Брови Перевод Р. Рождественского Лба твоего просторная поляна, А чуть пониже, около нее, — Два озера, как будто два Севана. Два озера – томление мое. На берегах прекраснейших озер — Мне каждое из них отдельно снится — Лежат всю жизнь две черные лисицы, Как будто яростный живой узор. Хитрее нет их никого на свете. Таких лисиц попробуй обмани. Вот погляди: охотника заметив, Убитыми прикинулись они. Меня они игрой своей не тронут, — Не зря озера страсть в себе таят! Услышав музыку, лисицы вздрогнут, Притворщицы не смогут устоять. О, как они взмывают откровенно, Лукавинкой зазывною дразня! И как они изогнуты надменно, Когда рассердишься ты на меня. О, как они на ласку намекают, Вздувая пламя у меня в груди! А как порою предостерегают, Безмолвно говоря: не подходи! Я слышал много раз, что хитрость лисья Известна миру с самых давних пор. Но эти лисы – убедился лично — Хитрее всех своих живых сестер. Завидуют им все. И даже птицы Небесные от зависти дрожат… Две черные пушистые лисицы Возле озер просторно возлежат. Желанья их я выполняю мигом, Слежу за ними, указаний жду. Прикажут – и сражусь я с целым миром! Прикажут – бездыханным упаду!.. Спасибо вам, лисицы, от меня За то, что бережете вы озера. За то, что вы не дремлете, храня Их чистую незамутненность взора. Спасибо вам за то, что в час, когда К озерам тем я приходил напиться, Вы тут же притворялись без труда, Что вам прекрасно в это время спится. Разговор Перевод Р. Рождественского – Скажи мне, перебрав свои года, Какое время самым лучшим было? – Счастливейшими были дни, когда Моя любимая меня любила… – А не было ль, скажи, такого дня, Когда ты плакал, горя не скрывая? – Любимая забыла про меня, Тот день я самым черным называю… – Но можно было вовсе не любить! Жить без любви – и проще и спокойней!.. – Наверно, это проще. Может быть… Но в жизни я такого дня не помню. Вечная молодость Перевод Р. Рождественского Любви все возрасты покорны
А. Пушкин Вот судьи выстроились в ряд, Полгоризонта заслоня. И гневом их глаза горят, А все слова летят в меня: «Юнец, не бривший бороды, Щенок, не помнящий добра, Ответь нам: правда ли, что ты Был с женщиной в лесу вчера?..» Я судьям отвечаю: «Да! Я многое в лесу нашел, Мальчишкою я шел туда. Оттуда я мужчиной шел!..» Вновь судьи выстроились в ряд, Полгоризонта заслоня. И гневом их глаза горят, А все слова летят в меня: «Забыв о седине своей И прежние забыв грехи, Шел с женщиною ты и ей Шептал любовные стихи?..» «Да! – отвечаю судьям я, — Шел с женщиной. Шептал слова. И верил, что судьба моя Светла, пока любовь жива!..» А судьи грозно хмурят взгляд, И снова требуют они: «Нам непонятно, – говорят, — Нам непонятно. Объясни…» Я говорю им: «Есть любовь, И, ощутив ее венец, Взрослеет запросто юнец, А старец молодеет вновь. Становится певцом немой, Становится певец немым. Любовь – всегдашний спутник мой. Я буду вечно молодым!» Я тебя не забуду Перевод Р. Рождественского По планете немало постранствовал я, Уходил в никуда, приходил ниоткуда… Ты – мой посох в судьбе, ты – дорога моя. Я тебя никогда и нигде не забуду. Все, кого я встречал, оставались в душе. Кто – на несколько лет, кто – всего на минуту… Ты была в моем сердце с рожденья уже. Я тебя никогда и нигде не забуду. Много раз улыбались красавицы мне, Были эти улыбки похожи на чудо… Но в глазах твоих я утонул по весне. Я тебя никогда и нигде не забуду. Спел я множество песен в кругу земляков, Слышал песни, подобные древнему гуду… Только ты – будто лучшая песня веков. Я тебя никогда и нигде не забуду. Наши имена Перевод Р. Рождественского Всем имена при рождении дали, Мы в чистоте сохранить их должны. Имя твое среди звезд отыскали, Имя мое – на дорогах войны. Дни уходили, куда – неизвестно. И в подтвержденье, что время летит, Скоро тебя называли невестой, А про меня говорили: джигит! Строки любви прошептал тебе я, Люди поэтом назвали за это. Если поэт я – ты песня моя, Та, что останется после поэта! Вместе с тобою и вместе со мною Мчались года, закусив удила. Счастлив я тем, что однажды весною Ты меня мужем своим назвала. |