бл. 160), автора «Географії», в якій було зібрано всі знання стародавнього світу про землю. Mare Tenebrarum — Чорне море (латин.).
Рамус Йонас (1649-1718) — норвезький історик.
Норвезька миля — 11 295 метра.
… в неділю sexagesima… — Тобто у вербицю, шостий тиждень Великого посту і передостанній перед Великоднем. Sexagesima – шістдесятий (латин.)
Флеґетон — у грецькій міфології вогняна річка навколо підземного царства.
Кірхер Афанасій (1601-1680) — німецький археолог, автор досить химерних гіпотез про будову земної кулі.
На всіх морських шипотах у відповідну пору… — Тут маються на увазі бурхливі морські припливи. Словом «шипоти» в Західній Україні зазвичай називають водограї на мілких порогах гірських річок.
Гебан — Ебенове, або чорне дерево. Його деревина використовується для оздоблення дорогих меблів та виготовлення декоративних речей. Будучи відполірованим, має красивий блиск.
Дивний вплив месмерізму на скін чоловіка.
Новела Едґара По “The Facts in the Case of M. Valdemar” («Факти у справі М. Валдемара») вперше була опублікована практично одночасно в двох журналах: в “Broadway Journal” (випуск від 20 грудня 1845 року) і в грудневому номері “American Review: A Whig Journal” — в останньому під назвою “The Facts in M. Valdemar's Case”. В Англії новела вийшла спочатку у вигляді брошури під заголовком “Mesmerism in Articulo Mortis” («Месмеризм у мить смерті» (латин.)), а потім під назвою «Останні дні містера Валдемара» (“The Last Days of M. Valdemar”).
… квестия месмерізму… — Квестія — проблема, питання. Месмеризм (тваринний маґнетизм) — паранаукова, тобто не сумісна з наявним гносеологічним стандартом теорія німецького лікаря і астролога епохи Просвітництва, Франца Месмера, яка мала помітний вплив на медичну теорію і практику в останній чверті XVIII століття і в першій половині XIX століття. До кінця XIX століття в різних країнах було випущено сотні трактатів про тваринний маґнетизм. Особи, що практикували месмеризм в медичних та інших цілях, іменувалися маґнетизерами.
in articulo mortis — У мить смерті (латин.).
“Biblioteca Forensica” — «Судова бібліотека» (латин.).
… nom de plume Issachar Marx. — псевдонім Іссахар Маркс.
… переводів Валєнштайна та Ґарґантуї. — Маються на увазі драматична трилогія Фридриха Шіллера на теми німецької історії «Валленштейн» і гумористична пенталогія Франсуа Рабле «Ґарґантюа та Пантаґрюель».
Єго ноги нагадували ноги Джон Рандольфа. — Джон Рендолф (1773-1833) — американський політик, якого карикатуристи малювали з тонесенькими ніжками.
Живчик — пульс. Жилочка на людському тілі, в якій відчувається пульсування крові.
Рамя (рам'я) — плече.
Розмова з мумією.
Сатирична новела Едґара По “Some Words with a Mummy” («Кілька слів із мумією») вперше була опублікована у квітні 1845 року в часописі “The American Review: A Whig Journal”.
… від мого старого друга Др. Поннонера. — В цьому перекладі Іван Петрушевич зберіг прізвище цього персонажа з англійського оригіналу — Doctor Ponnonner. У більш сучасному українському перекладі Олександра Мокровольського «Балачка з мумією» цей герой фігурує під прізвищем доктор Трулюлюліс.
Теби — Фіви, грецька назва столиці Верхнього Єгипту.
… сім стіп… — Маються на увазі сім футів. Англійський фут дорівнює 30,48 сантиметрам, отже довжина скрині становила трохи більше двох метрів тринадцяти сантиметрів.
… був між нами Мр. Ґліддон. — Джордж Робінс Ґліддон (1809-1857) — відомий англійський єгиптолог, ім’я якого По наводить для більшої переконливості фантастичного сюжету.
Оль-е-мі-стек-ео — Ім'я мумії — в оригіналі Allamistakeo — походить від виразу “All a mistakeo” — «Усе помилково». В перекладі Олександра Мокровольського «Балачка з мумією» його звуть Невтуепохус (від «Не в ту епоху», зрозуміло).