Миранда поперхнулась от смеха.
— Лорд Стилуэлл заслуживает партии получше. — Девушка кивнула. — Он всегда поражал меня… своей человечностью. Понять не могу, что виконт мог в ней найти.
— Стало быть, ты хорошо его знаешь? — невинным голосом спросила леди Гаррет. — Я имею в виду лорда Стилуэлла.
— Боже мой, конечно! Мы много лет знакомы. Разумеется, не очень близко. Между нами нет доверительных отношений, или дружбы, или чего-то вроде этого. Но в моменты случайных встреч мы говорим другу другу какие-то приятные вещи, а иногда и беседуем. Он любит пофлиртовать, да и вообще очень обаятелен. И должна добавить, что он отличный танцор. — Вероника задумалась на мгновение. — С самого начала мне показалось, что лорд Стилуэлл и леди Джастис не подходят друг другу. Она из тех людей, кто слишком серьезно смотрит на вещи. Впрочем, ее первый муж, сэр Чарльз, тоже был чрезмерно серьезен. Хотя мне кажется, в ту пору у самого лорда Стилуэлла был такой период, что приходилось быть серьезным.
— Что ты имеешь в виду?
— В первую очередь, ты должна понять, что все мои слова основаны на том, что я слышала, и на моих собственных наблюдениях. Но насколько я поняла, между его первой помолвкой с женщиной, которую больше интересовало, что у него есть, чем то, каков он…
— Мы знаем миссис Хеджес-Смит, — перебила ее Бьянка.
— В таком случае я могу больше ничего не говорить. — Невестка презрительно фыркнула. — Мужчины бывают такими глупцами. Как я уже сказала, после удачного разрыва первой помолвки лорд Стилуэлл вплотную занялся финансовыми делами своей семьи, капиталовложениями, семейной собственностью и тому подобными вещами. Он получил репутацию человека дальновидного и весьма успешного. Я где-то слышала, что когда леди Джастис узнала, что лорд Стилуэлл не мрачный бизнесмен, каким он ей казался, то не захотела больше иметь с ним дела.
— Наверняка она сочла его слишком фривольным, — пробормотала Миранда.
— Думаю, что-то вроде этого. — Вероника поморщилась. — С лордом Стилуэллом всегда весело, и я рискну предположить, что она не захотела заключать брак с шутником. Или иметь мужа с прошлым.
— Да, но у него действительно определенная репутация, — заметила леди Гаррет.
— Конечно! Причем это репутация распутника. — Вероника лукаво улыбнулась. — С другой стороны, не хотела бы я иметь мужа без такой репутации.
— Да ты что? — удивленно воскликнула Миранда. — Почему же?
— Во-первых, я сочла бы его слишком скучным. Во-вторых, когда мужчина уже знает, что женщины могут ему предложить, он склонен… Как объяснить? — Она минуту подумала. — Ну да, этот человек не захочет и в будущем просить меню, так сказать. Он свое блюдо уже выбрал, и оно ему нравится, потому что такой мужчина знает, что все другие блюда меркнут по сравнению с этим.
Леди Гаррет вопросительно посмотрела на нее.
— Вдобавок к этому я должна сказать, что подобный опыт делает его… я снова затрудняюсь, какое слово лучше употребить… Пожалуй, «умелым» подойдет.
— Полагаю, сейчас ты говоришь о Себастьяне, — осторожно промолвила Миранда.
— Разумеется. — Глаза Вероники широко распахнулись от удивления. — Твой брат весьма…
— О, знаешь, я думаю, нам лучше не знать подробностей. — Бьянка подмигнула невестке. — Все-таки он наш брат.
— Да-да, конечно! Я об этом не подумала. — Вероника кивнула. — Должно быть, вам действительно неловко. Достаточно сказать, что мужчина с опытом, с репутацией повесы в прошлом, которого в настоящий момент считают человеком порядочным и честным, может сделать женщину счастливой до конца жизни. Дело в том, что распутнику обычно очень трудно сопротивляться. — Взгляд Вероники метнулся к двери, возле которой Себастьян разговаривал с группой поклонников. И опять на ее губах промелькнула лукавая улыбка. — Очень счастливой, — добавила она.
Глава 15
Июнь 1887 года
— А там есть другие привидения? — спросила Миранда у Уина, сидевшего рядом с ней в двуколке. Был день, и они возвращались из Фейрборо в Миллуорт, и разговор вновь зашел о беседках.
— О, и Миллуорт, и Фейрборо переполнены духами давно умерших людей, не желающих уходить в мир иной, — с абсолютно серьезным видом произнес виконт, в глазах которого плясали искорки смеха.
Лорда Стилуэлла поразило, что близость леди Гаррет кажется ему столь естественной, будто так и должно быть. И помимо этого приятной. Ему недоставало Миранды, когда она уезжала. Уин также был недоволен тем, что завтра леди Гаррет снова собирается в Лондон, но возражать против этого он не мог. Ей конечно же надо заниматься бизнесом, встречаться с семьей, друзьями. И все же виконт был недоволен. Ему не нравилось, что в ее отсутствие в его душе образовывалась пустота. Не хотелось задаваться вопросами о ее занятиях и времяпрепровождении. Его не устраивало, что он видит ее только во сне.
Миранда уже целый месяц жила в Миллуорте, а в Лондон ездила, по крайней мере, раз в неделю с тех пор, как поселилась в особняке. Хотя виконту казалось, что она уезжает гораздо чаще. В первую неделю, когда леди Гаррет была в столице, Уину недоставало ее общества, но он не считал ее отсутствие существенной потерей. На вторую неделю он отмахивался от чувства пустоты, решив, что оно возникло из-за того, что человек, с которым он проводит довольно много времени, ненадолго исчез. На третью виконт испытывал нетерпение и пребывал в плохом настроении до тех пор, пока Миранда не вернулась, и он наконец не увидел ее улыбку, не услышал смех. Да, она раздражала его так же, как и в первые дни их знакомства, но даже этого ему не хватало. Лорд Стилуэлл скучал по добродушному подтруниванию, мелким перебранкам и всему, чем сопровождалось общение с леди Гаррет. Что виконт будет делать, когда она уедет в Лондон навсегда? Хотя, возможно, ему следует задавать совсем другой вопрос: что он готов сделать для того, чтобы это предотвратить?
— Никто не может ночью пройти по холлам обоих особняков, чтобы его не настигло одно или несколько привидений, — заявил лорд Стилуэлл.
— Этого не было. — Миранда пожала плечами. — Мне никто не попадался на пути.
— Подожди, все еще впереди, — зловещим тоном пообещал Уин.
— Да я здесь уже месяц! Судя по твоим словам, парочку духов я обязательно должна была повстречать. Сколько мне еще ждать?
— Понятия не имею. — Виконт покачал головой. — Но считаю, что после смерти человек может не придерживаться какого-то расписания.
— Ты же знаешь, что я тебе не верю!
Уин скептически посмотрел на нее.
— Так ты считаешь, что привидения живут по расписанию?
Леди Гаррет рассмеялась.
— Я вовсе не это имею в виду, и ты понимаешь!
Лорд Стилуэлл усмехнулся.
— Но ты же поверила, когда я сказал, что встречал Томаса и Энн.
— Это совсем другое, — обиженно проговорила Миранда. — То была чудесная история, а не басня о том, что призраки толпами бродят по коридорам особняков.
— А ты поверишь, если я буду рассказывать тебе истории про каждое привидение?
— Да, возможно, но они должны быть увлекательными.
— Меня знавали как рассказчика хороших историй.
— Да, я это заметила. — Миранда немного помолчала. — Но Энн и Томас родились, если хочешь, под несчастливой звездой. И мне казалось вполне естественным, что если им не удалось быть вместе в этой жизни, они должны исправить это в следующей.
— Понятно. — Уин подвел двуколку к парадному входу в особняк, спрыгнул на землю и обошел экипаж, чтобы помочь леди Гаррет выйти из него. — Так ты считаешь, что единственной причиной, заставляющей умершего вернуться с того света, может стать поиск давно потерянной любви?
— Теперь ты говоришь глупости. Конечно, это не единственная причина, но самая значительная, я бы сказала.
Виконт потянулся к Миранде и тут же замер от желания заключить ее в объятия. Это было непросто. Он был не из тех мужчин, которые привыкли сдерживать свои желания, а осмотрительность никогда не была его сильной стороной. И все же, когда лорд Стилуэлл находился рядом с Мирандой, постоянная бдительность была просто необходима. Он не желал совершить еще одну ошибку.