Еще несколько минут они ехали молча.
— Наверняка есть что-то, о чем ты хочешь знать?
— О, есть много вещей, будоражащих мое любопытство, — заверил ее Уин.
— Это твой шанс.
— Мне это известно. — Виконт минуту подумал. — Где твой муж в первый раз поцеловал тебя?
— В египетском зале Британского музея, — тут же ответила она. — Время шло к закрытию, поэтому там никого не было.
— Не в каком-нибудь зале Элгина?
— Джона не так интересовала греческая архитектура, как меня, — официальным тоном, словно все это ей безразлично, ответила Миранда. Впрочем, ей уже действительно казалось, что она может спокойно об этом рассуждать. И вдруг с удивлением поняла, что это не так. — Он предпочитал реликвии Древнего Египта.
— Именно их вы смотрели, когда ты пошла с ним в музей.
— Это не все, что мы видели. — Хотя сейчас, оглядываясь назад во времени, ей стало казаться, что именно так все и было. Они действительно больше внимания уделяли тому, что интересовало Джона. Миранда спросила себя, почему никогда раньше не думала об этом.
— Понятно.
Что он имеет в виду? И что считает понятным?
— Твой следующий вопрос.
— Приберегу его на другое время.
Уин соскользнул с коня, и леди Гаррет поняла, что они приехали.
— Возможно, в другое время я не захочу отвечать на вопросы.
Миранда посмотрела на него сверху вниз. А потом виконт протянул к ней руки, и на мгновение она оказалась в его объятиях. После этого лорд Стилуэлл, как и полагается, отступил назад.
— Но все же есть шанс, что я сумею задать их. — Он улыбнулся. — Я вернусь днем, чтобы отвезти тебя на чай. Думаю, ты успеешь много дел переделать к этому времени.
— Наверное, успею, но тебе ни к чему снова так далеко ехать. Не сомневаюсь, что я и сама найду обратную дорогу, — сказала Миранда.
— И все же матушка никогда не простит мне, если с тобой что-нибудь случится. Да я и сам себе этого не прощу.
— Я понимаю, но…
— Миранда. — Наклонившись к ней, Уинфилд понизил голос. — Я, конечно, мог бы попросить тебя, чтобы ты позволила мистеру Кларку провожать тебя в Миллуорт всякий раз, когда ты сюда приезжаешь. И я не сомневаюсь, что ты согласилась бы на мое предложение. По крайней мере, до тех пор пока это не стало бы неудобным для тебя или него.
— Не говори ерунды, — тихо возразила леди Гаррет, прекрасно понимая, что виконт прав.
— Ты не знаешь ни дороги, ни местности, не знаешь, какого именно коня тебе приготовят. Именно поэтому я буду каждое утро привозить тебя сюда, а вечером — забирать и сопровождать в Миллуорт. И это… — виконт посмотрел ей прямо в глаза, — не обсуждается.
Как ни неприятно Миранде было признаваться в этом, в его словах был смысл. Она наградила Уина сияющей улыбкой.
— Как хочешь, — заявила она.
Несколько мгновений лорд Стилуэлл с подозрением рассматривал ее.
— Ты понимаешь, что пугаешь меня, когда на что-то соглашаешься?
Миранда засмеялась.
— Тогда мне надо быть почаще сговорчивой.
— Не уверен, что я смогу это вынести.
— Наверняка ты сильнее, чем думаешь.
— Обстоятельства вынуждают.
Они обменялись еще несколькими фразами, после чего Уинфилд вновь сел на коня и поехал в сторону Миллуорта. Несколько мгновений Миранда смотрела ему вслед, восхищаясь тем, как он держится в седле, и ловкостью, с какой управлял своим скакуном. Ей было интересно, что еще виконт хочет спросить о ее браке и почему вообще этим интересуется. Впрочем, ей нечего было скрывать. И как занятно, что первым делом виконт поинтересовался, когда она в первый раз поцеловалась с Джоном.
Развернувшись, Миранда заметила Эдвина и направилась к нему. Им было необходимо обсудить, какую часть Фейрборо реально восстановить к балу. И дело не в том, что она в любом случае получит свой бонус. Просто леди Гаррет решила, что эта замечательная идея стоит того, чтобы приложить усилия.
Не прошло и нескольких минут, как Миранда с головой окунулась в разъяснение планов ускорения реконструкции и обсуждение изменений бюджета стройки. Она вникала во все детали. И все же какая-то очень странная мысль поселилась в глубине ее сознания и никак не хотела оттуда уходить. Это было абсолютно нелепо и совершенно не нужно Миранде. И все же…
Где леди Гаррет могла бы находиться, когда ее в первый раз поцеловал бы Уинфилд? И кое-что еще более важное: почему он до сих пор этого не сделал?
Глава 14
— Отличный пирог, матушка! — восторженно проговорила Диана. — Ты просто превзошла себя.
— Я всегда превосхожу ожидания, дорогая. — Довольная улыбка заиграла на губах пожилой женщины.
Ничто не нравилось матушке больше, чем похвалы ее навыков готовки. Если не считать, конечно, того, что только еда могла собрать ее дочерей под одной крышей.
На прошлой неделе, во время короткого визита в Лондон, Миранда получила от леди Уотерстоун письмо с приглашением на ленч. И хотя их появление на мероприятии преподносилось как желательное, но это был, по сути, приказ. Матушка была куда более снисходительна к Эвелин и Веронике, потому что те вели семейную жизнь и были загружены домашними делами. Но разве Миранда тоже не очень занята?
Прошло три недели с тех пор, как она поселилась в Миллуорт-Мэноре, и за это время Миранда только трижды смогла выбраться в город.
Реконструкция продвигалась успешно, однако ее скорость не могла соперничать со скоростью приближения бала в честь летнего солнцестояния. Приезжая в офис, Миранда каждый раз обсуждала с Кларой возможный бонус. Хотя обе женщины и были согласны с тем, что дополнительные деньги должны пойти в фонд работников фирмы, обе начинали испытывать угрызения совести, когда речь заходила о том, что в один прекрасный день эти деньги придется использовать, ведь это был неизбежный организационный момент. В конце концов, правильно ли брать деньги у человека, который не помнит собственные слова? Впрочем, поскольку денег у Уинфилда было предостаточно, это не казалось им большим грехом. Графу подобные траты позволительны, а вот служащие компании «Гаррет и Темпест» не могут позволить себе потерять работу без какой бы то ни было компенсации.
— Мне скоро понадобится новая кухарка. — Порция вздохнула с таким видом, словно эта потеря была катастрофой мирового значения. — Моя прежняя согласилась выйти замуж за человека, снабжающего нашего мясника цыплятами, так что ей скоро придется уехать за город. Правда, она пообещала подождать, пока я найду замену, но, боюсь, ее терпение скоро иссякнет.
— Разговоры о свадьбе так и витают в воздухе, — с невинным видом промолвила Бьянка, словно не понимавшая, какого рода разговор затевает. — Но, в конце концов, сейчас весна…
— Порция, — задумчиво произнесла леди Уотерстоун. — Я тут недавно случайно встретилась с лордом Пламстедом. Какой приятный джентльмен!
— Да?
Бросив на Бьянку испепеляющий взгляд, Порция сделала глоток чаю. Она всегда стояла первой в мамином списке.
— Каким бы он приятным не был, матушка, вокруг него всегда стоит некий запах. — Диана покачала головой. — Мне кажется, он исходит от какого-то средства, которым он щедро смазывает оставшиеся на макушке волосы, чтобы придать им более пышный вид. Запах очень резкий, правда, я никак не пойму, чем именно пахнет.
— Ну да, я это заметила, — согласилась мать. — Впрочем, возможно, лорду Пламстеду просто нужна рядом женщина, которая укажет на ошибку…
Хоть Миранда и считала Лондон самым великим городом мира, пусть и не бывала в других мировых столицах, в эту минуту она отдала бы почти все, лишь бы уехать за город. В самом деле, каждый раз, когда она уезжала из Миллуорта, ей становилось все труднее возвращаться. И вину за это можно полностью возложить к ногам Уинфилда Эллиота.
Хоть Миранда и считала, что ежедневные проводы и встречи будут ограничивать и раздражать ее, они постепенно превращались для леди Гаррет в привычку и стали необходимы ей, как воздух. Миранда очень быстро поняла, что с нетерпением ждет их ежедневных поездок в экипаже или верхом. Виконт, как и она, был очень неплохим наездником. И ей нравились их разговоры как о серьезных вещах, так и о пустяках. Да что там — ей было приятно его общество. Этот человек оказался забавным, задумчивым и куда более умным и сложным, чем Миранда предполагала. По сути, он был неожиданно многогранен.