Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Спасибо, дорогой!

Родители Ричарда переглянулись, и в животе мисс Балькур образовался комок.

— Что случилось? — спросила у нее Генриетта. — Операция прошла неудачно? А как там оказался Ричард?

— Операция? Что еще за операция?

Проводив мужа, леди Аппингтон вопросительно посмотрела на Амели и Генриетту. Только сейчас заметив, что дочь стоит в полупрозрачной ночной рубашке, маркиза возмущенно покачала головой.

— Генриетта Анна Селвик, извольте сейчас же надеть пеньюар!

Странный эффект возымели ее слова: Майлс и Джефф стали похожими на почуявших добычу охотничьих псов. Доррингтон вообще едва не присвистнул от восхищения: «Ну, ты даешь, Генриетта!» Более хитрый и скрытный барон Снайп скромно уставился в пол.

Однако мисс Селвик было не до них.

— Мама, я же пропущу самое важное! — запротестовала она.

— Судя по всему, ты и так прекрасно осведомлена об этой операции, — ледяным тоном проговорила маркиза.

— Но, мама…

— Ступай!

Несчастная Генриетта поплелась в свою комнату.

Взглянув на испуганно жавшихся друг к другу Амели и Джейн, леди Аппингтон немного успокоилась.

— Почему все стоят в прихожей? Давайте пройдем в гостиную, — предложила она. — Джефф, милый, попроси Стайзла принести чаю. Думаю, нам всем не мешает взбодриться. Амели, прошу вас, расскажите, как все произошло!

Словно дисциплинированные солдаты, они строем прошли в гостиную, и мисс Балькур поведала о том, как собиралась перехватить швейцарское золото. О мотивах речь не зашла, но судя по тому, как заблестели зеленые глаза, леди Аппингтон обо всем догадалась.

— Отличный план, — похвалила маркиза, устроившись в уютном гобеленовом кресле. — Я сама поступила бы точно так же. Но об этом потом… Сейчас важнее спасти Ричарда. Джефф?

— Да, леди Аппингтон?

— Где его будут держать?

— У Делароша есть специальные камеры для особо опасных узников, — уверенно ответил Пинчингтон-Снайп. — На пару часов он посадит Ричарда в одиночку, а потом переведет в пыточную… На этом этаже министерства полиции нет окон, поэтому снаружи к нему не пробиться.

— А как насчет того, чтобы внедриться в охрану? — предложила Амели. — Напасть на часовых, переодеться в их форму и…

— Вряд ли получится, — покачал головой восьмой барон Снайп. — Охранников слишком много, они прекрасно вооружены.

В гостиную влетела Генриетта в длинном платье, застегнутом на одну пуговицу.

— Я что-нибудь пропустила?

— Мы решаем, как спасти твоего брата, — пояснила мать.

— Может, надавать охранникам по голове, а потом…

— Опоздала, милая, — перебил ее Майлс, с тоской глядя на закрытое платье Генриетты. — Мисс Балькур уже предложила нечто подобное.

— Есть идеи получше? — язвительно поинтересовалась мисс Селвик, присаживаясь рядом с Амели.

— Хватит, — одернула дочь маркиза. — Не время ссориться. Лучше выпей чаю.

— Вообще-то идея у меня есть, — высокомерно глядя на хмурую Генриетту, проговорил Майлс. — Мы с Джеффом явимся к Фуше с повинной, а сами нападем на охранников…

— Надаете им по голове? — подсказала сестра Ричарда, прихлебывая чай.

— Именно, ты схватываешь на лету, детка!

— Звучит очень ненадежно, — задумчиво сказала Джейн. Даже в мужской одежде с нарисованными тушью усами она казалась воплощением спокойствия и рассудительности. — Как только сознаетесь, вас тут же рассадят по одиночкам, и вместо одного Ричарда нам придется спасать троих. Боюсь, грубая сила тут не поможет.

— Как же проникнуть в министерство полиции? В чью одежду переодеться? — нервно вопрошала Амели.

Чайная церемония безмерно ее раздражала, и она беспокойно ерзала в золоченом кресле.

— Джефф прекрасно пародирует Фуше, — заявил Доррингтон.

Пять пар глаз посмотрели на него с неприкрытым раздражением.

— Я серьезно! — испуганно забился Майлс. — Это же правда! А кого пропустят в министерство полиции, если не самого министра? Просто подумайте.

— К сожалению, мистер Пинчингтон-Снайп нисколько не похож на месье Фуше, — покачала головой Джейн.

— Он наденет большую шляпу.

— Мисс Вулистон права, — проговорил Джефф, допивая третью чашку чая. — Ни одна шляпа на свете не способна скрыть разницу в росте, а часовые видят своего патрона каждый день и прекрасно знакомы с его комплекцией.

— Давайте же наконец что-нибудь придумаем! — вскакивая с кресла, закричала Амели. — Вы ведь спасли уже столько людей!

Джефф на секунду оживился, но тут же поник.

— Так то из Бастилии, а на логово Делароша мы даже не замахивались.

В этот безрадостный момент в гостиную вошел лорд Аппингтон. По его лицу было ясно, что хороших новостей можно не ждать.

— Уитворт нам не поможет, — устало проговорил маркиз. — На днях они повздорили с Бонапартом, так что господин посол сам собирает вещи. Боюсь, сейчас ему не до Ричарда.

— Значит, помощи ждать неоткуда, — проговорила леди Аппингтон. — Как мы и предполагали…

Маркиз обнял жену за плечи.

— Как мы и предполагали, милая. — Он быстро взглянул на Джеффа. — А нельзя подкупить этого Делароша?

— Боюсь, что нет, сэр.

— Так я и знал. Нет никого страшнее, чем неподкупный фанатик.

— Есть другие варианты, — вмешалась Джейн. — Амели, помнишь, как мы мазали зубы сажей?

Мисс Балькур неуверенно кивнула, пытаясь понять, что имеет в виду сестра.

— Да, конечно. Тогда мы хотели… Ну конечно же, слуги. Все верно!

— Может, введете нас в курс дела? — попросил Майлс.

— Хотите с помощью слуг штурмовать министерство полиции? — предположила Генриетта. — Отличная идея!

— Нет, — замотала головой Амели. — Мы сами будем слугами. Ведь в министерстве есть уборщицы? А кто обратит внимание на женщин с ведрами и тряпками? Джейн, ты молодец!

— Идея просто замечательная! — похвалила леди Аппингтон. — На слуг действительно никто никогда не смотрит. Джефф, милый, ты ведь сможешь подделать нам пропуска?

— Ну, копия печати Делароша у меня есть, — уточнил Пинчингтон-Снайп. — Но ведь вы не пойдете одни?

Заговорив в один голос, лорд Аппингтон, Джефф и Майлс попытались образумить леди Аппингтон и Амели, однако последняя сразу дала понять, что останется в стороне, только если ее закроют в башне без окон, без дверей, каковых в окрестности не имелось. Доррингтон настаивал, что должен пойти на правах лучшего друга, маркиз давил на родительские привилегии, а Джефф, впервые в жизни повысивший голос, напоминал, что он один знает, где держат Ричарда.

— Из вас вышли бы отличные базарные торговки! — с трудом перекричала их маркиза. — Зато если нас с Амели поймают, а такую возможность я не исключаю, то отнесутся гораздо снисходительнее, чем к вам.

— К тому же, — невозмутимо напомнила Джейн, — кто-то ведь должен перехватить швейцарское золото!

— Боже! — простонал Майлс. — Швейцарское золото!

— Розовая Гвоздика не отступит от своего плана, — твердо продолжала мисс Вулистон. — Раз Пурпурную Горечавку поймали, значит, пробил наш час. Но если Амели будет спасать лорда Ричарда, ей нужна замена.

— Я к вашим услугам, — кивнул Майлс, взъерошив светлые волосы.

— И я! — подхватила Генриетта.

— Ты останешься дома! — отрезала леди Аппингтон. — Хватит, одного ребенка французы у меня уже забрали! Значит, решено, — быстро проговорила она, не давая Генриетте опомниться. — Мы с Амели вытащим Ричарда. Джефф, нам понадобится твоя помощь, а Майлс, Джейн и Аппингтон перехватят швейцарское золото. Правильно?

Отставив чашки, все тут же вскочили со своих мест и принялись обсуждать детали. Амели попросила принести старую одежду, а Джейн отправила лакея с запиской к мисс Гвен, чтобы та поскорее пришла к Селвикам. Среди общей суматохи послышался звонкий голосок Генриетты:

— Но, мама…

— Никаких «но», милая.

Мисс Селвик обиженно поджала губы.

— Я вовсе не собираюсь никого упрашивать! Просто вы кое-что забыли. Как мы вывезем Ричарда из Парижа?

Майлс чуть не перевернул чайный столик, а Амели от отчаяния была готова рвать на себе волосы. Как же она об этом не подумала? Судя по ошарашенным лицам родителей и друзей Ричарда, таким вопросом не задавался ни один из них. Может, пока не улягутся страсти, спрятать его в Отеле де Балькур?

69
{"b":"587704","o":1}