Литмир - Электронная Библиотека

Связь прекратилась.

– Мадре ди диос[13], – произнес наблюдатель, уронив телефон на грудь. Посмотрел на карточку, которую достал из кармана.

Он застонал при мысли о пути в тридцать миль на север в Нуэво-Ларедо и о визите к Хуану Гусману, прозванному Анакондой. Это было равносильно походу ягненка на бойню. Сперва ему велели из агентства в Сан-Антонио следить за маленькой американкой. Потом сказали, что эта мисс Макинтайр в конце концов приведет его к человеку, которого искал его наниматель, – к некоему полковнику Джеку Коллинзу. Теперь он должен был принести себя в жертву Хуану Гусману по неизвестной причине.

Наблюдатель положил каточку на грудь и проклял миллионную оплату, которую ему предложили. Всхлипнул и снова посмотрел на карточку. Это была дорогая карточка, какую можно заказать только в лучших магазинах канцелярских принадлежностей – «Мистер Хэновер Джонс, приобретение антиквариата и аукционный дом, Нью-Йорк – Лондон – Париж».

Наблюдатель положил карточку обратно в карман и понял, что, конечно же, последует распоряжениям, после чего сел и глубоко вздохнул. В конце концов, на миллион долларов можно устроить шикарные похороны.

В двух тысячах миль оттуда полковник Анри Фарбо, известный обычному миру как Хэновер Джонс, спокойно положил телефонную трубку в арендованной конторе, потом медленно встал и яростно опрокинул стол, за которым сидел. Он не только не убьет Джека Коллинза, он теперь знал, что единственная женщина, которой он восхищался, не считая покойной жены, была в плену у кровожадных подонков.

Фарбо стоял, глядя на телефон, валявшийся на полу рядом с разбитым столом. Сделал глубокий вдох и усилием воли заставил себя успокоиться. Ничто не могло сильнее вывести его из себя, чем мысль о том, что Коллинз, человек, повинный в смерти его любимой жены, все еще дышит; но ничто не могло сравниться с этим чувством больше, чем мысль о том, что маленькой Саре причинен вред. Он полез в карман дорогого пальто и достал сотовый телефон. Набрав нужный номер, рассеянно пнул разбитый телефон на полу. Его глаза пылали гневом.

– Приготовьте мой самолет и проложите курс в Ларедо, штат Техас!

Комплекс группы «Событие»,

база ВВС «Неллис», штат Невада

Директор отдела 56–56 Найлз Комптон сидел на трибуне стадиона, смотрел футбольный матч между отделом ядерных исследований и службой безопасности. Заместитель начальника службы, капитан Карл Эверетт, ведущий игрок гораздо более сильной физически команды, начинал выглядеть разочарованным, потому что более рослые мужчины и женщины никак не могли пробить защиту менее рослых, но гораздо более проворных ученых-ядерщиков заместителя директора Вирджинии Поллок. Бывший «морской котик»[14] поглядывал на часы и видел, что счет с перевесом в три очка, похоже, уже не изменится.

Этот подземный комплекс был выстроен для хранения величайших исторических сокровищ, предметов, имевших определяющее значение в истории Соединенных Штатов или, что более важно, всего мира. Отдел 56–56, известный немногим избранным в федеральном правительстве как группа «Событие», существовал для отыскания параллелей в мировой истории с событиями настоящего времени для того, чтобы избегать ошибок прошлого. Артефакты, хранящиеся в десяти тысячах хранилищ группы «Событие», представляли собой самые впечатляющие находки в истории археологии. Большинство из них в конце концов станет после изучения общественным достоянием, другие будут вечно хранить свои секреты от народов мира – по политическим, религиозным или военным соображениям. Главным судьей и экспертом по тому, что считать совершенно секретной находкой, является президент Соединенных Штатов.

Этот громадный комплекс представляет собой подземный лабиринт природных пещер глубоко под базой ВВС «Неллис». Построил его президент Рузвельт во время Второй мировой войны после того, как изначальное хранилище было перенесено из Арлингтона, штат Виргиния. Отдел 56–56 – самая засекреченная правительственная служба и подчиняется только президенту Соединенных Штатов. Так повелось с его создания в 1863 году до официального утверждения в 1917-м президентом Вудро Вильсоном, узаконившим существование группы «Событие».

Найлз Комптон улыбнулся, когда его слегка толкнул локтем начальник отдела компьютерной науки Пит Голдинг и указал подбородком на часы. Эти игры, проводившиеся между шестнадцатью отделами, представляли собой необходимое разнообразие для шестисот людей, работающих в громадном комплексе из восьмидесяти девяти ярусов под пустынными песками Невады.

– Похоже, превосходство службы безопасности могло бы прийти к концу, если б люди Вирджинии вновь завладели мячом, – сказал Пит, глядя, как Эверетт и его атакующая команда не спеша выстраиваются для ввода мяча в игру, стараясь протянуть как можно больше времени.

– Можешь представить себе выражение лица Джека, когда он узнает, что безупречная репутация его отдела могла оказаться под угрозой? Как жаль, что его здесь нет, – сказал Найлз, глядя, как Эверетт дает указания своему любимому принимающему игроку Уиллу Менденхоллу, который до сих пор ловил все летевшие в его сторону мячи.

– Да, службе безопасности повезло, что Джек сегодня не будет разбирать игру с самого начала, – сказал Пит.

– Слава богу, он навещает мать в Техасе, слава богу, что встретится с Сарой, когда она вернется с раскопок в Тамаулипасе. И все-таки я, наверное, позвоню ему, если служба безопасности проиграет; не могу упустить такой случай.

Найлз Комптон взглянул на часы и нахмурился.

Эверетт выкрикнул сигнал, и мяч был введен в игру. Вместо того чтобы перебрасываться мячом и тянуть время, капитан решил пройти к линии ворот ядерщиков и выиграть с перевесом в десять очков. Менденхолл сорвался с места и пробежал мимо защитника команды соперников. Эверетт послал мяч как можно дальше. Женщина-защитник, ядерщица, прикомандированная из Лос-Аламоса, споткнулась, когда Уилл пробегал мимо. Болельщики команды ученых застонали, видя, что конец близок. Найлз нахмурился, чувствуя, что его бумажник становится легче из-за пари, заключенного с полковником Коллинзом перед его отъездом к матери.

Увидев, что мяч падает с неба, Уилл широко улыбнулся. Ноги его твердо упирались в покрытие подземной спортивной арены, он находился всего в футе от границы поля, а мяч – всего в нескольких дюймах от его рук. Менденхолл стоял всего в двадцати ярдах от линии ворот, чтобы обеспечить победу своей команды с перевесом в десять очков.

Эверетт, Менденхолл и другие члены команды охранников не догадывались, что их просто перехитрили. Вирджиния Поллок, которой, казалось бы, можно было меньше всего опасаться, встала на линии ворот, зная, что капитан не удовлетворится перевесом всего в три очка. Высокая, гибкая женщина с темно-каштановыми волосами, одетая в легкие тренировочные брюки и рубашку, со всех ног побежала к тому месту, где Уилл Менденхолл стоял, по его мнению, в одиночестве, и не успел мяч коснуться его пальцев, как она встала впереди него и перехватила передачу. При этом слегка толкнула Менденхолла, но этого оказалось достаточно, чтобы он потерял равновесие и грохнулся на искусственную траву поля, пораженный, так как и не подозревал, что Вирджиния совсем рядом.

Команда службы безопасности, люди на беговой дорожке и даже штангисты, тренирующиеся на краю поля, были поражены, когда Вирджиния побежала по полю в противоположную сторону. Карл перестал подпрыгивать, когда зрелище подачи с пятидесяти ярдов вылетело у него из головы, и он попытался отвлечь Вирджинию от передачи. Он видел, как выпускница Массачусетского технологического института, в прошлом инженер-ядерщик из «Дженерал дайнемикс корпорейшн» бежит свободно, и никто, похоже, не сможет ей помешать. Эверетт пустился в погоню.

Зрители, вскочив, смотрели, как женщина увидела бегущего наперерез Эверетта – игрока явно более молодого и сильного. И решила, что не может позволить Эверетту догнать себя. Убрала мяч к защищенной правой стороне тела, и когда Карл потянулся за флажком, трепещущим позади нее, вскинула левую руку и нанесла ему удар в челюсть. Боксеры-профессионалы гордились бы таким прямым ударом. Эверетт крякнул и повалился ничком, а Вирджиния побежала дальше. Когда, убегая от остальных членов команды-соперницы, женщина пересекла линию ворот, она подняла мяч в воздух и сделала резкий бросок под одобрительные возгласы всех зрителей.

вернуться

13

Матерь Божья (исп.).

вернуться

14

SEAL (англ. аббревиатура расшифровывается как SEa, Air and Land, а пишется точно так же, как слово, обозначающее в т. ч. тюленя или морского котика) – военное тактическое спецподразделение.

18
{"b":"561069","o":1}