Леди Гаррет ошеломленно смотрела на сестру.
— Ничем, но спасибо тебе.
Бьянка взглянула на нее.
— Ты же понимаешь, что если я все выяснила, то и кто-то другой сделает то же самое. Это только дело времени.
— Да-да, я знаю… — Миранда махнула рукой. — Я собираюсь все им рассказать.
— Когда?
— В этом как раз и заключается проблема. — Она покачала головой. — Определенно не завтра, но, вероятно, скоро.
— Ты явно далеко не так смела, как считает леди Фейрборо.
— Никто настолько не смел. — Наклонившись к сестре, леди Гаррет посмотрела ей в глаза. — Могу я полюбопытствовать, когда ты намерена им рассказать о том, что начала дело о разводе?
— О! — Бьянка поморщилась. — Это совсем на тебя не похоже.
— Прими мои извинения, — насмешливо проговорила Миранда.
— Это тема другого разговора. В данный момент мы обсуждаем тебя, — твердо сказала Бьянка. — И я хотела бы отметить, что информацию о твоей работе воспримут лучше, если она будет исходить от тебя, а не станет предметом светских сплетен.
— Не думаю, что все это так интересно, — тихо проговорила леди Гаррет. — Но скандал неизбежен, это точно.
— Не может быть, что ты говоришь это серьезно. — Сестра недоверчиво посмотрела на нее. — Ты состязаешься с мужчинами, причем ты выступаешь не просто хорошо, но гораздо лучше их. Я считаю это безумием, но безумием великолепным. А если разразится скандал, то его участниками станут гувернантка-девственница и порочный негодяй.
— Как это нелепо! — Миранда рассмеялась. — Мои дела никому не будут интересны, а вот гувернантка-девственница и порочный негодяй — совсем другое дело.
— Прошу прощения, леди. — В дверях появился Уин. — Я, кажется, услышал, как кто-то зовет порочного негодяя.
Глава 16
— Подслушиваешь, Уинфилд? — Миранда бросила на виконта возмущенный взгляд.
— Уинфилд, вот как? — пробормотала Бьянка, выразительно посмотрев на сестру.
— Я пытался. — Виконт вальяжной походкой вошел в комнату.
— И сколько тебе удалось услышать?
— Недостаточно. Я бы извинился, но когда человек невинно проходит мимо открытой двери и слышит, что разговор идет о гувернантке-девственнице и о порочном негодяе, то… — Он поднял глаза на сестру леди Гаррет. — Что мне оставалось делать?
Бьянка вопросительно посмотрела на него.
— Подслушивать? — подсказала она.
— Ну да! — Его глаза сощурились. — Вы делитесь секретами?
— Большими, темными тайнами, — кивнув, ответила Миранда. — Секретами, которые рискуют стать сплетнями.
— О гувернантках-девственницах и порочных мерзавцах?
— Именно они герои самых интересных пересудов. — Ничего Бьянка не любила так сильно, как хорошую сочную сплетню.
Уин засмеялся, и леди Гаррет охватило чувство облегчения. Виконт не мог услышать ничего важного, иначе он бы не был так легкомыслен.
— Хотя я даже не знаю, — задумчиво промолвила Бьянка. — Теперь, когда я думаю об этом, мне кажется, что слышала очень много секретов о девственных гувернантках и порочных негодяях. Да о них постоянно судачат! Возможно, настала пора для каких-то новых тайн.
Лорд Стилуэлл посмотрел на сестру Миранды с лукавой улыбкой.
— Я тоже так считаю. Может, придумаем какую-нибудь новую тему или просто смиримся с этим?
— Не думаю, что следует просто так мириться, когда существует так много…
— Уинфилд, кажется, ты не знаком с моей сестрой, миссис Робертс, — перебила их леди Гаррет. Она понятия не имела, что Бьянка может сообщить ему, и у нее не было ни малейшего желания выяснять это. — Бьянка, это лорд Стилуэлл.
Миссис Робертс приподняла брови.
— О да, тот самый лорд Стилуэлл, имеющий дурную репутацию.
— Боже, надеюсь, что это не так.
Уин усмехнулся.
— Я много слышала о вас.
Бьянка с любопытством посмотрела на него.
— Подозреваю, что вы не слышали ничего хорошего. — Виконт покосился на Миранду. — Хочу предупредить вас: все, что говорит ваша сестра, — неправда.
— Неужели? — Бьянка с интересом взглянула на сестру. — Об этом вы можете не волноваться — она вас вообще не упоминала.
Уин поморщился.
— Это еще хуже.
— Бьянка останется тут ночевать, а утром мы вместе поедем в Лондон, — весело проговорила леди Гаррет. — У меня там есть кое-какие дела. Но мистер Кларк прекрасно со всем справляется.
— Ничуть в этом не сомневаюсь. — Лорд Стилуэлл помолчал. — И сколько времени тебя не будет?
— Думаю, несколько дней.
— Что ж, тогда нам придется справляться со всем без тебя. — Их глаза встретились, и сердце Миранды дрогнуло. Разумеется, это пустяк. — У меня тоже есть неотложные дела. Рад был познакомиться с вами, миссис Робертс. Тогда до обеда.
Кивнув, Уин вышел из комнаты.
Миранда проследила за ним взглядом. Что этот человек с нею делает?
— Он ничего не знает, не так ли?
Леди Гаррет посмотрела на сестру.
— Нет, — ответила она. — Лорд Стилуэлл считает, что архитектор — мистер Темпест.
Бьянка принялась пристально изучать ее взглядом.
— А ты скажешь ему правду?
— Нет, пока в этом не возникнет необходимости. — Леди Гаррет покачала головой. — У него есть несколько вполне сформировавшихся идей о том, что женщина должна и чего не должна делать в этом мире. Он никогда меня не поймет, а если узнает, то может и уволить.
— Но у тебя же наверняка есть какой-то письменный контракт.
— Есть, конечно, но я ни за что не предъявлю его виконту, чтобы он выплатил мне деньги и все равно потом уволил. Лорд Стилуэлл будет в ярости. — Миранда глубоко вздохнула. — Он отнесется к этому как к крупному обману.
— Прости, пожалуйста, что я это говорю, но разве это не крупный обман?
— Да, так и есть, но он не направлен против кого-то.
— А он сочтет это выпадом лично против него? — медленно уточнила Бьянка.
— Все, конечно, начиналось не так, но сейчас…
— Сейчас?
— Сейчас мы почти стали… друзьями, я бы сказала.
— Друзьями? — В голосе сестры зазвучали скептические нотки.
— Да, — твердо ответила Миранда. — Друзьями.
— Понятно.
— Мне знаком этот твой тон, Бьянка. — Миранда вопросительно посмотрела на нее. — Что именно тебе понятно?
— Да ничего особенного. Абсолютно ничего. — Миссис Робертс покачала головой. — Однако ты не ответила на мой вопрос.
Леди Гаррет смутилась.
— На какой именно? — уточнила она.
— Когда я спросила, знает ли он, что я не имею в виду твою работу.
— Нет?
— Нет, конечно. — Бьянка уверенно встретила взгляд Миранды. — Я спросила, какие чувства к виконту ты испытываешь.
— Никаких чувств не испытываю.
— Странно, но я тебе не верю.
— Напрасно, стоит поверить. — Она стала рассеянно теребить кисточки на подлокотнике дивана. — Хотя должна признаться, что я все-таки чувствую что-то по отношению к нему. Лорд Стилуэлл — один из самых раздражающих меня людей, которых я когда-либо встречала. Хуже того, ему нравится раздражать меня.
— Но он весьма привлекателен, — пробормотала Бьянка.
— Он также ужасно старомоден и временами бывает упрямым и невероятно нудным.
— На вид он не кажется ни нудным, ни упрямым, — заметила сестра.
— Внешность обманчива. Знаешь, этот человек почти так же порочен, как ты могла подумать, узнав, какая у него репутация.
— Жаль. Порочные мужчины могут быть весьма интересными. — Бьянка поморщилась. — Пока они соблюдают приличия и благородно себя ведут.
— В дополнение ко всему, даже леди Фейрборо говорит, что ее сын — человек отсталый и растяпа.
— Мне он показался очаровательным.
— Ты просто его не знаешь, — резким тоном проговорила Миранда. — Конечно, с первого взгляда можно подумать, что лорд Стилуэлл — само очарование и привлекательность. Но он обожает устраивать споры по какому-нибудь несущественному поводу, например о знаменитых влюбленных парах. Мы с ним без конца спорим, хотя эти дискуссии становятся довольно забавными.