Расул Гамзатов С любовью к женщине © Р. Гамзатов (наследники), 2013 © А. Бинкевич, пер., 2013 © Н. Гребнев, пер.,(наследники), 2013 © Л. Дымова, пер., 2013 © В. Звягинцева, пер., 2013 © Я. Козловский, пер., (наследники), 2013 © Ю. Мориц, пер., 2013 © Е. Николаевская, пер., (наследники), 2013 © И. Озерова, пер., 2013 © Р. Рождественский, пер., (наследники), 2013 © И. Снегова, пер., 2013 © В. Солоухин, пер., (наследники), 2013 © С. Сущевский, пер., (наследники), 2013 © Я. Хелемский, пер., (наследники), 2013 © ИД «Эпоха», 2013 С женщиной наедине Перевод Я. Козловского Друзья, извините, я к вам не приду, И вы не звоните ко мне. Вечер сегодняшний я проведу С женщиной наедине. Мы будем вдвоем: только я и она, Часов остановится ход. Музыкой сделается тишина И таинство обретет. Похожие нравом своим на орду, Дела, не врывайтесь ко мне. Вечер сегодняшний я проведу С женщиной наедине. Пусть, словно за окнами поезда лес, Закружится вновь голова. И станут, как звезды на черни небес, Земные мерцать слова. Порву я билет на ночной самолет, Торжественный зал подведу. Сегодняшний вечер весь напролет С женщиной я проведу. «Три страстных желанья…» Перевод Я. Козловского Три страстных желанья – одно к одному — Душа во мне пламенно будит… Еще одну женщину я обниму, А после – что будет, то будет. Еще один рог за столом осушу, За это сам бог не осудит. Еще один стих о любви напишу, А после – что будет, то будет. Я женщину обнял, но словно она Не та, что светила надежде. И уксусом кажутся капли вина, И стих не искрится, как прежде. И пущенный кем-то обидный хабар Над горной летит стороною О том, что угас моей лихости жар И конь захромал подо мною. Себя отпевать я не дам никому, Покуда, – пусть мир не забудет, — Еще одну женщину не обниму, А после – что будет, то будет. Покуда еще один рог не допью И, каждое взвесив словечко, Покуда стрелу не заставлю свою Попасть в золотое колечко. Я звезды зажгу у стиха в головах, И время его не остудит. И вы удивленно воскликнете: «Вах!..» А после – что будет, то будет. Любимых женщин имена Перевод Я. Козловского Встревожены земные шири, Но знаю способ я один, Как укротить в подлунном мире Воинственность его мужчин. Когда б мне власть была дана, Вершинам всем, являя разум, Я даровал бы в мире разом Любимых женщин имена. Чтоб опустились руки вдруг Пред картою у бомбардира, Пусть лучшей половины мира Глаголют имена вокруг. Когда б мне власть была дана, Неся ответственность пред веком, Я матерей бы имена Присвоил пограничным рекам. Еще дух рыцарства в чести, И, может, власть его опеки Переступить такие реки Удержит воинов в пути. В честь просветления очей, Издав указ антивоенный, Назвал бы звезды во Вселенной Я именами дочерей. И сразу бы на небе мира Не стало б в далях грозовых Ни одного ориентира Для самолетов боевых. И, обретя покой, планета Жила бы, радости полна… Звучат всегда в душе поэта Любимых женщин имена. «Скажи, каким огнем был рад…»
Перевод Я. Козловского «Скажи, каким огнем был рад Гореть ты в молодости, брат?» — «Любовью к женщине!» «Каким, не избежав потерь, Горишь огнем ты и теперь?» — «Любовью к женщине!» «Каким, ответь, желаешь впредь Огнем пожизненно гореть?» — «Любовью к женщине!» «Чем дорожишь ты во сто крат Превыше славы и наград?» — «Любовью женщины!» «Кем был низвергнут, как поток, И вознесен ты, как клинок?» — «Любовью женщины!» «С кем вновь, как рок ни прекословь, Разделишь не на срок любовь?» — «С любовью женщины!» «А с чем, безумный человек, Тогда окончится твой век?» — «С любовью женщины!» Пленительных женщин и храбрых мужчин… Перевод Я. Козловского Наверное, поздно близ белых вершин Явился я в мир, чьи распахнуты шири: Пленительных женщин и храбрых мужчин Уже не пришлось мне застать в этом мире. Я рано, наверно, над бездной годин Под желтой луною седлал иноходца, Пленительных женщин и храбрых мужчин Увидеть не мне, а другим доведется. А может, мой предок – вожатый дружин Завидует мне, что, далекий раздору, Пленительных женщин и храбрых мужчин Я больше встречаю, чем он в свою пору. И, может, грядущего времени сын Тому позавидует, что под луною Знавал я немало друживших со мною Пленительных женщин и храбрых мужчин. |