Литмир - Электронная Библиотека

— Если бы ты знала, Мишель, как я этого ждала…

Глава 18

— Неделя! Мы потеряли целую неделю, безвылазно просидев в этом Сальвадоре! — недовольно говорил Дэвид другу, отдавая ключи от номера администратору отеля.

— Не кипятись, через несколько часов мы будем уже на пути в Рио, — попытался успокоить его Андре.

— Если бы я знал, что задержка будет такой длительной, уже давно бы отправился своим ходом, — Дэвид, игнорируя услужливого швейцара, сам толкнул стеклянную дверь и вышел на улицу. К нему сразу же подскочила молоденькая бразильянка с огромной корзиной всяких сувениров и безделушек.

— Senhores, comprar um talismã de boa sorte (Сеньоры, купите талисман на удачу), — затараторила она, протягивая небольшую фигурку, вырезанную из розового дерева.

— Спасибо, не надо, — огрызнулся Дэвид, понимая из ее слов лишь то, что ему хотят что-то продать, и быстрым шагом направился вниз по улице.

Андре, заметив огорчение на лице девушки, поинтересовался, используя жесты:

— Сколько?

— Apenas cinco centavos, senhor (Всего пять сентаво, сеньор)…, - ответила та, показывая раскрытую ладонь.

— Держи, — Андре бросил ей монетку и, забрав сувенир, поспешил за другом.

— Obrigado! — радостно крикнула ему вслед девушка, но Андре уже не слышал ее.

* * *

— Отнеси, пожалуйста, это вон тому сеньору за крайним столиком, — Софи вручила Лукасу стакан с кашасой*. Лукас кивнул и резво побежал к посетителю.

В этот самый момент дверь трактира с грохотом распахнулась, и в помещение вошел высокий крупный, но при этом несколько обрюзгший мужчина, одетый в кожаные дорожные штаны и плотную хлопковую рубашку, на голове у него красовалась широкополая ковбойская шляпа, а на широком поясе висело две кобуры, из которых грозно торчали рукоятки револьверов. Его сопровождали еще двое мужчин, не менее устрашающего вида. Незнакомец прямиком направился к стойке, за которой находились Софи.

— Мне нужна хозяйка, — прокуренным голосом сообщил он. Софи, оробев и растерявшись, лишь неопределенно мотнула головой и тут же кинулась звать Анну.

— Сеньора Кардозу? — нагло ухмыльнулся мужчина, когда взволнованная Анна вбежала в трактир.

— Я вас слушаю, — Анна попыталась взять себя в руки и с достоинством высоко подняла голову.

— Я Билл Мортон, — сообщил тот. — Ваш муж, Абеларду Кардозу, за день до того, как дружище Боб Свифт всадил ему пулю в лоб, — тут мужчина вновь грубо хохотнул, — проиграл мне в покер вашу плантацию и этот трактир. Я пришел за долгом. Вот расписка, — он положил перед Анной помятый лист бумаги.

— Что это значит? — побелевшими губами проговорила Анна, пробегая глазами по строчкам.

— Это значит, что все, что раньше принадлежало вам и вашему мужу, теперь мое…

— Этого не может быть, — зашептала Анна и обессилено привалилась к стойке, — он не мог так поступить… не мог…

— Что случилось? — не понимая и половины слов из их разговора, спросила стоящая рядом Софи.

Анна, перейдя на понятный для девушки язык, пояснила ситуацию.

— О, родной язык! — встрял тут уже на английском Билл Мортон. — Вы американка?

— Боб Свифт мой отчим, — нехотя ответила Анна.

— Вот так да! — воскликнул Мортон, рассмеявшись в голос. — А я и забыл, что у него была падчерица! Ну, конечно, он же женился в свое время на этой святоше Мэри, у которой уже был ребенок! Значит, мы с вами, сеньора, земляки!

— Это что-то меняет? — оборвала его Анна.

— Нет, — Билл мгновенно перестал смеяться и взглядом, не предвещающим ничего хорошего, уставился на женщину. — Даю вам на все про все неделю. Ровно через семь дней я вступаю во владения теперь уже моим имуществом, — он развернулся, собираясь уходить, как вдруг его неожиданно остановила Софи.

— Подождите, сеньор Мортон, — выкрикнула она, и тот остановился, вопросительно посмотрев на девушку. — А если отыграться?

— Ты это о чем, сеньорита? — Билл даже оторопел от такого предложения.

— А если сыграть еще раз, чтобы вернуть все проигранное?

— Отыграться? И кто же будет со мной играть? Не Абеларду ли вернется с того света для этого? — он вновь начал ухмыляться, и его спутники тоже гнусно заулыбались.

— С вами буду играть я.

— Ты? — Билл на секунду замер в изумлении, а потом, когда до него дошло сказанное Софи, дико захохотал. Те двое прыснули со смеху вслед за ним.

— Софи! Ты в своем уме? — возмущенно заговорила Анна, пытаясь образумить ее, но Софи жестом показала ей, что все в порядке, и та на время замолчала, ошарашено наблюдая за всем происходящим.

Софи подождала, пока веселье мужчин поутихнет, и вновь уверенно повторила:

— Играть буду я.

— Да что ты умеешь, кроме как раскладывать пасьянс? — поинтересовался Билл, вытирая слезы от смеха.

— Бридж, преферанс, вист, очко, баккара… Выбирайте, сеньор, — Софи с удовлетворением заметила, как непрошенный гость озадачился таким заявлением, а после добавила: — Но поскольку Абеларду Кардозу проиграл вам все в покер, я считаю, будет справедливо, если и отыгрываться будем в него же…

— Покер? — слащавым голосом, будто разговаривая с несмышленым ребенком, переспросил Мортон. — Сеньорита хочет играть в покер? Со мной? С самим Биллом Мортоном? Да ты сдуешься на первой же минуте, детка…

— Для того, чтобы это узнать, стоит все-таки сыграть, не так ли, сеньор? — Софи не собиралась отказываться от своей идеи.

— Ну что ж, — уже жестче проговорил Мортон, с прищуром глядя на девушку. — Ты сама напросилась. И каковы ставки? Я так понимаю, что с моей стороны — вот эта долговая расписка Кардозу, — он помахал листом бумаги. — А что предложишь мне ты, красавица?

— Не знаю. Решайте вы.

— Хорошо. Если ты проиграешь, детка, то потеряешь свою свободу. Ты станешь моей рабыней, идет?

— Софи, не делай этого, одумайся, — схватила ее за руку Анна. — Это не стоит твоей свободы! Я не хочу, чтобы ты это делала! Мне плевать на эти земли и этот трактир!

Но Софи, поколебавшись лишь мгновение, отдернула руку подруги и уверенно произнесла, глядя прямо в глаза Биллу Мортону:

— Я согласна.

Анна ахнула и схватилась руками за голову. Постояв так несколько секунд, она решительно сорвалась с места и выбежала из трактира.

— А ты отчаянная девчонка, — в голосе Билла проскочили нотки уважения, после чего он обернулся к своим спутникам: — Ребята, карты…

Один из мужчин тут же вытянул колоду и подал ее Биллу. Тот положил карты на стол, а рядом бросил расписку Абеларду. Посетители за соседними столиками с интересом стали поглядывать в их сторону, прислушиваясь к разговору.

— Прошу вас, сеньорита, — Билл демонстративно галантно отодвинул стул, приглашая девушку сесть, и Софи медленно на него опустилась. — Позвольте в таком случае перед игрой узнать ваше имя, сеньорита?

— Софи.

— Софи… И все?

— Да, — коротко ответила Софи и в ожидании игры напряженно выпрямилась на стуле. — Итак, сеньор, ставки сделаны. Раздавайте.

Билл Мортон очередной раз хмыкнул и начал тасовать колоду. Получив свои пять карт, Софи с замиранием сердца, их перевернула. Восемь пик, дама крести, шестерка червей, валет и туз крести. Внутри у Софи все подпрыгнула от радости: шанс есть! Но, вспомнив наставления отца, она вовремя сдержала свой порыв, не позволив ни одному мускулу на лице дернуться. Софи лишь по привычке сосредоточенно прикусила губу и искоса глянула на Мортона. По-видимому, тот воспринимал Софи как полную дилетантку, поскольку в его глазах промелькнуло удовлетворение, и он расслабленно откинулся на стуле.

— Меняю, — Софи выложила на стол восьмерку и взяла из колоды другую. Есть. Король крести. — Еще, — она решила идти ва-банк.

Мортон с интересом посмотрел на нее, но на лице у него по-прежнему блуждала снисходительная улыбка. Софи на секунду закрыла глаза, моля небеса помочь ей, и смело взяла новую карту. Не может быть! Слава Господу! Она даже и подумать не могла, что игра закончится так быстро! Это была крестовая десятка! Роял Флэш! Такая удача выпадает один раз на тысячу! Папа пришел бы в восторг, узнав об этом!

35
{"b":"635005","o":1}