Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

1350

Ср. Ал., III, 9, стр. 134.

1351

Норманны обычно носили длинные волосы.

1352

В средневековье кожевники удаляли щетину с кож при помощи извести.

1353

Его ноздри соответствовали объему груди, а широкая грудь – ноздрям – συνηγόρει δὲ τῶ μυκτῆρι διὰ τῶν στέρνων καὶ διὰ τοΰ μυκτῆρος τὴν τῶν στέρνων εὐρύτητα. Фраза плохо понятна, даем приблизительный перевод ее.

1354

Ответы совершенно неоспоримые – ἀποκρίσεις πανταχόθεν ἀπεριδράκτους. Предлагаем гипотетичный перевод ἀπεριδράκτος – «неоспоримый». Словарь Софолекса со ссылкой на Афанасия и Григория Назианского дает перевод: «incompréhensible» («непонятный»), в данном контексте явно неподходящий. Б. Лейб переводит: «ambigues».

1355

По сообщению Зонары, сан паниперсеваста Никифор получил после женитьбы на Анне (Zon., XVIII, 22).

1356

Боэмунд имеет в виду договор, заключенный крестоносцами с Алексеем в 1096 г. (Ал., X, 11, стр. 291).

1357

Вероятно, Боэмунд имеет в виду свой призыв к крестовому походу против Византии в 1105 г. (см. прим. 1211).

1358

Лука, V, 9.

1359

λίζιος ἃνθρωπος τοΰ σκήπτρου σου. Сочетание λίζιος ἃνθρωπος здесь и впредь переводим «вассал». Под ἃνθρωπος («человек») также имеется в виду вассал.

1360

Слугой и подвластным. В греческом тексте οἰκέτην καὶ ὑποχείριον.

1361

Нашей веры – τῆς ἡμετέρας αὐλῆς (см. прим. 20).

1362

Даем описательный перевод греческой фразы ’ορθήν τε πίστιν φυλάττειν διόμνυμι καὶ καθόλου καὶ κατὰ μέρος ὑπὲρ τοΰ ὑμετέρου κράτους καὶ τῆς ὑμετέρας ζωῆς. Точный перевод: «Я клянусь соблюдать истинную верность в целом и в частностях по отношению к вашему владычеству и вашей жизни».

1363

Каваллариями (καβαλλαρίους), т. е. рыцарями.

1364

Πρσέτι συμφωνῶ καὶ ἐπόμνυμι ὠς ἃρα καθ’ ων μὲν ἃν βούληται ἡ βασιλεία ὑμῶν τῶν κατεχόντων πόλεις καὶ χὼρας, αἲ ποτε ὑπέκειντο τῆ βασιλεία τῆς Κωνσταντινοπόλεως, ’αντάρασθαι χεΐρας καὶ ξυγκροτήσειν πόλεμον, τοΰτο ποιήσω κἀγὼ καὶ ὁπλοποιήσομαι κατ’αὐτῶν. По нашему мнению, все переводчики Анны неверно передают смысл {602} этого места. В их понимании эта фраза должна была бы быть переведена на русский язык следующим образом: «К тому же я соглашаюсь и клянусь в том, что если ваша царственность пожелает, чтобы я поднял оружие и начал войну с теми...». На невозможность такого понимания указывает хотя бы союз καί (κἀγώ).

1365

А. Райффершайд предполагает лакуну: отсутствует глагол, управляющий словами τοὐς τοιούτους τε πάντας («всех этих»). Б. Лейб в своем издании не отмечает лакуны, однако трудно предположить, чтобы этими словами управлял глагол ἀνθέξεσθε (в нашем переводе «претендовать»).

1366

Другое название уже упоминавшегося Анной г. Суди (см. прим. 1105).

1367

Б. Лейб отмечает его как замок в Антиохии (Leib, Alexiade, III, р. 133).

1368

Кавка – местечко в долине Оронта, в 40 км к юго-востоку от Антиохии (Dussaud, Topographie, р. 472, carte XIV).

1369

Лул не удается локализовать в том районе, который отошел к Боэмунду. Б. Лейб (Leib, Alexiade, III, р. 133) со ссылкой на В. Рамсея ошибочно помещает его к северо-западу от Поданда, т. е. в том районе, который отошел к Алексею.

1370

Удивительная гора (τοΰ θαυμαστοΰ ’Όρους) – на правом берегу нижнего течения Оронта, против Антиохии (см. Honigmann, Die Ostgrenze..., S. 126, Anm. 7).

1371

Ферсии – на полпути между Оронтом и Алеппо (см. Rey, Les colonies..., р. 333).

1372

Стратигида Святой Илия (στρατηγὶς ὁ ’Άγιος ’Ηλίας) – город и монастырь на мысе к северу от устья Оронта. Дюканж отождествляет стратигиду и стратигат (Ducange, In Alex., p. 666). Исследователь ссылается на стратигаты Валан и Мараклею, названные также и стратигидами (στρατηγίδες γὰρ καὶ ἀμφότεραι). Однако, если бы оба эти понятия совпадали, тогда не имело бы смысла оговаривать, что Валан и Мараклея являются не только стратигидами, но и стратигатами. Кроме того, внимательное наблюдение позволяет установить, что στρατηγίς выступает как центр области, окруженной подвластными селениями, в то время как στρατηγάτος – это, напротив, область, окружающая центр (см. «стратигат города Тарса»). Вот почему мы сочли необходимым четко разграничить оба эти понятия.

1373

Стратигида Ворзе – небольшая крепость, построенная крестоносцами в 40 с лишним километрах к западу от Латтакии. (Smail, Crusading warfare, p. 218).

1374

Ларисса – город в долине Оронта (Honigmann, Die Ostgrenze..., S. 127, Anm. 2). {603}

1375

Артах – крепость к северо-востоку от Антиохин.

1376

Телух, ант. Дулук – крепость на плоскогорье к югу от залива Александретта (Honigmann, Die Ostgrenze..., S. 127, Anm. 4).

1377

Черная Гора – τὸ Μαΰρον ’Όρος (ныне Аман) – горный массив к северо-западу от Антиохии (Cahen, La Svrie du Nord..., р. 140).

1378

Пагра – город к северо-западу от оз. Ал-Амиг (Leib, Alexiade, III, р. 136).

1379

Стратигат Палаца находится в 20 км к северу от оз. Ал-Амиг (Honigmann, Die Ostgrenze..., S127, Anm. 9).

1380

Зуме – в 75 км к северу от Алеппо (Honiginann, Die Ostgrenze..., S. 128, Anm. 1).

1381

Хиротония (χειροτονία) в эту эпоху – посвящение в сан.

218
{"b":"60722","o":1}