Литмир - Электронная Библиотека

— Недавно в Хуффе? — спросил Биг Макинтош; толпа огибала его могучую фигуру, словно река неприступный утёс. Я думаю, единорожка должна была оценить это; сама она была довольно тщедушной.

— Что, так заметно?

— Агась, — усмехнулся Биг Макинтош. А затем спросил с добродушной улыбкой: — Могу я узнать ваше имя, мисс?

Удивительно, но он совершенно не пялился на неё. Единорожка стояла, потупив взгляд, но Биг Мак продолжал смотреть на её лицо, полностью игнорируя весьма аппетитного вида попку.

— А… моё имя? Меня зовут… э-э… Мэри… пони, — пролепетала она, густо покраснев и немного робко улыбнувшись. Ух ты… кому-то определённо понравился наш здоровяк. — Мэрипони. Именно так. И, если честно, у меня назначена важная встреча в штаб-квартире Министерства Тайных Наук. Только… — Она осмотрелась. — …я не совсем уверена, где нахожусь. У меня есть карта… то есть была… то есть… ох.

Единорожка обнаружила свою карту (вернее то, что от неё осталось) на земле между путями.

— Министерский комплекс возводится на территории, прилегающей к котловану. Нужно идти по направлению к горе Хуфф, — сказал Биг Макинтош, указывая вдоль улицы на гранитный холм, возвышающийся на южной оконечности острова. — Позвольте я провожу вас, — предложил он с любезной улыбкой.

— Ох, нет, вам не обязательно делать это, — ответила единорожка, снова заливаясь краской.

— Агась, совершенно не обязательно. Но всё же я вас провожу.

«Соглашайся, Мэрипони! Не пожалеешь!»

Само собой, я знала, что она согласится, учитывая то, что я уже видела раньше. Хотя… возможно, она пожалеет в дальнейшем… Бр-р-р! Ну зачем я подумала об этом? Это всё равно что читать увлекательный роман, заранее зная, чем он закончится! Такой спойлер…

Тем не менее, она, наконец, приняла его предложение и, как мне показалось, сделала это с явным облегчением.

— Итак, не сочтите за бестактность, мисс Мэрипони, но что за дело привело вас в Хуфф? — спросил Биг Макинтош, пока они шли вдоль оживлённой улицы. Многие здания здесь уже имели этажей по десять и продолжали расти.

— Немного упорядочить этот бардак. С тех пор как были образованы министерства, мы мечемся как угорелые, пытаясь привести дела в порядок. Пинки Пай было проще всех; действительно, для пони не имеет особого значения, получить назначение в отдел луна-парков или в корпорацию праздничных тортов. И министерство Флаттершай, я думаю, налаживает свою работу для неё самостоятельно. Но в МТН и МВТ всё намного запутаннее. Департамент Внутриминистерских Дел пытается навести там порядок, но, учитывая масштабную реконструкцию и прочее, дела в Хуффингтоне довольно запущены.

— Понятно. Стало быть, вы здесь, чтобы выяснить для Твайлайт Спаркл состояние дел в этом центре?

Она посмотрела на него и едва заметно кивнула.

— М-м-м. Что-то вроде этого. Центры в Кантерлоте и Мэйнхеттене… да и прочие… уже неплохо организованы, но, поскольку Хуффингтон восстанавливается силами всех министерств, действующих в тесной кооперации друг с другом, этот центр особый и должен быть создан с нуля. Поэтому я здесь.

— Я удивлён, что мисс Спаркл не прибыла сюда лично, — сказал Биг Макинтош, когда они остановились возле вагона, забитого ящиками и коробками.

— О, она хотела, — ворчливо ответила Мэрипони, — но, увы, министр не может ни шага ступить без того, чтобы все вокруг из кожи вон лезли, стараясь угодить. Кто в попытке быть действительно полезным, а кто — просто подлизаться.

Они подошли к краю огромного провала в земле. Железнодорожные рельсы шли не по дну котлована, они располагались на опорах, образовывавших своего рода мост. Мэрипони смотрела на всё это широко раскрытыми глазами.

— Кто в Эквестрии мог вырыть что-то столь огромное?

Биг Макинтош усмехнулся.

— Песчаные псы.

— Песчаные… псы? — переспросила Мэрипони.

Биг Макинтош подошёл к ограждению котлована и указал копытом вниз, где копошились несколько собачьих свор. Их когти, очевидно, магически зачарованные, с лёгкостью крошили твёрдый камень.

— Ну, они предпочитают называть себя алмазными псами. Когда началась война, их дом был превращён в шахты по добыче драгоценных камней для нужд ВПК. Псам пришлось убраться. И когда началось восстановление Хуффингтона, Голд нашёл их и предложил работу по прокладке туннелей под городом. Неплохая сделка: псы получают драгоценные камни в счёт оплаты труда и место для жилья, а Хуфф — отличных работников, благодаря которым возрождается. Но многие из псов по-прежнему надеются когда-нибудь вернуться домой.

— Что ж, надеюсь, однажды это станет возможным, — тихо произнесла Мэрипони. — Тем не менее, я рада, что кто-то сумел найти для них новый дом.

— В Хуффе найдётся место для любого, у кого есть желание работать и отсутствуют полоски на теле. Здешние жители испытывают особую неприязнь к зебрам.

Мэрипони вздохнула.

— Но ведь нет никаких доказательств, что именно зебры первыми открыли огонь!

Эти слова единорожки не сильно понравились окружающим. Полагаю, если бы не присутствие Биг Макинтоша, для неё это могло плохо закончиться.

— Может быть. А может и нет. Как бы там ни было, Хуффингтон возрождается, — ответил он, одарив толпу выразительным взглядом. — А вот и комплекс Министерств. Вам нужно то, что фиолетового цвета.

Мэрипони застыла, уставившись на здание.

— Оно… фиолетовое? Почему именно фиолетовое?

— Это цвет Твайлайт Спаркл, — усмехнулся Биг Макинтош и поймал на себе странный взгляд Мэрипони. — Что? Все здания похожи, как две капли воды. Нужно было их как-то выделить. Голубой цвет для Крутости. Белый для Стиля. Розовый для Морали. Оранжевый для Технологий. Жёлтый для Мира. Фиолетовый для Тайных Наук.

— Да, полагаю в этом есть смысл, — произнесла она, со вздохом оглядывая возвышающийся над ней небоскрёб, облицованный фиолетовым камнем. Даже несмотря на то, что он был закончен лишь наполовину, в нём уже вовсю кипела жизнь. Министерские здания, соединённые между собой подвесными мостами, образовывали вокруг котлована правильный шестиугольник. — И всё же слишком много фиолетового…

— Что ж, мисс Мэрипони. Вот вы и на месте. Полагаю, здесь мы и расстанемся.

— Я… да. Благодарю вас, Макинтош, — произнесла она с лёгкой запинкой.

Он посмотрел на неё со своей спокойной уверенной улыбкой.

— Не стоит беспокойства, мисс. Если когда-нибудь снова окажетесь в Хуффингтоне, дайте мне знать. Вы найдёте меня на авиабазе Мирамэйр. И если вам захочется сбежать от этой городской суеты, мы можем отправиться в небольшой городок под названием Витерс. Там живёт несколько моих родственников.

— Да, было бы неплохо, — сказала Мэрипони, подтверждая свои слова счастливым кивком головы. Было видно, что ей очень не хочется уходить, но всё же она повернулась, причём весьма неуклюже, и поскакала к зданию министерства.

Биг Макинтош усмехнулся вслед ей, уходя в другом направлении.

— Хм… Мэрипони, да…?

<-=========ooO Ooo=========->

Я вывалилась из воспоминания, испытывая знакомое чувство дезориентации, хотя и не такое сильное, как после посещения шара памяти Стоунвинга.

Вот значит какой была первая встреча Макинтоша с Мэрипони. Не удивительно, что он сохранил воспоминание о ней. Возможно, он собирался преподнести этот шар в подарок любимой, оставив на временное хранение Капкейку… хотя нет. Я села на кровати, хмуро глядя на маленький сияющий шар.

— Нет… он оставил шар полковнику не для того, чтобы забрать, когда вернётся. Он оставил его на случай, если не вернётся с Разбитого Копыта.

Возможно, Мэрипони не захотела взять этот шар.

Возможно, полковник Капкейк просто не нашёл голубую единорожку.

Возможно, на мне был рабский ошейник со взрывчаткой.

Я вскочила на ноги, вперившись взглядом в серый обруч вокруг моего горла, отражавшийся в разбитом зеркале. Возле двери сидел Е-21 с детонатором, плавающим в воздухе рядом с ним.

— Ай-яй-яй… вот так неприятность.

143
{"b":"581330","o":1}