Литмир - Электронная Библиотека
A
A

− Я э-э… I not understand.

− Мадемуазель может обращаться ко мне на её родном языке, − улыбнулся брюнет. Он говорил по-эридански настолько хорошо, что акцент почти не чувствовался. − Принц велел мне развлекать миледи, чтоб она не скучала.

− А откуда Вам известно, что я эриданка?

− Разве мадемуазель не состоит в свите эриданской королевы? − юноша удивлённо приподнял бровь.

− Состоит, конечно! А Вы ведь с Пораскидов?

− Мадемуазель права. Позвольте представиться: меня зовут…

− Я слышала! Мелет! − в экстазе перебила Исона. Она была вне себя от восторга, что ей тоже перепало знакомство, о котором можно будет похвастать подружкам, и сожалела только об одном: что на ней не было очков, дабы получше рассмотреть кавалера.

− Моё имя Донмелето эс'Лакет, − собеседник слегка смутился, ошарашенный столь бурным началом знакомства. − С кем я имею честь общаться?

− Миледи Клерия Исона, фрейлина королевы! − выпалила девушка. − А Вам нравится в Эридане, милорд Донмелето? У нас очень-очень красиво − красивее, чем везде! Правда, я ещё нигде не была, но я так думаю. Когда-нибудь я обязательно посещу соседние страны, чтоб убедиться в этом. А Вы много путешествовали?

− К сожалению, нет: не считая нынешнего визита в Эридан, я был только в Пирании и на острове Писк. Там довольно живописная природа, но к климату Писка непросто привыкнуть.

− Почему?

− Воздух там очень влажный, экваториальный, ведь рядом океан, круглый год стоит жаркая погода. Это очень благоприятно для насекомых, которых я, признаться, не люблю. Мне нравятся стрекозы, бабочки, но никак не комары.

Клерия беспардонно перебила:

− Извините, милорд, а Вам, случайно, не приходилось бывать в Мроаке?

− Мроак? − переспросил он, снова поднимая бровь. − Нет, откровенно говоря, я бы не хотел туда попасть. Короли Мроака не жалуют гостей.

− Обидно! Мне так интересен этот остров − ужасно люблю всё таинственное. А недавно я поспорила кое с кем, что жители Мроака − это предки гебетцев. Мне сказали, что наоборот, а Вы как думаете?

− Некоторые историки утверждают, что Мроак был островом изгнанников − по приказу вождей, туда отвозили преступников и рабов для работы на рудниках. Когда рудники истощились, их бросили там умирать. Считалось, что остров непригоден для обитания, но рабы нашли способ выжить − смешались с местным населением.

− А откуда там население, если остров необитаемый?

− Варвары, промышлявшие в северных морях рыболовством, часто заплывали на остров. Со временем там были основаны поселения.

− Так я про это и говорю: там были люди, которые жили ещё до Гебета! − запальчиво перебила Исона. − Значит, я была права насчёт гебетцев, и теперь мне ясно, почему Гебет и Мроак постоянно воюют.

− Признаться, я не вижу доводов, которые подтверждали бы Вашу гипотезу.

− Легенды говорят правду! Я так и знала! А Вы что, любите историю?

− Я увлекаюсь литературой и языками, миледи. Это позволяет мне знакомиться с культурой различных государств, в том числе при чтении иностранной периодики.

− Ой, я тоже люблю читать, − взвизгнула Клерия, взмахивая руками и начисто забыв про свой оторванный рукав, который до этой минуты старалась прятать за спиной. − У нас во дворце такая большая библиотека, ну просто кошмар! Чего только там нет! В жизни не видела столько книжек разом. Говорят, их даже больше, чем в Ахернарской библиотеке. Есть обычные, а есть большие, для принцессы. Я как-то заглянула в одну, но не поняла этот шрифт. Я очень люблю всякие энциклопедии, особенно с рисунками, и там есть полное собрание книжек моего любимого писателя Ламалина те Пуса.

− Те Пус? Это же детский писатель.

− Ну, я имею в виду, что любила его читать в детстве, − быстро поправилась фрейлина.

− А я обожаю Байрона, особенно его поэму "Манфред" − её я с четырнадцати лет знаю наизусть. Помню, что на выпускном экзамене декламировал разговор Манфреда с духами:

Забвение неведомо бессмертным:

Мы вечны − и прошедшее для нас

Сливается с грядущим в настоящем…

− Я читала, − поспешно соврала фрейлина, испугавшись, что это надолго: некоторые поэты просто не понимали, как утомительно было их слушать. − А что ещё Вы читаете, милорд Донмелето?

− В детстве я прочёл в подлиннике "Alice and her strange world", и мой восторг не знал границ. Потом, когда я подрос, то увлёкся более серьёзными вещами, стал читать настоящую классику − Мольера, Бальзака, Гёте, Вольтера. Но ведь этим Вас не удивить, не так ли?

− Да-да, − согласно закивала Клерия. Некоторые имена она, безусловно, где-то слышала, но ей и в голову не приходило брать в руки столь мудрёные книги.

− Далее, по мере того, как мой ум жаждал всё более совершенных упражнений, я заинтересовался философией и стал изучать древних мыслителей. Мне как раз нужно было попрактиковаться в латыни, и я читал все трактаты в оригинале. В то время моим девизом воистину стало знаменитое "Pereat mundu, fiat philosophia, fiat philosophus, fiam!"51

− О, это прекрасно, − покраснела Клерия, желая провалиться сквозь землю: она не дружила ни с латинским, ни с философией.

− Мадемуазель тоже любит латынь? − Мелет выглядел удивлённым.

− Да, то есть не то чтобы люблю − так, иногда читаю.

− Не хотите ли прочесть какой-нибудь стих? − оживился молодой человек, скрещивая руки на груди. − Sonus linguae Latīnae mihi placet.52

− Нет-нет, что Вы, я так смущаюсь, − девушке стало дурно. − У меня есть одна знакомая, её зовут миледи Турмалина, так она просто без ума от латыни и знает гораздо больше. Если хотите, я вас представлю, − еле вывернулась она. − А почему Вы не участвовали в конкурсе певцов?

− Увы, я неискусен в пении, − улыбнулся юноша.

− А в конкурсе поэтов?

− Не думаю, что мои скромные творения заслуживают внимания почтенной публики. Но мы, кажется, говорили о философии. Хотелось бы узнать Вашу точку зрения на кантовский дуализм.

Только природная болтливость и непосредственность помогли бедной Клерии Исоне выдержать эту интеллектуальную пытку до конца, и, прибыв в столицу, она благодарила небеса за то, что ни разу не ударила в грязь лицом перед таким умным молодым человеком. Хотя… слишком уж умным!

Глава 10. Маскарад

Вслед за летучею мышью

Пепельный демон проплыл.

(Неизвестный поэт)

Процессия из пышно одетых дам вплыла в гардеробную.

− Чудесно! Прелестно! Королева будет восхищена! − умилялись они, разглядывая висевшее на манекене карнавальное платье.

Шерлита Кастона улыбалась и милостиво кивала в ответ. Это было игрой, такой же забавной, как другие традиции двора: посредством улыбок, поклонов и лести здесь покупалось благорасположение модистки, от прихоти которой зависело, куда потекут сияющие ручьи золота из королевской казны.

Идиллию нарушил приход принцессы. Отмахиваясь от просьб министров и секретаря подписать какую-то бумагу, Ева-Мария с порога закричала:

− Где наш костюм? Он должен быть самым лучшим!

− Ваше Величество, − модистка вместе с другими присела в реверансе, − я подготовила для Вас чудесный костюм Белоснежки, который, бесспорно, затмит собой все прочие наряды. Мягчайший китийский шёлк с богатым переливом выгодно подчеркнёт каждое Ваше движение. Верх отделан сапфирами и жемчугом, туфельки пиранийской модели прошлого века подобраны в тон юбке и украшены бантом. Длина юбки позволит любоваться кончиком ноги и не будет мешать во время танцев. Очаровательный чёрный паричок с золотой маской дополнит Ваш образ.

Девушка с сомнением коснулась платья.

− А разве Белоснежку не должны сопровождать семь гномов?

− Мы помним об этом, Ваше Величество, − Шерлита торжественно подвела её к ряду небольших манекенов с одеждой в стиле сказочного средневековья. − Эти костюмы предназначены для семи пажей, которым выпало счастье находиться рядом с Вами во время карнавала.

69
{"b":"618744","o":1}