III. Чьё-то двлёкое воспоминание Но долбя островные составы, кран [38] грох-бухает: в облако ночью, в наобум, в надколонные главы, в ледяные глазницы ампира… Вспомни – «солнце, посольства, Пальмира» [39]То, что было, – осталось прекрасным, но былое-то смёрзлось, как тундра… Ты очнёшься пронзающе ясным, словно гонг пред отплытием – утром… Чужая сторона …И отголоски (первый) 1. Лестница, белая ночь Прощайте, мой прекрасный контроальт — и «белый пароход», и провод «Красной связи». [40]Лестница смутной, но белой ночью, ступенек стаккато, споткнусь вот-вот. Скрипичным ключом, вот только короче, по коридорам носится кот. …Бравурное что-то мешается с Брамсом, шаги на улице, гомон и плач. Дана полу-явь нам. Не надо бояться самых немыслимых неудач. И в дрожи комнатного коллодия, в струнном сближенье плеч и времён пробует встать, оживает мелодия, ключ, биение, камертон… Я и не знала, что не забуду зеркало в сад и ваш голос глухой. Ступенек – приметы, призывы, причуды? Нет, лишь прохладный ночной покой. Светятся в городе (светлом не очень) поровну – быт, неизменность и грусть сквозь проруби окон в белые ночи. Считаю их медленно… учу наизусть… 2. Прогулка по Обводному к Растанной Небо горбится плавно, голубо, солнце – не огонь, подаяние. Серебрит листва твою голову… Тени, блики, сень увядания. От кувшинок – полушки талые, и потуплены улиц головы. Тихий голос поёт литанию, улетают птицы из города, Что ж, прудов опустелых лебеди, ранний снег ли на ветках бережных, листопад сквозь дождь — множит знак беды? Солнца пригоршни – в воду денежкой? Шаг. Канала вдоль уз, с подсказками от зимы, льда наплыв ли, таянье. Умолкала музыка ласково, застывала даль – «До свидания!» Пустота стоит смутно каменна. Я одна – отрицать и каяться, серебрит-темнит амальгама на паутине слёз да тоска моя. 1972 г. Снегопропад Рождественский[41]
In my beginning is my end. (Снегопропады) Осень, подмешавшая истому в невесомость кротких, кратких дней. Профиль неба в проводах, в изломах быстрых серо-золотых ветвей. Кажется, прозрачный этот свет (к Рождеству. И поколеблен не был) — затемно окутав дом и небо, смыл железо стылое на нет. А задует и потянет вниз, дрогнет и забьётся по карнизу мимолётно мишура ветвей, финифть с тенью, солнечных и сизых. (проскользнёт по кромке серых дней…) Серых дней смутна лебяжья шерсть, спиц мельканье, шаткая ограда, ненароком сбросишь петель шесть, и в гнездо пробьётся луч отрадный, сбив завалы снега с наших душ — блеск подсветки — с ярких улиц в глушь — позовёт на театральный ужин. (Уж стекло заволокла не стужа — светло-золотистое вино.) Но – ненáдолго гостить, раз в лужах кровельным железом крыто дно. … Станет ветер рыскать день-деньской и завьёт воронку злая скорость, чтобы обобрать с ветвей покорных позолоту, ставшую золой. Но едва вязанья стужи перст запросто дотронуться посмеет — станет острой проволокой шерсть, а в гнезде – птенец, что он умеет? И укачивая, трепеща голыми, безрукими крылами, талый Ангел дня взлетит над нами, мгла отступит, сучьями треща… Боже, дай Ему (и нам) с утра тихое успение утрат. 1971 г. Три стихотворения …И отголоски (второй) из «Переводы из N. 1»[43] 1. Далёкому возлюбленному «Ты не из тех, кто выживает ценою лжи длиною в жизнь» [44] — Скорей из тех, кто вышивает по краю пропасти во ржи. Цвет василёк на пяльцах лета, луг, горизонта колыбель, тенистый хоровод в полсвета и лёгкий виноградный хмель. Господь прошёл. Темно и рано. Пред птичьим звоном на заре коснулся Он глубокой раны всех, званых позже умереть. Земля уходит в миг разлуки, в овале вьющемся кружа. Стрижами вслед взмывают руки. И зёрна вверх идут, шурша. вернутьсяБашенный, на другом конце острова, в Порту. вернутьсяВольный повтор эпиграфа (из О. Мандельштама). вернутьсяЭпиграф авторский «Красной связи» – название улицы в те годы. вернутьсяНаписан значительно позже остальных. вернуться«В моём начале – мой конец». – из Т. С. Эллиота. вернуться«Переводы из N.1» см. много ниже. К сожалению, бывало и так, что у А. Крэдль (см. ниже) уцелели только 2–3 строки стихотворения или 2 строфы баллады. Их пришлось восстанавливать в её стиле. Эти – именно из таких. Они даже и не переводы, а стихи, основанные на «заданных строках и размере». что и позволило поместить их здесь. («Переводы из N»: Из ранней лирики) вернутьсяВ (последнем и коротеньком) ЛИТО Г. С. Семёнова эти две строки были нам как-то раз заданы как зачин. |