Том повернулся к Казу, стоявшему поблизости с опущенной и совершенно разбитой головой, ожидая возможности уйти.
— Я возьму ненадолго твою лошадь, Казу, — сказал он. Казу ничего не ответил. Он надевал рубашку, и в эту минуту видны были лишь пояс и узкая полоска его тела. Том вскочил на вороного, Ленни за ним, с мокрым еще от слез лицом. Изуродованное лицо Казу выглянуло из рубашки им вслед. Ракетт продолжал возиться с Джеком, все еще не подающим признаков жизни. Ален Райс молча и пассивно стоял с ним рядом. Казу медленно застегивал неповоротливыми пальцами воротничок и манжеты. Горячка боя уходила, и лицо его исказилось гримасой боли. Это был уже не тот самый Казу, который так самонадеянно вел себя с Моникой.
Ленни прибежал с жестянкой воды. Он соскочил с лошади у плотины и нашел припрятанную им там жестянку. Доктор положил смоченный платок на безжизненное лицо Джека. Синяки и кровоподтеки выглядели как-то особенно странно среди мертвенной белизны кожи; один глаз совершенно заплыл.
— Он не умер, — верещал Ленни, больше всего напуганный неузнаваемостью Джека.
— Нет, но ведь Том должен был привезти водку.
Пока они говорили, в кустарнике раздался топот копыт, и появилось красное, озабоченное лицо Тома. Он спрыгнул с седла и отпустил поводья.
Доктор нажал на подбородок, насильно открыл Джеку рот и влил в него немного жидкости. Послышался еле уловимый, клокочущий звук, и раскрылся один, совершенно стеклянный глаз. Прошло несколько томительных мгновений. Затем действие водки начало сказываться. Жизнь в теле мальчика как будто напомнила о себе, и широко раскрытый глаз устремился в определенную точку. Он упорно ловил взгляд Казу, который, глядя перед собой, униженный и смешной, суетился где-то в отдалении. Глаз смотрел удивительно сознательно и слабая, насмешливая, неуверенная усмешка появилась рефлективно на искаженной физиономии Казу.
— На этот раз с него как будто довольно, — сказал Казу, повернулся, поднял поводья, вскочил на лошадь и уехал.
— Как вы себя чувствуете? — спросил Ракетт.
— Отвратительно, — ответил Джек.
Ленни узнал, наконец, голос Джека. Лицо он узнать не мог, страшное, с заплывшим глазом.
Доктор чуть-чуть улыбнулся.
— Где болит? — спросил он.
Джек задумался над этим вопросом. Затем молча посмотрел на Ракетта.
— Встать можете?
— Дайте попробую.
Они подняли его на ноги. Но все опять закружилось. Ракетт поддержал его.
— Он свалил меня? — спросил Джек.
Вопрос исходил из полусознания и ощущения, что борьба между ним и Казу еще не закончена.
— Нет, вы свалили его. Мы наденем на вас куртку.
Но просунув руку в рукав, он почувствовал, что снова теряет сознание, и готов был расплакаться, видя, что самообладание и сознание покидают его.
— Идти можешь? — озабоченно спросил Том.
— Я же не лицом хожу, — последовал ответ. Но одновременно появилось ощущение тошнотворного кружения и проваливания. Он окончательно потерял сознание, и Том взвалил его на спину, как мешок.
Когда Джек очнулся, он лежал у себя на кровати, доктор Ракетт осматривал его, а Ленни усердно снимал с него сапоги. От доктора пахло лекарствами. Лицо было сосредоточенно и внимательно.
Джек тут же вспомнил о бабушке.
— Как бабушка? — спросил он.
— Она опять приободрилась. Родственники так обозлили ее, что она снова вернулась к жизни.
— Теперь твой черед, кажется, — вид у тебя ужасный, — заявил Ленни.
— Видел кто-нибудь меня? — боязливо и смущенно спросил Джек.
— Пока только Грейс.
Ракетт, возившийся с перевязкой, заметил лихорадочное волнение, появившееся в зрячем глазу больного.
— Не разговаривайте много, он совсем не должен говорить. Ему нужен покой.
Они надели на него ночную рубашку, дали попить и он заснул.
Было уже темно, когда он проснулся. Голова казалась огромной. Она становилась все больше и больше, казалось, сейчас заполнит собой всю комнату. Скоро она будет такой, что и в комнате для нее не хватит места.
О ужас! Ему сделалось страшно и он закричал.
— Что случилось? — быстро спросил кто-то.
— Зажгите свет, зажгите свет! — кричал Джек.
Ленни зажег свечу; к вящему успокоению Джека, все оказалось на своем месте — комната, кровать, стены, все было в натуральную величину, а Том и Ленни в одних рубашках стояли возле него.
— Что с тобой, голубчик? — ласково спросил Ленни.
— Моя голова — мне показалось, что она все растет и заполняет всю комнату.
— Какое там! Лицо у тебя немного раздуло, но голова такая же, как всегда!
Джек мало-помалу дал себя уговорить, позволил потушить свечу и заснул. Когда он проснулся утром, жара уже не было. Ленни сидел и караулил его. Джеку хотелось, чтобы семейство не узнало, в каком он виде, но близнецы уже видели его обезображенное лицо. И Моника знала. Она-то и послала к нему доктора Ракетта, Тома и Алека Райса. И Грейс знала. А вскоре пришла Ma со словами:
— Боже мой, Джек Грант, что это тебя угораздило привести себя в такой вид?
Вошел Па — медленно и грузно — ничего не сказал, но выглядел мрачно и недовольно. Все они знали.
Но Джеку хотелось быть одному. Он шепнул это Ракетту и Тому, и доктор выпроводил всю семью.
Грейс принесла ему поесть. Прибежала Моника и долго и пристально смотрела на него. Бог знает, что она думала при этом.
— Я была уверена, что он убьет тебя, — сказала она. — Я так испугалась.
— Почему он непременно должен был убить меня?
— Что бы ты мог поделать? Он гораздо сильнее и злее тебя.
— Быть может, он и сильнее, но в некотором отношении я не слабее.
Она недоверчиво взглянула на него. Она не верила ему. Ему было ясно, она не верила той другой, внутренней его силе, которой он так доверял. Она считала его во всех отношениях слабее Казу. Но, разумеется, симпатичнее; Джека это сердило.
— Я, кажется, отделал его не хуже, чем он меня, — заметил он.
— Но он не лежит в кровати. — Она дрожащими пальцами особенно нежно коснулась его перевязанной руки. — Мне очень неприятно, что он изувечил тебя. Я знаю, ты возненавидишь меня за это.
— Почему? — холодно ответил он.
Она взяла его руку и быстро поцеловала ее, потом долго и умоляюще глядела ему в глаза, вернее, в один глаз. Казалось, она вовсе не замечала карикатурности его лица.
— Не возненавидь меня за это, — повторила девушка с мольбой. — А теперь до свидания, — добавила она, бросив ему последний, умоляющий, проникновенный взгляд.
Когда она ушла, ему открылись необыкновенная наблюдательность и чисто кошачья хитрость, сквозившие, несмотря на всю ласковость слов, в ее взгляде. В этом было что-то дьявольское. Он повернулся к стене, и слезы набежали ему на глаза, подобно жгучей, едкой кислоте.
На следующий день кашу принесла ему Мери. Она не хотела больше держаться в стороне и пришла на помощь. Он прочел на ее лице, до какой степени она изумлена, испугана и немного шокирована его видом. Она еле узнала его. Но тотчас же поборола в себе отвращение и стала еще заботливее.
— Вначале было, наверно, ужасно?
— Теперь уже лучше, — ответил Джек и храбро принялся глотать кашу.
Он видел, она мечтала об его прежнем, красивом лице. Не хотела верить, что это действительно он.
— Я никогда не прощу этому жестокому Казу, — сказала Мери, и краска залила ее смуглые щеки. — Надеюсь, что мне не придется с ним больше разговаривать.
— Я же сам начал. Вина была моя!
— Как он все-таки мог? Грубое животное! Как он посмел хоть одним пальцем дотронуться до тебя?
— Как видишь, посмел!
Она отвернулась в полном негодовании.
— Теперь я понимаю, почему в былые времена таким людям отрубали руки! Как смел он изуродовать твое прекрасное лицо?
И глаза ее наполнились слезами.
Лицо Джека больно заныло от сдерживаемого смеха.
— Очевидно, он не оценил по достоинству моей красоты! — пошутил он.
— Ревнивое животное. Надеюсь, что он поплатится за это. Впрочем, он ведь не совсем изуродовал тебя?