— Думаю, он считает высокие налоги сдерживающим фактором развития предприятий, — произносит Реджинальд Гловер, слегка выпячивая нижнюю губу. — Ральф всегда питал слабость к госпоже Тэтчер. Неудивительно. Ведь тэтчеризм — это дарвиновский тип экономики. Выживает сильнейший.
Хелен отходит от Гловеров и присоединяется к маленькой группке студентов Ральфа, говорящих, как это ни странно, о Золя.
— Какой из его романов тебе нравится больше всего? — спрашивает она Джима. Но тут выясняется, что ребята обсуждают футболиста, забившего решающий гол в ворота англичан в среду. К этому ей нечего прибавить, и она отходит поздороваться с Джаспером Ричмондом, который пробирается к бутылкам.
— Привет, — говорит он. — Пойдемте, выпьем еще.
Он провожает ее в большую комнату и доливает вина в их бокалы:
— Рад, что вас тоже пригласили. У Мессенджеров лучшие вечеринки во всей округе.
— Да, в этом они преуспели, — говорит Хелен.
— У них есть деньги и много места. Здесь такое смешение науки и искусства, какого вы нигде больше не найдете. Заслуга Кэрри. Милый дом, не правда ли? — Он обводит рукой воздух.
— Да, замечательный.
— У них есть еще один, в пригороде Стоу.
— Я знаю, я там была.
— Были? — Похоже, он удивлен. — Лихо. Поздравляю!
— С чем?
— Значит, вас уже удочерили… Доступ в коттедж имеют только самые близкие друзья. Они приглашают кого-нибудь время от времени. Кэрри склонна увлекаться, особенно новенькими женщинами.
Он ухмыляется. — Я вовсе не хочу сказать, что она лесбиянка.
— Уже легче, — говорит Хелен.
— То же самое было с Марианной, когда мы только поженились. И с молодой Аннабель Ривердейл, когда Колина назначили на новую должность. Это происходило со многими присутствующими здесь женщинами. На какое-то время вы станете ее любимицей, пока не появится новая претендентка. Вы уже сидели в их джакузи?
— Да.
— Своего рода крещение, — продолжает он, кивая. — Мне кажется, новенькому в ГУ только это и нужно. Богатые и радушные друзья.
— Да, они были очень добры ко мне.
— Марианна считает, что Кэрри наносит упреждающий удар, чтобы Ральф не искал женщин на стороне. Осознанно или неосознанно.
— В смысле?
— Когда в университет приезжает новая симпатичная женщина, Кэрри сразу же делает ее другом семьи. После этого женщине уже труднее стать подругой Ральфа.
— Понятно, — говорит Хелен.
— А вот и ВК, — говорит Джаспер, глядя через ее плечо. — Пойдемте, я вас познакомлю.
Джаспер Ричмонд представляет Хелен вице-канцлеру и его супруге — сэру Стэнли и леди Хибберд.
— Друзья называют нас Стэн и Вив, — жизнерадостно говорит ВК с ланкаширским акцентом. — Мы особо не церемонимся, правда, Вив? Рад видеть вас в нашем полку, Хелен. Вы не возражаете, если я буду называть вас Хелен?
— Нет, конечно.
К ним подходит Колин Ривердейл со своей женой Аннабель — она держит большой бокал красного вина двумя руками, словно чашу для причастия. Они топчутся на месте, улыбаясь. Сэр Стэн кивает им и продолжает говорить с Хелен.
— Скажу вам как на духу, — говорит он, — когда я сюда приехал, то не считал писательское мастерство академическим предметом. Но когда заглянул в книги, то изменил свое мнение.
— Вы имеете в виду книги выпускников? — спрашивает Хелен.
— Да нет же, бухгалтерские, — говорит сэр Стэн, от души смеясь. — У меня совсем нет времени читать. Главная читательница в нашем доме — это Вив, да, зайка?
— Мне очень понравилась ваша книга «Глазок иглы», — говорит леди Вив.
Хелен улыбается, бормоча что-то нечленораздельное.
— Это книга Маргарет Дрэббл, — говорит Аннабель Ривердейл, — и называется она «Игольное ушко».
— О! — восклицает леди Хибберд.
Колин с упреком смотрит на жену.
— Простите, ради бога, — говорит она. — Это недостатки профессии библиотекаря.
Она покаянно опускает голову и отпивает вина из своего бокала.
— Да, но у вас же был глаз чего-то, — настаивает леди Хибберд.
— Я написала книгу «Глаз бури», — говорит Хелен.
— Ну да, — говорит леди Хибберд, — и она начинается с того, как мужчина в винной лавке…
— Нет, это как раз «Игольное ушко», — виновато говорит Хелен.
Аннабель Ривердейл заходится кашлем. Колин уводит ее, словно непослушного ребенка.
— А вы слыхали, что Патрик Уайт тоже написал роман под названием «Глаз бури»? — спрашивает Джаспер у Хелен, пытаясь разрядить обстановку.
— Да, но я узнала об этом слишком поздно и не стала менять название, — говорит Хелен. — Да и в любом случае я уже привыкла к нему.
— Что ж, неудивительно, что ты запуталась, Вив, — говорит сэр Стэн жене, а затем обращается к Хелен: — А это разрешено?
— Да, авторское право на названия не распространяется, — отвечает она.
Гул голосов в гостиной усиливается. Большинство гостей уже выпивают по два-три бокала вина. Ральф и Кэрри переглядываются. Ральф вопросительно поднимает бровь, Кэрри кивает. Она поднимается и приглашает гостей в столовую. У круглого стола вскоре собирается довольно большая компания, раздаются восхищенные возгласы и одобрительные замечания по поводу аппетитных блюд. Гости с наполненными тарелками возвращаются в гостиную или разбредаются по другим комнатам первого этажа — для завтраков, для телевизора, для отдыха всей семьей. Комнаты по такому случаю убраны, а стулья и кресла расставлены так, чтобы удобно было общаться.
Ральф видит, как Марианна Ричмонд выходит в сад покурить. Через минуту он хватает ящик с пустыми винными бутылками и следует за ней. Держа курс на красный огонек ее сигареты, мерцающий в тени стены, догоняет ее.
— Кто-нибудь видел, как ты выходил? — спрашивает она.
Ральф не отвечает.
— Кто-нибудь тебя видел? — повторяет она.
— Я прихватил несколько пустых бутылок в качестве алиби, — отвечает он, ставя свою звонкую ношу на землю. Выдержав паузу, добавляет: — Я думал, мы не должны говорить. Я считал это основным правилом нашей игры.
— Игра окончена.
— О чем ты?
— Оливер видел нас на стоянке во вторник.
— Я не знал, что с тобой был Оливер!
— Его не было. Просто досадное совпадение. У них в спецшколе по вторникам уроки самостоятельности. Их учат ходить в магазины, пользоваться общественным транспортом. В этот раз они ездили в «Сэйнзбери», а Оливер отстал от группы, заплутал и бродил по стоянке в поисках микроавтобуса, в котором они приехали, а потом увидел нас в машине.
— Как ты узнала об этом?
— Он сам мне вчера рассказал: «Я видел, как ты целовалась в машине с Ральфом Мессенджером».
— Черт! Откуда он знает мое имя?
— Он никогда не забывает имен, особенно если видел человека по телевизору.
— О господи!
— Боюсь, как бы он не рассказал обо всем Джасперу.
— Ты можешь попросить его не говорить?
— Он не поймет.
— Если даже он расскажет, просто будешь все отрицать, — говорит Ральф. — Это выглядит слишком уж неправдоподобно. Джаспер поверит тебе, если ты будешь все отрицать.
— Оливер не умеет лгать. Он не понимает, что такое ложь, — вздыхает Марианна.
— Ясное дело, — задумчиво говорит Ральф, — тут никакая ТС не поможет.
— Что-что?
— Теория сознания. Человек способен лгать только в том случае, если понимает, что другие люди могут воспринимать мир иначе… Большинство детей приобретают это качество к трем-четырем годам. Аутисты — никогда.
— Очень интересно, но пользы от этого мало, — говорит Марианна. — Джаспер знает, что Оливер не умеет врать.
— Тогда тебе нужно сказать, что он ошибся. В конце концов было темно, шел дождь.
— Но ведь мы были там втроем, в одно и то же время, — говорит Марианна. — Джаспер сможет все это сопоставить, если решит довести дело до разбирательства. Обстоятельства подозрительные, не правда ли?