Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— J'ai l'air d'un filou. Escarpe. Costumes a vil prix.[1045].

— Алагерр с пантомимой и танцами.

— Мрачный купец Ратьков. Контора «СПб. ведом<о>стей».

— Поездка на гитаре с моряком Костенковым.

— У Ольхиной. Julie Meissner.

— Чтения романа Писемского[1046]. «Плотничья артель»[1047]. Хлыщи. Повесть Михайлова[1048]. Роман Тургенева[1049]. Стервелия Мея[1050]. «Запут<анное> дело» Салтыкова[1051].

— Чернокнижие у С-ских. Пантикапея[1052]. История 1852 года. Вечера и ночи. Мицкевич[1053]. Сигаретки. Pantoufles. Je suis Joseph[1054][1055].

Оттепель. Отрадные слухи. Никитенко. Выговоры Пейкеру и Фрейгангу. Поведение Норова. Ловушка Фрейгангу. Les censeurs s'humanisent[1056].[1057]

— M-me Volkoff et son mari. Ambassadeurs persans[1058]. Книжный слог. Поэма о будочнике. Череп.

— Амосовы. Ухабы. Что значит ухаб.

— Les femmes-humoristes[1059]. Несравненная Пр. Николаевна.

— Как Надежда Ник<олае>вна смеется.

— Поздние часы обеда и ожесточение. Обеды у Вревской в деревне и в Петербурге. Обеды у М. Хотинского. Обеды Трефорта. Обеды у Панаева. Обеды у Б-га. А<неразб.> у Ольхиной.

— О том, насколько можно быть невежливыми с женщинами.

— Девическая шутка. О Василий![1060]

— Тургенев и М<арья> Николаевна[1061]. Разочарование. Отречения.

— Маленький Никита. Лягушка вам ничего не сделает.

— В Москве от скуки любят торжественно встречать приезжих и провожать уезжающих.

— Марья Петровна К-ва. Petite blonde aux yeux gris. Quelque chose de nonchalant, d'agacant et d'etrange[1062].

— Полусумасшедший мистик Львов.

— Сашинька-каприз. Исчезновение Розалии Ивановны. Искания. Дворник поляк. Уехали. Дом Миллера, Маллера и Меллера Закомельского.

— Гнусные деяния В. Петрова. Отношения к театру. Раболепство. Airs lamartiniens[1063].

— Ожесточение на масок, оказывающихся безобразными. Le domino bleu[1064].

— Atelier Нетельгорста. Портрет Сатира.

— О прозябании растений. Оно прозябло[1065].

— Анекдот с сестр<ой>, милосердия под Севастополем.

Конец давящего кошмара. 1855.

— Печальная Итальянская улица[1066].

— Баши-бузук Ливенцов и его семья.

— Номера Михайлова. Рахманова в блеске.

— Удачное сравнение m-me Lagrange с белугой.

— Слухи о жене Мухортова. Русалка.

— Семейство Писемского. Enfant terrible[1067].

— Бегемотство Анненкова. Вечер на лестнице.

— Гавр. Попов. Бард ополчения. Брошюра об утонувших лицеистах[1068]. Долги. Непотребства. Стихи.

— Никитенко в гостиной, у ног дам. Иван Карл. Гебгарт. Обед у Струговщикова. Наташенька.

Сладко<...> денди. Раздраженный поэт Ж<емчужни>ков.

— Необыкновенное письмо Соляникова о женитьбе и пр.

— Стасов. Лестница Л. Н. Господа в халате, со свечами. Женя и Краночка. Petit bibi[1069]. Вербы. Языков и Гончаров.

— Стасов. Донжуанства Гаевского. Удивления Григоровича. Селадонства Михайлова. Восторги. Панаев и армянка.

— Vomen are worshippers[1070]. Выбор мужей.

— Совет начинающему: что в твоем сочинении кажется тебе особенно прекрасным, то вычеркивай.

— Shunning the church, but not hostile to it.

— Five years of constant punch have passed.

— Hay coloured hair[1071].

— Шаркать ногой. As if the legs were bitten by dogs.

— Several rapid bows.

— Your geniuses are somewhat flat and moody at homes[1072]. — Повар, игравший на рояле пред составлением menu.

— Дружба девиц растет в сутки, как турец<кие> бобы.

— Every house has its skeleton somewhere[1073].

— Слезы и водяная (Horace). Чем больше плачешь, т<ем> б<олее> плачется.

— Nobody cares about being accused of wickedness.

— A good man, but despising poverty. — Looking so pale as a lemon-ice[1074].

— Написал более, чем прочел.

О языке и мысли. Заметка Гольдсмита, приписываемая Талейрану[1075].

В потускнелой картине не видать промахов, но вычистите ее...

— Some healed in part, — some never to be cured Wounds.

— Some fall so hard that they rebound again.

— Too pround to be vain[1076].

— Многие нелепые юноши делаются красавцами в средн<их> годах.

— Life as tedious as a twice told tale[1077].

— Hermite[1078], никогда не видавший пера и чернил.

— How agreeable is to be a bad-tempered person[1079]. Все уступают от робости и лености.

— Ethel the rebellious girl. (Type).

— Didactic countenance[1080].

— Il n'y a pas d'adolescents. George Sand sur son pere.

— Tout est histoire.

— Les vives emotions nous font une autre sante[1081].

— Напрягая слух при волнении, ничего не слышишь.

— Des chartres в записках Ж<орж> С<анд>. Les hommes ne sachant pas par ou ils sont grands.

— Польщенный портрет. Je la prefere a l'huile.

— Est-ce qu'on vient t'arracher une dent?

— Dead men, burst guns of yesterday's battle. (Остатки пира).

— Your confounded hairy face[1082].

— Свирепый господин, плешивый с черными бакенами, глядящий на всех, будто говоря: «вы хотите меня подкузьмить, да не удастся».

— Бесконечные улицы, какие видишь во сне.

— Whist-like appearance[1083].

— Получение письма, неизвестно от кого. Смотрение на адрес. Не лучше ли его вскрыть?

— His heart was born 25 years alter his body.

— Captivatung freedom of manner, acquired at billiard-tables.

вернуться

1045

У меня вид жулика. Грабитель. Костюмы подешевле (франц.).

вернуться

1046

См. примеч. 503.

вернуться

1047

«Плотничья артель» — повесть А. Ф. Писемского.

вернуться

1048

«Африкан» (1855).

вернуться

1049

«Рудин»; Тургенев читал роман друзьям в октябре 1855 г.

вернуться

1050

Так Д. назвал драму А. А. Мея «Сервиллия» (ОЗ, 1854, No 5).

вернуться

1051

За повесть «Запутанное дело» М. Е. Салтыков был сослан в 1848 г. в Вятку; Д. или перечитал повесть, или вспомнил о ней в связи с возвращением Салтыкова в Петербург (см. запись от 15 января 1856 г.).

вернуться

1052

Пантикапея — древнегреческое поселение на месте современной Керчи.

вернуться

1053

Возможно, запись в связи с известием о смерти А. Мицкевича в Константинополе (26 ноября 1855 г.).

вернуться

1054

Туфли. Я Иосиф (франц.).

вернуться

1055

Очевидно, имеется в виду библейская легенда о целомудренном Иосифе и жене Потифара (Бытие, 39, 7—13).

вернуться

1056

Министр А. С. Норов, не без влияния своего либерального советчика проф. А. В. Нкитенко, отправил в 1856 г. на пенсию цензоров Н. И. Пейкера и А. И. Фрейганга, взяв взамен И. А. Гончарова (ср. примеч. 504).

вернуться

1057

Цензоры становятся гуманнее (франц.).

вернуться

1058

М-м Волкова и ее муж. Персидские послы (франц.).

вернуться

1059

Женщины юмористки (франц.).

вернуться

1060

Ср. запись от 25 мая 1855 г.

вернуться

1061

Ср. запись от 13 мая 1855 г.

вернуться

1062

Маленькая блондинка с серыми глазами. Что-то небрежное, раздражающее и странное (франц.).

вернуться

1063

Песни в духе Ламартина (франц.).

вернуться

1064

Голубое домино (франц.).

вернуться

1065

Намек на басню Козьмы Пруткова (А. М. Жемчужникова) «Помещик и садовник»; впервые она будет опубликована в С (1860, No 3).

вернуться

1066

Итальянская улица в Петербурге (ныне ул. Ракова).

вернуться

1067

ужасное дитя (франц.).

вернуться

1068

«Несколько слов в память юным пловцам, погибшим 21 августа 1854 г. в С.-Петербурге» (СПб., 1855; то же — Северная пчела, 1855, No 30).

вернуться

1069

Маленькая шляпка (франц.).

вернуться

1070

Женщины-обожательницы (англ.).

вернуться

1071

Избегая церковь, но не будучи враждебным ей. Пять лет постоянного пунша прошли. Волосы цвета сена (англ.).

вернуться

1072

Как будто его ноги кусают собаки. Различные быстрые поклоны. Ваши гениальные люди бывают иногда плоски и скучны дома (англ.).

вернуться

1073

У каждого дома есть своя мрачная тайна (англ.).

вернуться

1074

Никого не волнует обвинение в безнравственности. Хороший, но презирающий бедность человек. Выглядит бледным, как лимонное мороженое (англ.).

вернуться

1075

Речь идет о крылатом выражении: «Язык дан человеку для, того, чтобы скрывать свои мысли», обычно приписываемом Талейрану; однако в разных вариантах эта фраза встречается еще у древних авторов.

вернуться

1076

Раны, частью залеченные, частью неизлечимые. Иногда при падении толчок бывает так силен, что снова подымает упавшего. Слишком горд, чтобы быть тщеславным (англ.).

вернуться

1077

Жизнь скучна, как дважды повторенная сказка (англ.).

вернуться

1078

Отшельник (англ.).

вернуться

1079

Как приятно быть человеком с дурным характером (англ.).

вернуться

1080

Этель мятежная девушка. (Тип). Дидактическое выражение лица (англ.).

вернуться

1081

Нет подростков. Жорж-Санд о своем отце. Все есть <предмет> истории. Сильные страсти изменяют наше здоровье (франц.).

вернуться

1082

Жители <монахи> Шартра (франц.).

Люди не знают, в чем их величие (франц.).

Я предпочитаю ее написанную масляными красками. У тебя вырвали зуб? (франц.).

Мертвые люди, ломайте ружья вчерашней битвы... Ваше проклятое волосатое лицо (англ.).

вернуться

1083

Вид (игрока в) вист (англ.).

Его сердце родилось на 25 лет позже его тела. Пленительная свобода манер, приобретенная около бильярдов (англ.).

Руссо велит называть себя гражданином, так как он не может заставить называть себя господином. Человек, превосходно умеющий писать черными чернилами на черном сукне (франц.).

131
{"b":"583174","o":1}