Затем, не дожидаясь ответа, прибавила:
— Странный человек, этот помещик. Как его фамилия?
— Лодыженцев, наш гусар.
— Можно ли так измениться, опуститься? — воскликнула она в изумлении.
— Так это вы были его невестой? — неосторожно спросил Бахметьев.
Марина, украдкой оглянувшись, продолжала думать вслух:
— До чего беспощадна случайность…
Ровными и крупными хлопьями падал снег, заметая следы полозьев и засыпая оставленную ими усадьбу.
СТИХОТВОРЕНИЯ
Устала я
Когда вокруг меня безумно льются звуки,
Сияет шумный бал и плещется волна
Костюмов и огней — сжимаю молча руки,
Чего-то смутно жду, тоской душа полна…
И чудится мне тень запущенного сада…
В аллеях шелестят увядшие листы…
Вдали горит закат… осенняя прохлада…
Настурций, как огонь, багряные цветы…
Тогда уйти душой спешу от жизни шума,
Лелею вновь твои знакомые черты, —
Передо мною вновь проносятся мечты,
Что создала давно навязчивая дума.
«Я пришла к тебе рассказать о том…»
Я пришла к тебе рассказать о том,
Что опять в душе грусть тоскливая
Что леса полны тайным шепотом,
И больна мне их речь счастливая.
И к минувшим снам я мечтой лечу…
Полна ласкою непонятных грез,
От дохнуть душой я давно хочу
От красивых слов и притворных слез.
Приложения
Стихотворения, посвященные Т. Краснопольской
Ю. Анненков
Т. Г. Шенфельд
Я сделан из белил и сажи,
Я очень груб, я совсем не поэт,
А вы так любите эти омажи
[29] —
Мадригал, сонет…
Я рожден бродить в переулках Бельфора,
Я впитал эстраду Chat noir
[30],
И во мне слишком бурно, слишком скоро
Вскипает любовный жар!
Ах, зачем Вы не простая апашка!
Я Вам руки связал бы красным рюбаном
[31] И Ваши губы, лепестки пунцовой ромашки,
Выпил бы ночью, под черным каштаном!
О, не смейтесь над моими стихами первыми —
Я смиренно целую Вашу камею…
Я люблю Вас — слышите? — всеми нервами
И лучше любить не умею.
Ю. Анненков. Подвал «Бродячей собаки» (1913). Изображены Ю. Анненков (справа), Н. Евреинов (вверху) и В. Маяковский.
И. Северянин
Октава
Заволнуется море, если вечер ветреет.
Если вечер ветреет, не слыхать мандолин.
А когда вечер сонен, заходи — и зареет,
И зареет над морем голубой Вандэлин.
Вандэлин околдует, Вандэлин обогреет,
Обогреет живущих у студеных долин.
У студеных долин, где приют голубей,
Замиражится принц бирюзы голубей!
1910. Август.
И. Северянин
Заклинание
На клумбе у меня фиалка
Все больше — больше с каждым днем.
Не опали ее огнем,
Пчела, летучая жужжалка.
Тебе ее да будет жалко,
Как мне тебя: мы все уснем.
Эст-Тойла.
1914. Май.
Е. Венский
Kradenaja kobyla
Новое воровство в литературе
Не знаю, как передается на языке Мопассана старая цыганская поговорка: «Краденая кобыла — купленной не в пример дешевле обходится», — но полагаю, что романистка Татиана Краснопольская знает. Знает она эмпирически и всю глубину мудрости цыганского афоризма.
В последнем альманахе «Петроградских вечеров» (изд-во М. И. Семенова) напечатан роман «Над любовью», а под ним полностью подпись автора — «Татиана Краснопольская (Шенфельд)». Это не роман, a kradenaja kobyla. Страница за страницей роман этот «не в пример купленных дешевле», ибо представляет собой беззастенчивый и несомненный плагиат. Г-жа Краспопольская обокрала французскую писательницу Коллетт Вилли[32].
Если бы представить цыгана — Татьяну Краснопольскую и хозяина краденой кобылы — Colette (Colette Willy) в камеру земского, — разговор, приблизительно, был бы таков:
— Перекрасил он, фараон, мою кобылу, ваше благородие! У меня было «L'Envers du music-hall», а у ево — «Над любовью».
— И ничего я не красила, — не конфузясь, ответит Татиана Краснопольская. — Доказать надо!
— И докажу! И докажу! — закипит Colette Willy. — Извольте видеть это пятнышко? «La Fenice»[33] оно прозывается. И вот прекрасно. У меня так:
— «Entre deux bouffées de la bourrasque, une voix chante Bella mia et Fame dormi — C’est une voix enfantine»[34], — a y него, посмотрите: «… а услышав детский голос, напевавший все громче и громче “Fa me dormi”, посмотрела вниз…»
— Подумаешь!.. Много ли тут перекрашено.
— Так тут ведь все так. Вот еще, ваше благородие. У меня было так: «…deux yeux chercher mes yeux, deux yeux noirs sous un désordre travaillé de cheveux pittoresques: la fillette qui chantait vient sur le perron chercher sa demi-lire…»[35] A y него: «…из-под иссиня-черных волос, рассыпавшихся вокруг грязного личика, смотрели вверх жадные глаза, искали слушателей и ждали обычные пол-лиры…»
— А что же ей? Целую лиру, что ли?..
— Дальше… «Elle est toute perlée de pluie sous une mante rigide, coiffée d’un capuchon pointu… — Qu’est ce qu’on fait, se soir?»[36]… A y него: «…Схватив подаяние, девочка убежала, запахнувшись в намокший плащ. — В самом деле, что делать сегодня вечером?»… Издевательство же…
— Врет, врет, отсохни рукав по самый локоть. Совсем случайное совпадение…
— А вот еще здесь посмотрите, ваше благородие. У меня было:
«…il у ajuste trois femmes dans l’assistance, deux petites cocottes bourgeoisement fagotées — et moi. Que d’hommes, que d'hommee! En attendant le lever du rideau, ils rient tout haut, chantonnent avec l’orchestre, se serrent les mains, énchangent de loin des répliques: il règne entre eux une familiarité de mauvais lieu… Mais, au programme, que de femmes, que de Femmes! Que de Gemma la Bellissima, de Lorenza, de Lina, de Maria…»[37]