Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Элизабетта встала, вытянулась в струнку и отвернулась. Император понял, что разговор окончен. Он поднялся и направился к выходу. Как ни странно, но с его душки свалился камень молчания. В какой-то степени это чувство походило на облегчение. «Да, я буду молиться о прощении и о том, чтобы ты была счастлива» — подумал император. — «Но в тот момент, когда ты станешь императрицей всех Зандера, ты еще поблагодаришь меня за этот поступок».

Байер вышел из покоев своей дочери и направился в Зал шествий, узнать, как идут последние приготовления к свадьбе. Его походка была на редкость спокойной и уверенной. Можно было сказать, что его настроение значительно улучшилось. Все прошедшие шестнадцать циклов он раздумывал над правильностью своего решения. Теперь же его колебания рассеялись. Увидев Элизабетту, ему стало спокойнее. Она была настоящей Зандера и вела себя подобающе. «Это пройдет», — успокаивал он себя. — «Все проходит. Она все забудет. Моя дочь достойна большего, чем этот корабль. Она все поймет».

Утром пришли Ани и Мауриль, чтобы помочь дерре одеться. На сегодняшний семнадцатый день была назначена церемония свадьбы. Элизабетта ненавистно посмотрела на свое платье. В любой другой день она бы радовалась этому наряду, но только не сегодня.

Мауриль с ужасом оглядела хаос, царивший в комнате Элизабетты. Она все еще побаивалась того, что дерра опять начнет все вокруг крушить. Поэтому служанка решила держаться поодаль. Пару раз, поскользнувшись на масле, она прижалась к дальней стене, ожидая приказаний. Вспоминая о последствиях действий ее госпожи, ей становилось не по себе. Девушка с замиранием сердце молила всех богов и богинь, чтобы ее не коснулся гнев дерры.

Ани, наоборот, казалось, ничего не замечала. Само спокойствие! Внешне она была непроницаема и невозмутима, как всегда. Ее выдержке и умению держать себя в руках мог позавидовать любой мужчина. Она без особых чувств оглядела разгромленные покои и задумчиво хмыкнула. Больше никаких эмоций. Как будто бы все должно так быть и ей не в новинку наслаждаться царственным хаосом. На ее лице даже не дрогнул ни единый мускул, когда перед ней возникло бледное лицо дерры. Хранительница умело и грациозно обошла завалы сломанной мебели и осколков и внимательно окинула взглядом Элизабетту.

— Хорошо провела время? — осведомилась Ани.

— Сама видишь, — небрежно кинула Элизабетта. — По крайне мере, мне теперь легче.

— Рада это слышать, — вяло усмехнулась хранительница. — Значит, ты готова к ответственному моменту в твоей жизни?

Элизабетта бросила на нее такой презрительный взгляд, от которого могла расплавиться бронированная панель. Ани, как всегда, его проигнорировала. Она знала о состоянии дерры по своему собственному опыту, но ничем не могла ей помочь. «Лишь бы не дать ей повода расплакаться», — заметила хранительница. — «Пусть злится. Это хотя бы придаст ей силы. Будь моя воля, я бы оторвала голову твоему отцу и отправила бы тебя, куда подальше из этого дурдома. Только это ничего не изменит. Просто еще одна Зандера станет преступницей и изгоем. Так нельзя».

Мауриль переборола свой страх и предложила дерра одеться. Поняв, что скандала с хранительницей не получится, Элизабетта кивнула в знак согласия и покорно дала себя одеть. Трепеща от ужаса, служанка подошла к дерре со свадебным нарядом. Тут же подвернулась Ани и стала помогать ей с одеванием своей подопечной. Сначала кружевное тончайшее нижнее белье, потом нижняя юбка, еще одна, еще другая; каркасное платье; затем верхнее платье, паутинка-платье с вшитыми в него драгоценными камнями.

Элизабетта вела себя на редкость послушно, поднимая руки и просовывая голову в узкие щели платьев. Казалось, она впала в транс; ей было все равно, во что ее одевают, чем ее украшают, прекрасные изумрудные полые печали глаза ничего не выражали. Она была похожа на фарфоровую куклу.

Затем Мауриль принялась за роскошные пшеничные волосы дерры, осторожно расчесывая каждый локон. Служанка заплела длинную косу, украсила ее живыми цветами и надела аметистовую диадему. Она уже намеревалась накинуть фату-покрывало, но Ани остановила ее.

— Мауриль, выйди, — приказала она.

— Да, моя госпожа, — поклонилась служанка.

Девушка с облегчением вздохнула и поспешно удалилась, от всей души благодаря Высшие Добрые Небесные Силы за наконец-то окончившуюся пытку. Она сдержала себя от радости, чтобы в припрыжку не побежать к себе в каморку.

Ани закрыла за ней дверь и включила защитное блокирующее устройство. Затем быстрым шагом она вернулась к дерре. У нее было мало времени. А разговор обещал быть долгим.

Элизабетта стояла на том же месте, что ее оставили и не шевелилась. Ани подошла к ней ближе и посмотрела ей в глаза. Хранительница выглядела очень задумчивой. Она рассматривала свою подопечную так, как будто бы видела в первый раз.

— Не так должна выглядеть счастливая невеста, — вздохнула Ани. — Совсем не тот вид.

— Где ты видишь здесь счастливую невесту? — эхом отозвалась дерра. — Тебе, надо обратиться к императорскому врачу. У тебя, верно, начались галлюцинации.

— Элизабетта, ты имеешь полное право ввести себя так. Я понимаю, каково тебе. Я сама была в такой же ситуации. Но молю тебя, заклинаю всеми богами, не повторяй моих ошибок!

— Разве ты жалеешь о них?

— Нет, ни одну секунду. Но ты не можешь так рисковать, особенно в твоем положении.

Элизабетта вздрогнула и замерла. Она с трудом заставила себя дышать в прежнем ритме; шумно вдохнула и сглотнула. Дерра напряглась, словно, готовясь к прыжку.

— О чем ты, Ани? — спросила она осторожно. Ее голос дрожал в тишине.

— Обо всем, Элизабетта, — вздохнула хранительница. — Не обманывай меня. Я не только твоя хранительница. Ведь я еще и женщина. У меня нет любимого мужчины и нет детей. Поэтому я только догадываюсь о том, как тебе больно и как больно…ЕМУ.

Твои слезы и тоска делу не помогут. Это может лишь навредить тому, кого ты носишь под сердцем. Подумай хотя бы о нем. Боги посылают нам испытания, чтобы проверить, насколько мы достойны счастья. Твоя жизнь не кончена; это всего лишь новая ступень на вершину благоденствия. Прими все как есть. И жди, что последует за этим. Высшие Добрые Небесные Силы возблагодарят тебя за терпение. Она дарят нам подарки в утешение. Кроме того, я и Ието-Гиро всегда будем с тобой рядом. Если вам будет угрожать опасность, мы всегда сможем защитить и тебя, и наследника; даже ценой собственной жизни. Не жди беды там, где ее не может быть. Став императрицей, ты получишь власть; ты сможешь вернуть все свое.

Время лечит. Наступит день, когда ты получишь вознаграждение за свои страдания. Это не пустые слова. Жди!

Элизабетта благодарно улыбнулась и смахнула выступившие слезы. Это была ее первая улыбка за семнадцать циклов.

— Спасибо, Ани. Ты заменила мне мать, и всегда была добра ко мне. Я благодарна тебе за все.

— Не надо благодарить меня, дерра. Я рада служить тебе. Это мой священный долг.

Ани накинула фату на голову невесты и вывела ее наружу. Там их уже ожидал свадебный эскорт, состоящий из двадцати телохранителей и двадцати служанок. Первой пошла Ани, ведя за собой Элизабетту. Телохранители взяли их в кольцо. Позади них поплелись служанки.

Свадебная процессия прошла в Зал Шествий и остановилась. Ани отыскала глазами Управителя церемонии и почти незаметно кивнула ему. В свою очередь он подал знак жрице бога свадеб Колчева. Грянула торжественная музыка, и жрица запела энергомолитву. Свадебная процессия двинулась в Зал Церемоний и вышла на Центральную дорожку. Гости стихли и встали, приветствуя невесту.

Элизабетта жестко вцепилась в руку Ани. От нудной энергомолитвы ее снова начало тошнить. Хранительница поддержала дерру и несколько убыстрила шаг — Элизабетта не должна была упасть в обморок на своей свадьбе. Она незаметно достала из складок кабале ампулу-стимулятор и сделала ей инъекцию. Дерра благодарно сжала руку Ани.

14
{"b":"619059","o":1}