— J'ai l'air d'un filou. Escarpe. Costumes a vil prix.[1045].
— Алагерр с пантомимой и танцами.
— Мрачный купец Ратьков. Контора «СПб. ведом<о>стей».
— Поездка на гитаре с моряком Костенковым.
— У Ольхиной. Julie Meissner.
— Чтения романа Писемского[1046]. «Плотничья артель»[1047]. Хлыщи. Повесть Михайлова[1048]. Роман Тургенева[1049]. Стервелия Мея[1050]. «Запут<анное> дело» Салтыкова[1051].
— Чернокнижие у С-ских. Пантикапея[1052]. История 1852 года. Вечера и ночи. Мицкевич[1053]. Сигаретки. Pantoufles. Je suis Joseph[1054][1055].
— Оттепель. Отрадные слухи. Никитенко. Выговоры Пейкеру и Фрейгангу. Поведение Норова. Ловушка Фрейгангу. Les censeurs s'humanisent[1056].[1057]
— M-me Volkoff et son mari. Ambassadeurs persans[1058]. Книжный слог. Поэма о будочнике. Череп.
— Амосовы. Ухабы. Что значит ухаб.
— Les femmes-humoristes[1059]. Несравненная Пр. Николаевна.
— Как Надежда Ник<олае>вна смеется.
— Поздние часы обеда и ожесточение. Обеды у Вревской в деревне и в Петербурге. Обеды у М. Хотинского. Обеды Трефорта. Обеды у Панаева. Обеды у Б-га. А<неразб.> у Ольхиной.
— О том, насколько можно быть невежливыми с женщинами.
— Девическая шутка. О Василий![1060]
— Тургенев и М<арья> Николаевна[1061]. Разочарование. Отречения.
— Маленький Никита. Лягушка вам ничего не сделает.
— В Москве от скуки любят торжественно встречать приезжих и провожать уезжающих.
— Марья Петровна К-ва. Petite blonde aux yeux gris. Quelque chose de nonchalant, d'agacant et d'etrange[1062].
— Полусумасшедший мистик Львов.
— Сашинька-каприз. Исчезновение Розалии Ивановны. Искания. Дворник поляк. Уехали. Дом Миллера, Маллера и Меллера Закомельского.
— Гнусные деяния В. Петрова. Отношения к театру. Раболепство. Airs lamartiniens[1063].
— Ожесточение на масок, оказывающихся безобразными. Le domino bleu[1064].
— Atelier Нетельгорста. Портрет Сатира.
— О прозябании растений. Оно прозябло[1065].
— Анекдот с сестр<ой>, милосердия под Севастополем.
— Конец давящего кошмара. 1855.
— Печальная Итальянская улица[1066].
— Баши-бузук Ливенцов и его семья.
— Номера Михайлова. Рахманова в блеске.
— Удачное сравнение m-me Lagrange с белугой.
— Слухи о жене Мухортова. Русалка.
— Семейство Писемского. Enfant terrible[1067].
— Бегемотство Анненкова. Вечер на лестнице.
— Гавр. Попов. Бард ополчения. Брошюра об утонувших лицеистах[1068]. Долги. Непотребства. Стихи.
— Никитенко в гостиной, у ног дам. Иван Карл. Гебгарт. Обед у Струговщикова. Наташенька.
— Сладко<...> денди. Раздраженный поэт Ж<емчужни>ков.
— Необыкновенное письмо Соляникова о женитьбе и пр.
— Стасов. Лестница Л. Н. Господа в халате, со свечами. Женя и Краночка. Petit bibi[1069]. Вербы. Языков и Гончаров.
— Стасов. Донжуанства Гаевского. Удивления Григоровича. Селадонства Михайлова. Восторги. Панаев и армянка.
— Vomen are worshippers[1070]. Выбор мужей.
— Совет начинающему: что в твоем сочинении кажется тебе особенно прекрасным, то вычеркивай.
— Shunning the church, but not hostile to it.
— Five years of constant punch have passed.
— Hay coloured hair[1071].
— Шаркать ногой. As if the legs were bitten by dogs.
— Several rapid bows.
— Your geniuses are somewhat flat and moody at homes[1072]. — Повар, игравший на рояле пред составлением menu.
— Дружба девиц растет в сутки, как турец<кие> бобы.
— Every house has its skeleton somewhere[1073].
— Слезы и водяная (Horace). Чем больше плачешь, т<ем> б<олее> плачется.
— Nobody cares about being accused of wickedness.
— A good man, but despising poverty. — Looking so pale as a lemon-ice[1074].
— Написал более, чем прочел.
— О языке и мысли. Заметка Гольдсмита, приписываемая Талейрану[1075].
— В потускнелой картине не видать промахов, но вычистите ее...
— Some healed in part, — some never to be cured Wounds.
— Some fall so hard that they rebound again.
— Too pround to be vain[1076].
— Многие нелепые юноши делаются красавцами в средн<их> годах.
— Life as tedious as a twice told tale[1077].
— Hermite[1078], никогда не видавший пера и чернил.
— How agreeable is to be a bad-tempered person[1079]. Все уступают от робости и лености.
— Ethel the rebellious girl. (Type).
— Didactic countenance[1080].
— Il n'y a pas d'adolescents. George Sand sur son pere.
— Tout est histoire.
— Les vives emotions nous font une autre sante[1081].
— Напрягая слух при волнении, ничего не слышишь.
— Des chartres в записках Ж<орж> С<анд>. Les hommes ne sachant pas par ou ils sont grands.
— Польщенный портрет. Je la prefere a l'huile.
— Est-ce qu'on vient t'arracher une dent?
— Dead men, burst guns of yesterday's battle. (Остатки пира).
— Your confounded hairy face[1082].
— Свирепый господин, плешивый с черными бакенами, глядящий на всех, будто говоря: «вы хотите меня подкузьмить, да не удастся».
— Бесконечные улицы, какие видишь во сне.
— Whist-like appearance[1083].
— Получение письма, неизвестно от кого. Смотрение на адрес. Не лучше ли его вскрыть?
— His heart was born 25 years alter his body.
— Captivatung freedom of manner, acquired at billiard-tables.