Миранда удивленно посмотрела на него.
— Неужели? — спросила она.
— Боюсь, что нет. — Виконт с грустным выражением лица покачал головой. — Видите ли, я был занят кое-чем другим.
— Ваша мать тоже так говорит.
— Боже правый! — Уин застонал. — Я даже не решусь спросить вас, что еще говорила обо мне матушка.
— Только самое хорошее.
— Леди Гаррет. — В голосе лорда Стилуэлла зазвучали официальные нотки, никак не вязавшиеся с улыбкой в его глазах. — В попытке спасти вас от голодного обморока у моих ног, хоть это и улучшит мою репутацию, отчаянно нуждающуюся в этом, я спрашиваю: окажете ли вы честь пообедать со мной сегодня?
— О нет, я не смогу присоединиться к вам. — Миранда огляделась по сторонам. — Понадобится слишком много времени на то, чтобы съездить в Миллуорт-Мэнор и обратно.
— Но я и не собирался везти вас туда, к тому же даю вам слово, что ленч не отнимет у вас больше часа, — заверил ее лорд Стилуэлл.
— Да, но я…
— Леди Гаррет, — твердо проговорил Уин, — разве я не самый ценный клиент компании «Гаррет и Темпест»?
— Разумеется, но…
— А разве вы не хотите, чтобы ваши клиенты были довольны?
— Конечно, но…
— Я буду очень рад, если вы присоединитесь ко мне за ленчем. — Виконт снова улыбнулся Миранде, и ее поразило, что его улыбка была не только порочной, но еще и невероятно искренней. Сопротивляться было невозможно. — Обещаю вести себя как можно лучше. Я понимаю, что появиться где-то в сопровождении мужчины с моей репутацией…
Миранда расхохоталась.
— …может показаться неразумным, — как ни в чем не бывало продолжил Уин, — но, поверьте, я не набрасываюсь на умирающих от голода женщин.
«Как жаль!» Господи, отчего эта мысль пришла ей в голову?
— Что ж…
Миранда устремила на него долгий взгляд. Она, конечно, может ошибаться, но если в нем действительно и была какая-то порочность, он все равно очень хороший человек. Так она, во всяком случае, хотела думать. В конце концов, он угощал детей конфетами.
— Признаться, я проголодалась.
— Вот и отлично.
— И вы мне дали слово.
— Дал.
— Но я должна предупредить Эдвина, что ухожу.
Сделав шаг в сторону, Миранда оглянулась. А почему бы и нет? Разве она не говорила Кларе о своем намерении стать более кокетливой? Правда, не похоже, что из этого что-то получится.
— А разве вам не нужно мое обещание?
— Ваше обещание? — ошеломленно переспросил Уин.
— Что я не нападу на вас.
— Знаете что, леди Гаррет, вы меня просто шокировали. — Он прижал руку к сердцу. — О, я бы никогда не взял с вас такого обещания.
На его лице снова промелькнула озорная улыбка, и в животе Миранды словно что-то перевернулось, отчего по телу разлилось тепло, и ее охватило предвкушение чего-то приятного. Словно впереди было начало чего-то чудесного. Это нелепое, но в то же время восхитительное, несмотря на абсурдность, ощущение.
Рассмеявшись, Миранда направилась искать Эдвина. До замужества она никогда не умела флиртовать. А вот ее сестры, в особенности Бьянка, справлялись с этим без труда. Леди Гаррет не могла припомнить, чтобы она кокетничала с Джоном. Они почувствовали себя родственными душами почти в то же мгновение, когда познакомились, так что во флирте не возникло необходимости. Миранда даже не могла вспомнить, как это делать, если она и знала когда-то.
Но сейчас леди Гаррет была другой. Да что там, разве она не решила открыть новую страницу своей жизни? К тому же кокетничать с мужчиной почти так же весело, как и спорить с ним.
Лорд Стилуэлл прав. Это действительно чудесный день для перемен.
Глава 8
— Могу я полюбопытствовать, куда вы меня везете?
— Если я вам скажу, это уже не будет сюрпризом.
Уин улыбнулся леди Гаррет, сидевшей рядом с ним в двуколке, на которой он приехал из Миллуорта. Мысль похитить ее на обед не давала ему покоя с тех пор, как виконт разговаривал с Чапменом. Все это довольно невинно: даже непреклонная Миранда едва ли воспримет это как увертюру обольщения, хотя, признаться, бывали случаи, когда он с этой целью устраивал пикники. Нет, это был первый шаг к подавлению сопротивления леди Гаррет, завоеванию ее доверия и, возможно, даже зарождению дружбы, чтобы в конечном счете выведать ее тайны.
— А мне кажется, что лучше устроить сюрприз.
— Боже, я чувствую себя обескураженной!
— Нет-нет, в этом нет ничего обескураживающего, — заверил ее Уин. Помолчав, он добавил: — Честно говоря, это всегда было одним из моих любимых мест в поместье.
— Теперь я заинтригована.
— И мне кажется, что с вашей любовью к архитектуре вы это оцените.
— С моей любовью к архитектуре? — с опаской спросила Миранда. — Зачем вы это говорите?
— Это же очевидно. По крайней мере, мне. — Виконт взглянул на нее: улыбка на ее лице не погасла, но плечи напряглись. — Как странно! Вы говорите о планах мистера Темпеста не только с пониманием, но еще и разъясняете их всем нам. Никто так не рассуждает о делах, если они не нравятся. В особенности о столь сложных делах! Поверьте мне, леди Гаррет, хоть я и говорю, что считаю себя умным человеком, разбирающимся во многих вещах, глядя на эти чертежи, я ничего не могу понять.
Сидевшая рядом с ним Миранда расслабилась.
— Да, они действительно могут быть сложными, — проговорила леди Гаррет. — Если хотите, я могу более подробно рассказать о них.
— Нет-нет, вы отлично справились с работой! К тому же я считаю, что как представитель фирмы «Гаррет и Темпест» вы должны взять меня за руку и провести по дорожке, ведущей к новому, модернизированному Фейрборо-Холлу.
Миранда усмехнулась.
— Вы на удивление хорошо приспосабливаетесь к этой дорожке, — заметила она.
— Да, кто бы мог такое предположить!
Уин улыбнулся.
— Только не я. В частности потому, что вы не думали о возможности моего присутствия здесь во время реконструкции.
— Я этого не говорил.
— Не дословно. Как вы выразились? — Она на мгновение замолчала. — Ах, да! Вы сказали, что моя роль в качестве представителя фирмы «Гаррет и Темпест» нежелательна. И что мое место дома.
Уин поморщился.
— Неужели я такое сказал?
— Причем весьма убедительно.
— Надеюсь, вы не используете это против меня?
— Непременно!
— А если я извинюсь?
— Если только извинение будет искренним.
— Хочу сообщить вам, что я редко приношу неискренние извинения, — твердо заявил виконт. — Если я пришел к выводу, что ошибался, то мне тем более захочется признаться в этом.
— Понятно. — Миранда кивнула. — Так вы ошибались?
— Я сильно ошибался, когда держался так высокомерно и напыщенно.
— Но вы все равно считаете, что женщине не место в фирме и она должна сидеть дома.
— Я думал… — Уин тщательно подбирал слова. — Все мы, мужчины или женщины, имеем собственные причины для суждений о необходимости совершения того или иного поступка. Или, возможно, желания поступить определенным образом. Мы должны быть довольны своим выбором, когда останавливаемся на чем-то конкретном, правильном, как нам кажется, независимо от того, согласны с этим другие или нет.
Миранда задумчиво прищурилась.
— Какой замечательный ответ, милорд! Правда, вы не ответили на мой вопрос. Однако ваш ответ все равно великолепен.
— Благодарю вас. — Виконт улыбнулся. — Кстати, матушка просила передать вам это.
Вынув из кармана жилета листок бумаги, он протянул его леди Гаррет.
— А вы очень ловко сменили тему разговора.
Миранда взяла у него листок и развернула его.
— Это очень умно с моей стороны, не так ли?
— Да, вы действительно очень умны, — тихо проговорила она. Впрочем, ее слова не были похожи на комплимент.
— Ну и?
— Это очень интересно.
— Матушка снова пригласила вас на чай? — полюбопытствовал Уин. Остановив двуколку, он спрыгнул на землю и обошел экипаж, чтобы помочь сойти леди Гаррет.