Его третья попытка была слегка получше предыдущих. Капитан пренебрёг традиционными атаками в пользу серии обманных ходов на левой стороне доски, а его якобы неосторожные жертвы маскировали постепенное продвижение к центру всех трёх воров.
— Благодарю вас, капитан, — сказала она с поклоном через тридцать ходов.
— За что же это? — огрызнулся он, уставившись на фигурку своего императора в её руке.
— За то, что подарили мне великолепную игру. — Она подставила обожжённые скулы внезапному ветерку. «Странное чувство, когда ветер не треплет тебе волосы», — подумала она и добавила: — Сдаётся, мы сможем продолжить наш путь.
* * *
Слабые дуновения вскоре превратились в сильный западный ветер, прозванный на Мельденеях «Золотоносным», поскольку он был попутным для множества купеческих судов. Сейчас, впрочем, море оставалось пустынным.
— Ничто не вычищает океан лучше, чем война, — произнёс капитан, подходя к Лирне. Она, как обычно, стояла вечером на носу корабля.
— Я думала, мы встретим здесь альпиранцев, — ответила она.
— Если они не дураки, они давно укрылись в своих портах. Война превращает в пиратов всех. — Капитан приблизился к резной фигуре на носу корабля: женщина с невероятной грудью скалила длинные клыки, вытянув вперёд когтистые руки. — Знаешь, кто это?
— Похитительница душ Скерва в своём истинном обличье, полагаю. Бог Маргентис-Акула отправил её на сушу, чтобы она наказывала людей за преступления против моря. Говорят, Скерва ходит среди нас в облике прекрасной девушки и охотится на самых доблестных мужей, чтобы полакомиться их душами.
— Ты что, всё знаешь и никогда не забываешь? — спросил капитан, погладив плечо деревянной женщины.
— Вроде бы ещё не случалось осечек.
— Ты тревожишь мою команду. Те, у которых есть воображение, поговаривают даже, что ты и есть Скерва, застрявшая на полпути в своём превращении. И что ты выжидаешь удобный случай, чтобы нанести удар.
— Разве моё присутствие не требует наличия на корабле доблестных мужей, которыми я могла бы утолить свой жуткий голод? — парировала она и заметила, как капитан ухмыльнулся себе в бороду, прежде чем отвернулся к морю.
— Ваша зубастая подружка вам не поможет.
Волны были высоки, но Лирна разглядела акулий плавник, режущий воду перед кораблём.
— Я сама не могу этого объяснить, — честно сказала она.
— Матросы болтают, что сухопутные крысы в своём трюме шепчутся о заклинателе зверей.
«Та улыбка Фермина... Прежде чем воды поглотили его... Не забывайте, вы дали мне слово, королева».
— Был один, он как-то призвал эту акулу. Потому, наверное, она нас и преследует: её удерживает какое-то эхо его приказа. Увы, подобные вещи выше моего понимания.
— Надо же, оказывается, и ты несовершенна, — фыркнул капитан, но его веселье быстро потухло. — До Островов осталось меньше недели пути.
— Где нас ждут владыки кораблей. Я выполню наш договор. Обещаю, они мне поверят.
— Владыки владыками, а есть ещё и Щит Островов.
«Щит Островов». Благодаря шпионам своего брата Лирна знала о нём достаточно: пират, на которого возложена миссия защиты Мельденеев, и кстати — отменный фехтовальщик.
— Думаете, он мне не поверит?
— Важно не то, поверит он или нет, а то, заинтересуется ли он твоим рассказом. — Капитан обвёл рукой вокруг себя. — «Морская сабля» — его корабль. Он лично присматривал за её рождением на верфях. Каждой дощечки, гвоздика и троса касалась его рука, а на этой палубе пролилось немало его крови. Вот уже многие годы «Сабля» утюжит океан. С её помощью мы добыли немало золота и прочей наживы: больше, чем любой другой корабль, когда-либо рождавшийся на Островах. И вот теперь я веду «Саблю», а он прикован к скале, о которую бьются волны. Если бы он сам стоял сейчас у штурвала, мы давно уже были бы дома. Тебе вряд ли удастся одолеть его в двадцать ходов.
— На самом деле за пятнадцать, я просто старалась быть вежливой... Но почему же он прикован, этот ваш великий шкипер?
— Потому, — с сожалением произнёс Белорат, вновь отворачиваясь к морю, — потому, что истинно великим людям непереносима мысль о поражении, даже если оно спасло тебя от смерти.
* * *
— «Ожидаемый объем захвата рабов — двадцать пять тысяч, — читала Лирна. — Столь низкое соотношение с общей численностью населения основано на предполагаемом высоком уровне выбраковки. Основная ценность Логова Змея заключается в портах и кораблях, которые потребно захватить. Сами же островитяне — не более чем невежественные дикари, волею судьбы достигшие мастерства в мореходном деле».
Владыки слушали молча, большинство их пребывало в полном замешательстве. Некоторые, подобно типу, восседавшему в центре, все больше свирепели. Жилистый, похожий на лиса мужчина нервно сжимал и разжимал руки, обтянутые перчатками.
— «Как нам известно, Логово Змея держит в своих гаванях флот для защиты, и можно ожидать, что сопротивление будет ожесточённым. Посему рекомендуется отвлекающий маневр: одна эскадра выманивает врага, в это время вторая высаживает десант. Смотри „Предложения о составе сухопутных войск“, таблица семь...»
Жилистый поднял руку, Лирна умолкла.
— Белорат! — позвал владыка капитана. — Ты ручаешься за правдивость этой женщины?
— Ручаюсь, лорд Элль-Нурин.
— Вы подготовили полный перевод, не так ли? — спросил владыка у Лирны.
— Да, милорд. — Она шагнула вперёд и передала ему пергаментный свиток.
— Надо же, какой уверенный почерк, — заметил Элль-Нурин, проглядев начало. — Купеческая дочь, говорите?
— Я вела всю переписку своего батюшки, милорд. Его собственную руку поразила костная лихорадка.
— Я неплохо знаю купцов Варинсхолда. В отличие от большинства моих соотечественников, я никогда не бывал пиратом, поэтому находил в вашем порту тёплый приём... При условии, разумеется, что трюмы моего корабля были набиты мешками с отборным чаем. Как имя вашего отца? Не исключено, что я был с ним знаком.
— Трэвир Хальтин, милорд. Он в основном торговал шёлком, — ответила Лирна, назвав имя реального купца, у которого действительно была дочь. Он приходил как-то во дворец — выпрашивать милости у Януса.
— Да, я слышал это имя, — протянул Элль-Нурин. — А как зовут вас, госпожа?
— Корла, милорд. Прошу вас, зовите меня сударыней, «госпожа» уж больно непривычно для уха.
— Возможно. И вы желаете вернуться в Королевство?
— Очень бы хотелось, милорд. Так же, как и моим товарищам.
— Острова не нарушают данного слова. — Владыка кивнул капитану Белорату. — Займись, когда покончим со всем этим. А сейчас, сударыня, соблаговолите нас оставить, нам нужно обсудить новости.
Поклонившись, Лирна направилась к выходу, но успела уловить несколько слов, прежде чем за ней закрылась дверь.
— Он извещён? — спросил Элль-Нурин.
— Лодка была выслана, как только я высадился на берег, милорд...
* * *
Остальные, в своих разномастных одёжках неотличимые от пиратов, дожидались её на набережной. Завидев Лирну, они вскочили, в их глаза читались страх и надежда.
— Капитан снарядит для нас корабль, — сказала она. — Выходим со следующим отливом.
Харвин аж подпрыгнул от радости и кинулся обнимать Бентена, на губах Орины впервые появилась улыбка. Даже Илтис, казалось, пытается растянуть рот в довольной усмешке.
— А зачем? — раздался тихий голосок, и Лирна, обернувшись, заметила Мюрель: та стояла поодаль от других.
— Что «зачем»? — непонимающе переспросила Орина.
— Зачем нам возвращаться?
— Но там же наш дом! — воскликнул Харвин.
— Мой дом сгорел вместе с моими родителями, — проговорила Мюрель. — Что я там буду делать?
— Королевство в беде, — ответила Лирна. — Нужно помочь нашим людям.
— Какой им от меня прок? — возразила девушка. — Драться я не умею, оружием не владею, я вообще ничего не умею, кроме рукоделия, да и в нём не слишком преуспела.