«Прекраснейшие на земле глаза…» Перевод Е. Николаевской Прекраснейшие на земле глаза, Что плачете? Что приключилось с вами? Что мучит вас, прекрасные глаза, Наполненные крупными слезами?.. На той вершине ты стоишь сейчас, Еще не знающая жизни толком, Откуда, словно камень, сорвалась Мечта моя – не соберешь осколков… О, неужели, милая моя, И у тебя болит и ноет сердце? И ту же боль ты чувствуешь, что я, Боль, от которой никуда не деться? А может, мягкость сердца моего Испытываешь ты и ждешь развязки? Или смеешься – только и всего! — Над ним, беднягой, тающим от ласки? Не надо, дорогая, перестань, Не целься! Сердце так легко ранимо! Уж как живу – так жить меня оставь, С моей свободой, с песнею любимой. Письмо («В краю высоком, полном света…») Перевод Е. Николаевской В краю веселом, полном света, Мне все грустней день ото дня. Что мне придумать, – посоветуй! — Чтоб не забыла ты меня? Чего прислать тебе? Не ты ли Одна смогла бы научить: Напевы горские? Цветы ли? Или тропинки горной нить? Цветы увянут. Песен горских Не уловить, не взять рукой… А бесполезной грусти горстка — Подарок не ахти какой… Я знаю, что несовместимы Грусть и преддверье высоты… Но грустно мне невыносимо В кипенье этой красоты… Как только с ветерком попутным Всплывает солнце над тропой, Птенцы кричат мне – «С добрым утром!», Взлетев над вымокшей травой. С их гамом вместе на рассвете, Перевалив через хребты, Летит тоска моя, как ветер, Прямым путем туда, где ты… Я в настроении особом Сбегаю к речке по песку. С журчаньем волн, с моим ознобом Несет вода мою тоску. Прошу я солнце налитое: Жги! Пусть сгорит моя тоска!.. Под солнцем мир как на ладони: И ширь ясна, и даль близка. Лучи – я вижу целый день их, Они горят, как сотни свеч, Сияют на рогах оленьих — Моей тоски не могут сжечь! Прошу: дождя!.. Толпятся тучи, И начинает ливень лить. Он омывает склоны, кручи — Моей тоски не может смыть! Свищу ветрам – как по приказу Ко мне бегут ветров полки И разгоняют тучи сразу, Но им не разогнать тоски… Одну мечту я, глядя с крыши, Вынашиваю – о тебе, У звезд, у тех, что прочих выше, Выспрашиваю о тебе! Но звезды шепчут, с неба свесясь: «Ее не видели мы! Нет!» Садится на окошко месяц — И тот же слышу я ответ! Я рву цветы, сойдя в долину, — А ну их! Вянут в тот же миг! Я лезу вверх к местам орлиным — Но надоел мне птичий крик. Летит сквозь ливни, словно птица, Моя тоска, лучи дробя… Заснуть бы мне, чтобы забыться!.. Но не могу. Я жду тебя. Здесь все на радость, не на горе: Травы и камня торжество, Все птицы, все ручьи нагорья — Не много ли на одного? Смотреть с тобою вместе мне бы На скалы, тропы, тополя. Могу ли жить я, это небо С тобой, далекой, не деля? «За честь свою и совесть против зла…»
Перевод Е. Николаевской За честь свою и совесть против зла Я совершаю с юных лет набеги, И газаватом для меня была Любовь – и сердце ранено навеки. Как остры стрелы!.. И, мюрид любви, Я из груди выдергивал их сразу… Но раны ноют, и душа в крови, И нету мне в противниках отказа. Всех метче стрелы близких мне людей: Кому-кому, а им-то уж известно, Как целиться, чтоб было поверней, Где самое мое больное место. Пускай стреляют… Разве есть певец, Чье б сердце неизраненное было? От неранимых ледяных сердец Убереги нас, время, до могилы. Играет в жилах кровь, и я пою, Мне уходить на отдых рановато. Лишь дайте знак – я за любовь свою Умру в бою священном газавата. Ты, песнь, что не ослепла от похвал, Честь береги от волчьего соседства. Я наконец-то ныне взрослым стал, На склоне лет в Цада оставил детство. Зависть Перевод Е. Николаевской 1 Сегодня б друга, кажется, убил, Которого и в мыслях не обидел, Которого я всей душой любил, Сегодня всей душой возненавидел! Идет с ним рядом девушка одна: Смотрю – сердцебиенье усмиряю. Идет и улыбается она — Я от ее улыбки умираю… 2 Ни успех, ни молодость твоя Зависти во мне не вызывали. Никогда завистлив не был я, Да и стану в будущем едва ли… Но когда с подругою своей В гости ты зашел ко мне сегодня, Стал я сразу придираться к ней, Вмиг нашел в ней недостатков сотни. Разъярился я, лишь увидал, Что кладешь ты руки ей на плечи. Как тебя жестоко осуждал Я – совсем непрошеный советчик. Сам же глаз всю ночь не мог сомкнуть, С боку на бок все вертелся в муке: Не давали мне всю ночь уснуть Ваши неразомкнутые руки. 3 Ох, как умело ты с ней говоришь — С той, на которую глянуть не смею. Ох, как ты смело в лицо ей глядишь — Той, повстречавшись с которой краснею. Видел я: под руку вел ты ее, Я и руки протянуть ей не смею. Нежность тревожит – несчастье мое, Зависть терзает меня все сильнее. |