Открыл я книгу вековую Перевод Я. Козловского Любви чреваты рубежи Всем, от измены до коварства, — Здесь гибли многие мужи, Как на границе государства. Печальной повести листы. Открыл я книгу вековую: Скажи мне, женщина, где ты Была в минуту роковую? Зачем в неведенье спала, Задув огонь оплывшей свечки, Когда два черные ствола Нацелились у Черной речки? Ты перед вечностью в долгу За то, что с белыми крылами Тогда не встала на снегу Пред воронеными стволами. Не ты ли в час, когда сожгла Письмо, чей пепел сжала в горстке, Спасти поручика могла От глупой ссоры в Пятигорске. И не взяла б под Машуком Поэта ранняя могила, Когда бы с вечера тайком Его в объятья ты сманила. Когда бы светом звездных глаз Ты подсветила путь возврата, В лесной трясине б не увяз Горячий конь Хаджи-Мурата. Невеста из аула Чох, Тебя сумел я оправдать бы, Когда б издать не просто вздох Решилась бы во время свадьбы. Зачем твой крик не прозвучал И не узнали люди тут же, Что яд подсыпан был в бокал Эльдарилава из Ругỳджа. Верней, чем верный талисман, Среди житейской круговерти Спасай нас, женщина, от ран И заблуждения, и смерти. Но пусть, страдая и любя, Лихой достойные кончины, Готовы будут за тебя Собой пожертвовать мужчины. Не знала ты соперниц никогда… Перевод Я. Козловского Люблю я ночи черные, как порох, Люблю гнездовье отчее – Цада. Люблю всех женщин я, среди которых Не знала ты соперниц никогда. Люблю держать вершину на примете, И меж границ небесных и земных Поделены все женщины на свете Мной на тебя и женщин остальных. Люблю, когда в распахнутых просторах Меня несут, мерцая, поезда, Люблю всех женщин я, среди которых Не знала ты соперниц никогда. Стою ли я на скальном парапете Или плыву вдоль берегов чужих, Поделены все женщины на свете Мной на тебя и женщин остальных. «Кавказец из-за женщины красивой…» Перевод Я. Козловского Кавказец из-за женщины красивой, Как слышал я в ауле Игали, В седло садился и, склонясь над гривой, Сломя башку скакал на край земли. Случалось, государь властолюбивый Вдруг потрясал стоустую молву, Когда в мольбе пред женщиной красивой Склонял, как раб, покорную главу. И ты ответь, читатель мой правдивый, В любви отвага – это ль не талант? И ехал из-за женщины красивой Стреляться, как на праздник, дуэлянт. И молодой испанец под оливой Сегодня возле дома одного Поет в ночи о женщине красивой, Как дед и прадед пели до него. Зеленый луг. Река с прибрежной ивой, Оплечьем блещут царственно шмели. И космонавт о женщине красивой Вздыхает вновь в космической дали. И сам я, то несчастный, то счастливый, Когда душа всесильна и слаба, Пишу стихи о женщине красивой, Как предопределила мне судьба. Нет, в небесах решили не случайно, Чтоб с женских лиц вовеки лился свет. И для меня давно открылась тайна, Что некрасивых женщин в мире нет. «Любви заслуг не перечесть…»
Перевод Я. Козловского Любви заслуг не перечесть, Давай в ее земную честь С тобой протянем руки К друг другу возле звезд, Над бездною разлуки Построим в небе мост. Давай любви почтим чутье, И пусть предскажут в честь нее Влюбленным гороскопы Над каждой стороной, Что будут век их тропы Сходиться под луной. Сойдется пусть тропа с тропой, Давай мы в честь любви с тобой И в наши будем лета Достойны молодых, Ромео и Джульетта Не раз воскреснут в них. Где рвется к берегу прибой, Давай мы в честь любви с тобой Такой раздуем пламень Под облаком ночным, Что воском станет камень, А дикий барс – ручным. Я свиданье женщине назначил Перевод Я. Козловского Не хочу, мятежный мой Кавказ, Чтоб стрельбой меня ты озадачил, Потому что нынче в звездный час Я свиданье женщине назначил. Не торгуй трехлетних жеребцов Ты в аулах, между скал зажатых, Верховых не шли ко мне гонцов И на площадях уйми глашатых. Сделай милость, вздыбленный Кавказ, Как быкам в обуглившейся сини, Черным тучам ты отдай приказ, Чтобы лбов не сталкивали ныне. Я молю тебя: угомонись И в лихом Гунибе, и в Хунзахе, Перестань, засватывая высь, На луну забрасывать папахи. Бурной крови славя колотье, Я назначил женщине свиданье, Не пугай обвалами ее, Прояви, Кавказ мой, пониманье. Я прошу тебя: повремени Вскачь коней бросать, паля из ружей, Амузгинской сталью не звени, Не дыши с вершин каленой стужей. Если б только ведал ты, какой Я свиданье женщине назначил, Может быть, ты собственной рукой Многое во мне переиначил. Старых ран, Кавказ, не береди И не строй завалы на дороге. Отмени на этот день дожди, Отмени на эту ночь тревоги. Не греми каспийскою волной, Что приводит скалы в содроганье, Потому что женщине одной Я назначил в звездный час свиданье. |