Литмир - Электронная Библиотека

— Никакой он не мой лорд Стилуэлл!

— Нет, конечно, нет. — Подруга помолчала. — Я думаю, существует единственный способ узнать, что все-таки означал поцелуй.

— И что же это за способ?

— Надо снова поцеловаться с ним, — с усмешкой произнесла Клара.

Это была цена за проживание в деревне. Глубоко вздохнув, Миранда посмотрела на пачку бумаг, лежащих перед ней на письменном столе. За последний час ее буквально завалило письмами, квитанциями, счетами и всевозможными документами, которые накапливались целыми кипами, когда она не занималась ими ежедневно. Конечно, многое могла сделать и делала Клара, однако ровно столько же бумаг требовали внимания самой леди Гаррет.

Это ничуть не улучшило ее настроения. Миранда почти не спала прошлой ночью. Она устала, запуталась, и даже когда полностью погружалась в разложенные перед ней бумаги, ей не удавалось избавиться от мыслей о Уинфилде. И леди Гаррет стоило признать: ей очень хотелось, чтобы он снова поцеловал ее.

— Боже мой, боже мой, ну чем не картина с изображением максимальной производительности труда! — раздался из дверей чей-то насмешливый голос.

— Ну почему ты то и дело появляешься, когда я меньше всего тебя жду? — Отложив документы в сторону, Миранда подняла глаза на сестру. — Где бы меньше всего хотела тебя видеть?

— Думаю, тебе просто везет. — Бьянка ослепительно улыбнулась. — Никогда раньше не видела место работы своей сестры, вот и решила посмотреть.

— Нет, это не так. Во-первых, я стараюсь большую часть работы выполнять дома, а во-вторых, ты бывала тут и раньше.

— Но только когда тебя здесь не было.

— Стало быть, мое первое замечание было правильным. — Миранда встала. — Ты здесь будешь только злить меня.

Сестра застонала.

— Ты сильно меня ранила, дорогая сестра. — Она подошла к чертежному столу и стала изучать рисунок леди Гаррет. — Так это Фейрборо?

Миранда кивнула.

— Поместье очень большое, не так ли?

— Да, очень большое и весьма величественное. Когда-то было величественным, — поправилась она. — И снова будет таким, — добавила леди Гаррет.

— В этом я ничуть не сомневаюсь, — пробормотала Бьянка.

Миранда обошла письменный стол.

— Если ты увидела достаточно…

— Нет, не увидела. И хочу сказать, что тебе не удастся так быстро избавиться от меня, — сердито произнесла сестра. — Но я действительно обиделась. Мне досадно, что ты считаешь, будто мне не на что потратить время и потому я намеренно злю тебя. Но я испытываю любопытство, и мне бы хотелось, чтобы ты приняла мою поддержку, вот и все. К тому же мне кажется, что если уж я должна хранить твои тайны, то мне следует знать их детали.

— А мне кажется, что чем меньше ты знаешь, тем меньше кому-то расскажешь, — отозвалась Миранда.

Проигнорировав слова сестры, Бьянка огляделась по сторонам.

— Тут очень тесно, не так ли?

— Да. — Леди Гаррет скрестила на груди руки. — Ну а теперь скажи, какие именно детали ты хочешь знать?

— Не представляю.

Полный любопытства взгляд сестры скользил по комнате, хотя смотреть здесь было не на что. Внезапно Миранде пришло в голову, что им, вероятно, надо сделать что-то для улучшения облика офиса. Она об этом никогда не думала, однако никогда и не смотрела на помещение глазами сестры.

— Думаю, ты сама должна понять, о чем именно я говорю.

— Мне кажется, что ты и без того слишком много знаешь.

— Возможно. — Бьянка вопросительно посмотрела на сестру. — И это все помещения фирмы «Гаррет и Темпест»?

— Ты видела приемную. Есть еще одно большое помещение с письменными столами, папками, чертежниками и клерками. У нас семеро служащих, включая мисс Уэст и мистера Кларка.

— Очень интересно! — кислым тоном проговорила сестра, что сразу стало понятно: ее это все ничуть не занимает. — Хотя это не так, ведь правда?

— Что не так?

— Неинтересно.

Миранда набрала полную грудь воздуха.

— Это бизнес, Бьянка, — терпеливо сказала она. — И тут нет ничего особенно интересного, но мне все это нравится. Разработка проектов, разумеется, всегда была мне по нраву, но есть еще и другое — управление служащими, надзор за счетами, выверение финансового баланса… Я в жизни не занималась чем-то более увлекательным. — Леди Гаррет вздохнула. — И мне по-прежнему не нравится мысль, что я должна все это бросить.

От недоумения брови Бьянки сошлись на переносице.

— А почему это ты должна все бросить?

— Потому что моя роль раскрыта.

— Да, конечно. На мгновение это пришло мне в голову. — Сестра задумчиво посмотрела на нее. — Так ты действительно все бросишь?

— Если не будет клиентов и новых заказов, у меня не останется выбора. — Я, конечно, буду держаться за фирму столько, сколько смогу, но… — Миранда пожала плечами. — Кто наймет женщину?

Внезапно раздался громкий стук, и дверь тут же распахнулась. Клара заглянула в офис.

— Леди Гаррет, какой-то джентльмен хочет вас видеть, — сообщила она.

— С чего бы это джентльмену захотелось увидеть меня здесь? — медленно спросила Миранда. Она же так редко бывает в офисе. Более того, если не считать ее служащих, никому не было известно об ее продолжительном сотрудничестве с компанией «Гаррет и Темпест». Не считая лорда Стилуэлла, разумеется. Она прищурилась. — Он хотя бы привлекателен?

— Он безусловно привлекателен, — раздался позади голос подруги.

Клара виновато улыбнулась и распахнула дверь шире. В офис вошел Уин.

— Добрый день, миссис Робертс. Леди Гаррет! — Его губы изогнулись в дьявольской улыбке. — Могу ли я сказать, что сегодня вы выглядите просто потрясающе?

— Я как раз сама собиралась это сказать, — пробормотала Бьянка, переводя взгляд на сестру. — Ты ведь знаешь, что это так. Просто удивительно, какие чудеса творит смена гардероба.

— Спасибо вам обоим. — Миранда прищурилась. — А можно ли поинтересоваться, что ты тут делаешь?

— Быть может, ты забыла, но мой кузен, его невеста и ее сестра сегодня уехали в Америку. Грейсон попросил меня позаботься кое о каких вещах в Лондоне, пока его не будет.

— Да, точно. — Леди Гаррет умолкла. — Этим объясняется твой приезд в Лондон, однако ты так и не сказал, что делаешь здесь.

— Я собирался сходить сегодня в театр и решил, что, возможно, ты составишь мне компанию.

Виконт улыбнулся Миранде, и ее сердце затрепетало.

— Это было бы наиболее…

— Нет, она не сможет, — с невинной улыбкой перебила сестру Бьянка.

Лорд Стилуэлл нахмурился.

— Не сможет?

Леди Гаррет изумленно уставилась на нее.

— Почему это я не могу?

— Как хорошо, что я пришла тебе напомнить то, о чем ты совершенно забыла, — пропела Бьянка.

— Забыла… — Миранда покачала головой, а потом сделала глубокий вдох. — Боже правый, я совсем забыла! Ужин сегодня вечером, в доме моей матери! — Она с сожалением взглянула на Уинфилда. — Мне очень жаль! Мы не можем пропускать семейные вечера без веской причины.

— Смерти, например, — кивнув, добавила Бьянка.

— Мне бы очень хотелось пойти с тобой в театр, но, похоже, не получится, — сказала леди Гаррет.

— Ну хорошо, возможно, это одна из тех пьес, которые понравились бы мне и пришлись бы не по вкусу тебе.

Его голубые глаза выражали удивление.

— Если только это не та пьеса, которую возненавидел бы ты и которая показалась бы интересной мне. — Миранда минуту разглядывала виконта. — Могу я спросить, какую пьесу ты имеешь в виду?

— Нет, — усмехнувшись, ответил он.

Несколько долгих мгновений они молча смотрели друг на друга, и леди Гаррет спросила себя, что могло бы случиться после спектакля. Здесь, в Лондоне с его возможностями, где находились они вдвоем, наедине. По ее телу пробежала дрожь желания.

— Вот что, у меня есть отличная идея! — внезапно проговорила Бьянка, и очарование этого мгновения вмиг исчезло.

— Да что вы! — Уинфилд улыбнулся.

— Что-то я сомневаюсь, — тихо произнесла Миранда.

49
{"b":"560736","o":1}