Филипп пристально вгляделся в румяное лицо. Черты его как-то сразу отвердели.
— Не стоит ёрничать по этому поводу, Пэтсон. Попридержите-ка язык, если не умеете вести себя в обществе.
Тот сразу же ощерился.
— Полегче, Ловел.
— Ничего не полегче. Мсье Де Брези удостоил меня своей дружбой, — ответил Филипп.
Пэтсон не мигая смотрел на него, явно обдумывая, что бы ответить. Фрэнсис, который до этого времени почти не вслушивался в возникшую перепалку, вдруг повернулся и невинно спросил:
— А как там ваш шурин, Пэтсон? — Он имел в виду управляющего имением сэра Джона, за которого тайно вышла замуж Марджори Пэтсон. С тех пор прошло уже много лет, но брат её до сих пор делал вид, будто ничего не произошло. Его маленькие глазки, совсем сузившиеся от злости, скосились в сторону Фрэнсиса. Пэтсон в нерешительности потоптался и, не отвечая, круто повернулся.
— Думаете, он пошлёт вам вызов? — спросил Перси у Филиппа, а Фрэнсис небрежно бросил:
— Мне приходилось наблюдать его в Элтоме: на лошади сидит, будто это мешок с овсом, а с копьём управляется, как будто у него в руках дротик. Да, кузен, вам поистине придётся нелегко. — Засмеявшись, Фрэнсис отошёл в сторону.
Танцы подходили к концу. Внимание Перси привлекла какая-то роскошная блондинка, и он двинулся попытать счастья. Филипп остался в одиночестве. Было время, когда он последовал бы примеру Перси. Чёрт возьми, почему сейчас его эти вещи не интересуют? «Право, становлюсь таким же добропорядочным, как Секотт, — раздражённо подумал он. Злость на Пэтсона прошла и сменилась глухой тоской. — И чего это я к нему прицепился, — думал Филипп. — Женщины, как правило, не любят своих мужей: может, эта Де Брези с половиной герцогства ему изменяет, откуда мне знать. Да что мне, в конце концов, за дело до этой дурочки, только неприятностей на свою голову ищу».
Рядом заколыхалась занавеска, и чей-то голос сказал:
— Прячетесь, мессир?
Филипп обернулся, силясь изобразить на лице дежурную улыбку. Насколько можно было рассмотреть в темноте, перед ним стояла красивая женщина: невысокая, стройная, в муслиновой накидке. Заметив её замешательство, Филипп подумал, что его с кем-то спутали. Но дама оставалась на месте, глядя на него в упор.
— Прошу извинить меня, мадам, — вежливо сказал Филипп, — но я, видно, отвлёкся. — И Филипп попытался отдёрнуть занавеску.
Незнакомка рассмеялась.
— Право, мессир, вы слишком застенчивы. В Англии все мужчины такие галантные? Но я-то только хотела пригласить вас потанцевать, сэр Филипп.
Продолжая возиться с занавеской, Филипп снова посмотрел на неё. Ему показалось, что и незнакомка внимательно изучает его. Испытывая неловкость, он произнёс наконец:
— У вас передо мной преимущество, мадам. Никак не могу вспомнить. Может, мы встречались в Лилле пять лет назад?
Она покачала головой.
— Тогда в Брюгге?
— Ну вот, так мне и говорили, — засмеялась дама. — Англичане совсем не умеют ухаживать. У французов память покрепче.
Против воли Филипп тоже рассмеялся. Уж женскую-то красоту он ценить умел. Филипп перестал наконец дёргать занавеску. От тёмных волос незнакомки исходил свежий, волнующий аромат. Подойдя поближе, он обнял её за талию.
— Должен вступиться за своих соотечественников. Поскольку мы раньше не встречались, — он приподнял её подбородок, — в Англии мы привыкли знакомиться так.
Теперь стало видно, что она моложе, чем показалась с первого взгляда. Да и непринуждённость её оказалась несколько наигранной: видно было, как на виске тревожно бьётся жилка. На лицо незнакомки упала узкая полоска света. У Филиппа одеревенели пальцы.
— Бог ты мой, — тихо сказал он. — Мэг.
Она стояла не двигаясь. Куда девалось всё её недавнее кокетство? Дав Филиппу разглядеть себя как следует, Мэг сбросила его руку.
— Дорогой сэр, не надо ничего говорить. Я и без того знаю, что веду себя неподобающим образом, мадам ваша матушка достаточно учила меня правилам хорошего тона в Оксфордшире.
По-английски она говорила по-прежнему правильно, хотя уже не так бегло — сказывалось отсутствие практики. Порывистые движения, цвет кожи, изгиб бровей — всё это напомнило Филиппу о прошлом. Он взял её за руки и мягко пожал их.
— Неужели это было так давно? Ну конечно, давно, целую жизнь назад, Мэг. — Филипп ласково наклонился к ней. — Дайте же мне как следует поздороваться с вами.
В последний момент она отвернулась, губы его встретились со щекой.
— Я… я сделалась слишком хорошей француженкой для ваших английских манер, сэр. — Но рук не отняла, словно так было надо.
— Но у дружбы свои права, — весело проговорил Филипп.
Сзади кто-то дружелюбно спросил:
— Мой дорогой Ловел, стало быть, вы уже познакомились с моей женой? А я-то собирался представить вас друг другу.
Филипп медленно повернулся. У входа в нишу, приветливо улыбаясь, стоял Де Брези, а рядом с ним, как верный часовой, — Огюст, с подозрением и нескрываемым недоверием наблюдавший, как улыбка медленно сползает с лица англичанина.
Кое-как Филипп взял себя в руки.
— Это… Это ваша жена, мсье? Но я же… Я и представления не имел… — Он заикался и сам чувствовал, что ведёт себя как последний болван. Маргарэт пришла ему на помощь:
— Мы с сэром Филиппом старые друзья ещё по Англии, мсье. Пока мой отец ожидал помилования, он был мне добрым хозяином в Оксфордшире.
— Ах, вот как? — рассеянно откликнулся Де Брези. — Что ж, стало быть, это приятная встреча. — Но в атмосфере уже чувствовалось какое-то напряжение. Его, пожалуй, не уловил один только Де Брези. Снова заиграла музыка, какой-то бургундский рыцарь пригласил Маргарэт на танец. Она взглядом попросила разрешения у мужа и, улыбнувшись на прощанье Филиппу, отошла. Едва заметив её исчезновение, Де Брези оживлённо заговорил:
— Мне выпала возможность переброситься парой слов с королём. Наш герцог сообщил, что будет здесь через неделю, и тогда, Ловел, — вперёд! Правда, Его Величество пожелал, чтобы милорд Глостер с несколькими офицерами отвёз завтра сестру обратно в Сен-Омер. А мы тем временем обсудим здесь, в Кале, план дальнейших действий.
В ровной интонации Де Брези, похоже, не было никакого подтекста, но Филипп с трудом удержался от улыбки: Эдуард явно не хотел далее полагаться на изменчивый характер своего шурина: присутствие Глостера в Сен-Омере послужит убедительным напоминанием, чего же Англия ожидает в конце концов от Карла Бургундского. Задумчиво поглядывая по сторонам, Де Брези продолжал:
— Между нами говоря, мсье Де Сен-Поль решил без всяких споров уступить Сен-Квентин. Превосходное начало. Да, от предателей бывает немалая польза. Дай Бог королю Людовику ещё пару-тройку таких, и можно будет вложить меч в ножны и заняться каким-нибудь мирным делом, например, начать обрабатывать поля.
Явно не разделяя отцовского оптимизма, Огюст хмуро заметил:
— А по мне, так с французами лучше драться, чем выкупать у них замки.
— Терпение, мой огненный, настанет час, и вы обагрите кровью ваш девственный меч. Не забывайте, вы тоже француз, и, когда Валуа оставят Бургундию в покое[97], нам всем будет впору вспомнить об этом. Согласны, Ловел?
— Целиком и полностью, — вздохнул Филипп. — И тогда вы отправите англичан домой. Удивляюсь, чего вы тянете?
— Всему свой час. Чего торопиться, когда время работает на нас? Настанет день, и даже, — он сделал широкий жест рукой, — и даже этот замок, даже эта крепость падёт. Это беспокоит вас, англичанин?
— Да ничуть. Не трогайте моих английских полей, француз, и мне не будет дела до ваших виноградников.
Всем своим видом выражая неодобрение, Огюст круто повернулся и двинулся к центру зала. Де Брези только плечами пожал:
— Так и вижу, как голову этого ребёнка насаживают на пику у Лондонского моста. Но прошу вас, Филипп, не будьте слишком строги к нему: я всегда представлял вас ему как идеального англичанина, а он привык верить моим суждениям.