Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Пока один допрашивал, второй переводил фонарь с лица на лицо, а ещё двое стояли у охранной будки, нацелив на посетителей арбалеты.

— Kuda napravlyaetes'? — с подозрением спросил квад, вертя в руках табличку.

— Fort Gha.

— Pochemu sredi nochi?

— Prikaz haldora.

Взгляд стражника скользнул по перепуганному лицу Евы-Марии и обратился на ночного гостя.

— Chto-to ne pripomnyu takogo edlera.

— A ty napryagi pamyat', — воин усмехнулся и снял капюшон.

— Izmena! Hvatay ego, rebyata! — дозорный замахнулся топором.

Мужчина словно ждал этого: свистнул нож, и через мгновение мроаконец осел на землю с лезвием в груди. Неловко выхватив секиру, он кинулся на второго. Ева-Мария взвизгнула, арбалетчики что-то закричали и выстрелили. Фонарь откатился в сторону и погас. В темноте раздался слабый стон, топот ног, кто-то схватил королеву за руку и потащил на берег. Минутой позже небо осветила пороховая вспышка, и над скалами прокатился низкий звук сигнального горна.

Ева-Мария ничего не соображала — её куда-то вели, причём так быстро, что приходилось бежать. Один раз она запнулась обо что-то и растянулась на камнях. Внутри у неё всё содрогнулось, вызвав обморочную боль. Видя, что она не в состоянии идти, мроаконец поднял её и взвалил на плечо. Позади царил переполох, и несколько раз мимо головы девушки что-то просвистело.

— Ne dvigat'sya! — крикнули с караульной вышки.

— Вот это заварушка! — вопил где-то рядом Ральф де Випонт.

Пробежав между ящиками и бочками, они стали спускаться вниз, на дополнительный причал. Когда беглецы почти достигли снеккара, сзади раздался женский всхлип, и Элия рухнула лицом на камни: из спины её торчал кончик арбалетного болта.

— Её ранили! — закричал принц и бросился к фрейлине, но кадар толкнул его вперёд и приказал:

— На корабль, быстро!

Ральф заметался, потом схватил кузину под мышки и полез по узкому трапу.

— Stoyat'! — снова раздалось сзади.

Мужчина наклонился и перевернул раненую. Та ещё дышала, но глаза её уже смотрели в другой мир, а изо рта тяжёлыми толчками вытекала кровь — она пыталась что-то сказать, но это были последние секунды жизни. Он с сожалением оставил девушку и побежал за эриданцами. Мгновение — и он был уже на палубе и втаскивал трап. Несколько воинов сидели на вёслах в ожидании приказа.

— Uhodim! Rubi shvartovy! — рявкнул кадар испуганному Ральфу.

По берегу рассыпалась охрана: на мгновенье задержавшись у распростертого тела Элии, они поспешили к снеккару. Принц копошился у каната — всё решали секунды. Наконец, обрубок троса упал в воду, но судно не двинулось с места, меж тем как погоня могла вот-вот настигнуть беглецов.

— Да он спятил! — завопил Ральф, бросаясь к рулевому. — Эй, двигай, ты что де…

Слова застряли у юноши в горле, и он, морщась, опустился на доски. Когда туман в голове рассеялся, он обнаружил рядом с собой мокрый женский подол. Ева-Мария сидела, вжавшись в борт, и боялась даже дышать. Выл ветер, ничего не было видно: принц слышал только плеск вёсел, скрип мачты и жёсткий голос капитана. Приподнявшись, он посмотрел вокруг. Корабль на всём ходу уходил в море, и чёрная громада острова сделалась неразличима в ночи.

КОНЕЦ

Пояснения

1 Душа моя трепещет в ожидании блаженства.

2 Уход весьма похож на бегство.

3 Чего только не делает опьянение!

4 Почему бы вам не спросить у принцессы. Я видел, как они уединялись на балконе.

5 Похоже, Эриданом управляют женщины.

6 Не робей!

7 Не собираюсь.

8 Я пиранийский дворянин. Наша семья бедна и не может заплатить за меня выкуп. Я не хочу огорчать свою старую мать, отягощая её бременем вины. Пусть лучше считает меня мёртвым.

9 Прежде всего скромность и главное — безупречная невинность; подумайте об этом хорошенько.

10 Да, похоже, нас тут не ждали.

11 Прекраснейшая из дев, шипы колючи, язычок остёр?

12 Да хватит болтать! Жрать охота.

13 Нет красоты, которую не портила бы злоба.

14 Я содрогаюсь! Он отвратителен.

15 Король-лягушонок (из сказки).

16 Брысь за дверь, да поживее!

17 Кто тут бродит?

18 Я, собственной персоной.

19 Ну-ну, довольно слёз.

2 °Cловом и делом.

21 Лучше утройте, или я поимею её прямо на перилах.

22 А почему охотник преследует дичь?

23 Мы не понимаем, что это значит.

24 Сейчас узнаешь, дура!

25 Придержите язык, сударыня.

25 Слышь, ты. Держись подальше от Лотара. Он мой.

27 Подумаешь! Не очень-то и надо.

28 Это ведь он бегает за нами со своим брачным договором.

29 Ха, договор! Я намерена расторгнуть его прямо здесь.

30 Госпожа, что скажет принц?

31 Да к чёрту. Утопить их.

32 Проклятье! Такой благоприятный случай больше не представится. Возвращаемся назад!

33 Дорогой брат, не затрагивая здесь качество представленного творения, я позволю себе заметить, что путать красоту и прекрасное, по меньшей мере, глупо.

34 Стихи Бальмонта в моём вольном переводе.

35 Почему же? В чём дело, Ваше Величество?

36 В нарушении приличий, мисс Фатжона. Ваши бесстыжие рецитации вполне заслуживают общественного порицания. Извольте удалиться на место.

37 Её поведение запятнало честь Даира! Вон отсюда!

38 И как обычно, меня не стали дожидаться.

39 Да, господин! Мне больше не весело.

40 Всё это сказочки!

41 Мораль: не будьте дураками.

42 Спасибо и достаточно: я уже выспался.

43 Я никогда никого так не любил, как тебя.

44 Неплохо, чёрт возьми, неплохо!

45 Чёрт возьми! Вот дерьмо!

46 Приветствую, моя мадонна.

47 Уж не молились ли они там?

48 Бабушкины сказки.

49 Сударыни, что-то случилось?

50 Я готов сопровождать миледи до города, если она не против.

51 Да погибнет мир, да будет философия, да будет философ, да буду я!

52 Люблю звучание латинской речи.

53 Сделай вырез поглубже. Тогда я смогу не надевать маску.

54 Тебе всё равно требуется прикрыть чем-нибудь свою расцарапанную физиономию. Эй, какого чёрта, кто он такой?

55 Верный пёс моей невесты.

56 Яшка, неси мои сапоги!

57 Чего орёшь, он заперт в шкафу.

58 Что ещё за красивые жесты? Это был мой любимый дурак.

59 Да пусть подавится!

60 В следующий раз не вмешивайся, Сусанна.

61 В следующий раз веди себя как принц, а не как мальчишка!

62 Ну и вопли! Пойдём посмотрим, что там творится.

63 По частому смеху узнают глупца.

64 Всё напрасно! Она не придёт.

65 Она не придёт, Франц! Вы понимаете, что это значит?

66 Бог мой, это невозможно!

67 Не видела моего брата? Я ищу его уже полчаса.

68 Ты понимаешь гебетский? Нет? О, проклятье!

69 Что за спешка?

70 Что здесь творится?!

71 Что всё это означает?

72 Ничего особенного.

73 Присосался к ней, как пьяница к рассолу.

74 Что это? Ты прокусил ей губу!

75 Совсем чуть-чуть.

76 Мне остаётся только уехать.

77 Пошли прочь, коровы!

78 Ты очень понравилась принцу.

79 Идём со мной, малышка. Идём, ангел ждёт тебя.

80 Развлеки наших гостей, шут!

81 Варвары всегда думают только о наживе.

82 Есть вещи, которые бросаются в глаза.

83 И слышать не хотим!

84 Трагедия нравов.

85 Не только королева, но ещё и девушка: Вы, душа моя милая, то, без чего моя жизнь невозможна.

86 Замолчите!

87 Душа моя, мой цветочек…

88 Жизнь так остроумна, а смерть красноречива.

89 Я пришёл засвидетельствовать своё почтение.

9 °Cтарая пословица гласит: 'При барине холоп рта не раскрывай'. Я буду говорить только с королевой.

91 Император велел передать вам письмо.

92 Это решение подтверждено?

93 Приди, приди, о приди же, не дай мне умереть…

94 Я ж говорил… Говорил я тебе, дураку: к ядрёной матери эту свадьбу! Никакой пользы, одни неприятности! Деньги, деньги пускай возвращают!

181
{"b":"618744","o":1}