— …что-то типа того, — Джим неуверенно улыбнулся и Ухура возмущённо вздёрнула подбородок.
— Мне не жаль, что я дала тебе пощёчину, — ответила она. — Ты её заслужил. Мы послали за тобой в ту же секунду, когда связь отключилась, а тебя не было. Всем было дурно от беспокойства. Ты должен был видеть выражение лица доктора Маккоя, мы понятия не имели, что произошло.
Джим виновато поморщился и попытался сменить тему разговора.
— Эм, тогда как вы разобрались? Что Ставок перехватил управление лифтами?
По негласному соглашению, они направились к ближайшему лифту, который был буквально за углом.
— Ну, это было командной работой, — признала Ухура, всё ещё поглядывая на него сощуренными глазами. — Чехов и Скотти с ребятами добрались до офиса примерно за пять минут до начала хаоса с системой связи, и они сказали, что говорили с тобой.
Джим кивнул, вспоминая этот поспешный звонок.
— Все просто метали теориями, тебя не было, так что либо они забрали и тебя, либо ты каким-то образом вляпался в неприятности, самостоятельно во всем разобравшись раньше нас… — Ухура еще раз обвиняюще посмотрела на него, — …и кто-то, кажется, это был Сулу, сказал что-то насчет жёлтой тревоги, о том, что лифты переключаются на ручное управление, так что если бы ты воспользовался одним из них, то мы не смогли бы отследить тебя.
Не прерывая объяснений, Ухура вызвала лифт.
— И всё встало на свои места. Почему они вообще забрали Спока, почему им надо было, чтобы жёлтая тревога осталась незамеченной. Список мест, откуда Ставок мог бы контролировать всю операцию, был невелик, а стыковочный отсек просто был наиболее, эм, логичным выбором.
— Взрывательные устройства были успешно деактивированы? — спросил Спок.
— На самом деле мини-реакторы антиматерии. И да.
Турболифт прибыл, и они вошли внутрь.
— Так… как тут дела?
— По большей части все вернулось в норму, кажется. Скотти для местных инженеров теперь господь бог. Я вчера вечером гуляла с ним и… — она улыбнулась своим мыслям, возможно, вспоминая что-то приятное. Джим это отметил и запомнил этот жест для потенциального будущего надоедания. — Да, мы оставим после себя несколько разбитых сердец, давай на этом и остановимся.
— Ты знаешь, когда мы улетаем?
— Через два дня. Вердикт перенесли на завтра, так что…
Джим замер.
— Значит, суд по-прежнему ещё идёт?
Ухура грустно посмотрела на него.
— Да. Мы все надеялись на повод или ещё что-то, я… мне жаль.
Спок встретился с ним взглядом и покорно коротко кивнул. Проснувшись, они были так счастливы. Все казалось до невозможного хорошо.
Что ж, вот значит как.
— Должна признать, эта девушка, Мара Дэлли, она была очень добра к ученым, которые рыдали над разрушенной оранжереей, — сказала Ухура в пустоту, за секунду до того, как двери открылись.
Джим поморщился и вышел в коридор.
— Ой?
— Ага, «ой» самое оно. Думаешь, я шучу? Этим утром взрослый мужчина там стоял, в буквальном смысле со слезами на глазах.
На это Джим не мог не улыбнуться:
— Ты шутишь.
— О, но я серьёзно, — Ухура улыбнулась в ответ, но Спок напрягся.
— Они явно испытывают сильную эмоциональную реакцию по поводу потери своих исследований. Будет вежливо позволить им скорбеть.
— О, ты тоже расстроен из-за растений? — поддразнила Ухура.
— Разумеется нет. Тем не менее, это угрожает потенциально значительным регрессом.
Они дошли до офиса Эмеретта.
— Что ж… спасибо за информацию, Ухура.
— Без проблем. Пойду, найду ребят, скажу, что вы в порядке.
— Будем рады.
Она помахала на прощание и ушла.
— Идём? — спросил Джим, готовясь набрать код допуска. Однако Спок остановил его до того, как он смог это сделать.
На лице вулканца совершенно ничего нельзя было прочитать, и Джим сначала ничего не понял, а потом начал беспокоиться.
— В чём дело?
Потом Спок вздохнул, и он выглядел… многострадально?
— По ту сторону двери находится тот, кого мы оба знаем.
— Эм… коммодор?
— Он не один.
— …ладно, ты меня заинтриговал.
— Это не… ты увидишь. Сначала я только хотел сказать тебе кое-что.
— Ла-адно, — теперь Джим ничего не понимал. — И что ты хочешь сказать мне перед тем, как мы увидим этого загадочного человека?
— Это… — Спок посмотрел на него из-под ресниц, и дыхание у Кирка возможно и перехватило. Возможно. — Это значение слова t’hy’la.
О.
— О.
— Если быть точным, у самого слова есть три возможных значения, каждое из которых также может дополнять остальные, и я хотел объяснить их тебе, поскольку считаю, что ты заслуживаешь это знать.
Джим кивнул. Он знал, что в вулканском часто возникала лингвистическая путаница, особенно в словах с эмоциональным значением, которое изначально всегда было двусмысленным.
— Оно значит, что ты… если ты не возражаешь, я буду так тебя называть.
Джим почувствовал, как к щекам приливает тепло, и понадеялся, что не покраснел.
— Эмм. Продолжай.
— Оно может значить «друг»… — Спок еле заметно склонил голову, — может значить «брат»… — Джим вскинул брови. — И может значить «возлюбленный».
Спок отвел взгляд, теперь он смотрел куда-то над плечом Джима.
— Я… я бы не нашел удовлетворительным давать тебе только одну характеристику, следовательно я бы… если ты не возражаешь… я бы использовал все три.
Джим понял, что у него отвисла челюсть, и закрыл рот.
— Я… да. В смысле, я бы хотел этого. Это… замечательное слово. Спасибо. В смысле, я…
Щеки Спока тоже подозрительно позеленели.
— Хорошо. Тогда… это всё.
— О. Хорошо. Ладно.
— Да.
— Ага.
Повисла долгая пауза.
— Нам надо бы войти.
— Действительно.
Всё ещё сильно краснея, Джим ввёл код.
Двери открылись, и, похоже, день ещё не закончил вываливать ему на голову шокирующие сюрпризы.
— Офи… Спок!
Он восторженно вскрикнул и вбежал в комнату, игнорируя остальных трёх присутствующих и пристально вглядываясь в старшего посла Спока.
— Не могу поверить!
— Джим, — посол не то чтобы улыбнулся, но каким-то образом изобразил этот жест.
Он казался более расслабленным, чем в прошлый раз, когда они говорили по связи, казалось, десятки лет назад. На Споке были элегантные темные одежды в традиционном вулканском стиле, а в руке он держал датападд, он явно был здесь по официальному делу. Не то чтобы Джим мог заставить себя волноваться об этом.
— Находиться в твоём обществе всегда замечательно.
Джим опустил голову, тотчас смутившись.
— Я… э, спасибо.
— Всегда пожалуйста.
Исчерченное морщинами лицо Спока потеплело от испытываемых им чувств, на секунду его взгляд мелькнул между Джимом и Споком, взгляд острый и пронзительный, он явно значил, что Спок ничего не упустил. Чёрт возьми, он, должно быть, увидел… он должен был как-то почувствовать узы.
И внезапно Джима словно ударило самым очевидным молотом. Каким он был полным слепцом, барахтающимся в своих собственных безумных проблемах, что никогда не думал о том, были ли узы у этого Спока и его Джима, и занимались ли они, эм, другими вещами.
— Посол, — раздалось напряжённое, резкое позади Кирка.
Джим оглянулся на Спока, своего Спока, который наблюдал за своим старшим двойником с настороженным, почти холодным выражением лица, и, казалось, не мог думать ни о чём кроме «в этой комнате два Спока. Боже, как будто меня назначили капитаном Энтерпрайз в день выпуска». Его мозг рисковал взорваться от переизбытка офигенности.
— Коммандер, — ответил старший Спок, его глаза светились весельем.
Разница между ними была поразительная, и дело было не в морщинах.
— Капитан, коммодор, юрист, юрист, — едко раздалось слева, и Джим повернулся и уставился на мистера Мосса, присутствие которого только заметил, равно как и коммодора Эмеретта и Эриил Шоу. — Вы не против пообщаться позднее? Мы обсуждали нечто очень важное.