Литмир - Электронная Библиотека

Леди Гаррет ошеломленно смотрела на сестру.

— Ничем, но спасибо тебе.

Бьянка взглянула на нее.

— Ты же понимаешь, что если я все выяснила, то и кто-то другой сделает то же самое. Это только дело времени.

— Да-да, я знаю… — Миранда махнула рукой. — Я собираюсь все им рассказать.

— Когда?

— В этом как раз и заключается проблема. — Она покачала головой. — Определенно не завтра, но, вероятно, скоро.

— Ты явно далеко не так смела, как считает леди Фейрборо.

— Никто настолько не смел. — Наклонившись к сестре, леди Гаррет посмотрела ей в глаза. — Могу я полюбопытствовать, когда ты намерена им рассказать о том, что начала дело о разводе?

— О! — Бьянка поморщилась. — Это совсем на тебя не похоже.

— Прими мои извинения, — насмешливо проговорила Миранда.

— Это тема другого разговора. В данный момент мы обсуждаем тебя, — твердо сказала Бьянка. — И я хотела бы отметить, что информацию о твоей работе воспримут лучше, если она будет исходить от тебя, а не станет предметом светских сплетен.

— Не думаю, что все это так интересно, — тихо проговорила леди Гаррет. — Но скандал неизбежен, это точно.

— Не может быть, что ты говоришь это серьезно. — Сестра недоверчиво посмотрела на нее. — Ты состязаешься с мужчинами, причем ты выступаешь не просто хорошо, но гораздо лучше их. Я считаю это безумием, но безумием великолепным. А если разразится скандал, то его участниками станут гувернантка-девственница и порочный негодяй.

— Как это нелепо! — Миранда рассмеялась. — Мои дела никому не будут интересны, а вот гувернантка-девственница и порочный негодяй — совсем другое дело.

— Прошу прощения, леди. — В дверях появился Уин. — Я, кажется, услышал, как кто-то зовет порочного негодяя.

Глава 16

— Подслушиваешь, Уинфилд? — Миранда бросила на виконта возмущенный взгляд.

— Уинфилд, вот как? — пробормотала Бьянка, выразительно посмотрев на сестру.

— Я пытался. — Виконт вальяжной походкой вошел в комнату.

— И сколько тебе удалось услышать?

— Недостаточно. Я бы извинился, но когда человек невинно проходит мимо открытой двери и слышит, что разговор идет о гувернантке-девственнице и о порочном негодяе, то… — Он поднял глаза на сестру леди Гаррет. — Что мне оставалось делать?

Бьянка вопросительно посмотрела на него.

— Подслушивать? — подсказала она.

— Ну да! — Его глаза сощурились. — Вы делитесь секретами?

— Большими, темными тайнами, — кивнув, ответила Миранда. — Секретами, которые рискуют стать сплетнями.

— О гувернантках-девственницах и порочных мерзавцах?

— Именно они герои самых интересных пересудов. — Ничего Бьянка не любила так сильно, как хорошую сочную сплетню.

Уин засмеялся, и леди Гаррет охватило чувство облегчения. Виконт не мог услышать ничего важного, иначе он бы не был так легкомыслен.

— Хотя я даже не знаю, — задумчиво промолвила Бьянка. — Теперь, когда я думаю об этом, мне кажется, что слышала очень много секретов о девственных гувернантках и порочных негодяях. Да о них постоянно судачат! Возможно, настала пора для каких-то новых тайн.

Лорд Стилуэлл посмотрел на сестру Миранды с лукавой улыбкой.

— Я тоже так считаю. Может, придумаем какую-нибудь новую тему или просто смиримся с этим?

— Не думаю, что следует просто так мириться, когда существует так много…

— Уинфилд, кажется, ты не знаком с моей сестрой, миссис Робертс, — перебила их леди Гаррет. Она понятия не имела, что Бьянка может сообщить ему, и у нее не было ни малейшего желания выяснять это. — Бьянка, это лорд Стилуэлл.

Миссис Робертс приподняла брови.

— О да, тот самый лорд Стилуэлл, имеющий дурную репутацию.

— Боже, надеюсь, что это не так.

Уин усмехнулся.

— Я много слышала о вас.

Бьянка с любопытством посмотрела на него.

— Подозреваю, что вы не слышали ничего хорошего. — Виконт покосился на Миранду. — Хочу предупредить вас: все, что говорит ваша сестра, — неправда.

— Неужели? — Бьянка с интересом взглянула на сестру. — Об этом вы можете не волноваться — она вас вообще не упоминала.

Уин поморщился.

— Это еще хуже.

— Бьянка останется тут ночевать, а утром мы вместе поедем в Лондон, — весело проговорила леди Гаррет. — У меня там есть кое-какие дела. Но мистер Кларк прекрасно со всем справляется.

— Ничуть в этом не сомневаюсь. — Лорд Стилуэлл помолчал. — И сколько времени тебя не будет?

— Думаю, несколько дней.

— Что ж, тогда нам придется справляться со всем без тебя. — Их глаза встретились, и сердце Миранды дрогнуло. Разумеется, это пустяк. — У меня тоже есть неотложные дела. Рад был познакомиться с вами, миссис Робертс. Тогда до обеда.

Кивнув, Уин вышел из комнаты.

Миранда проследила за ним взглядом. Что этот человек с нею делает?

— Он ничего не знает, не так ли?

Леди Гаррет посмотрела на сестру.

— Нет, — ответила она. — Лорд Стилуэлл считает, что архитектор — мистер Темпест.

Бьянка принялась пристально изучать ее взглядом.

— А ты скажешь ему правду?

— Нет, пока в этом не возникнет необходимости. — Леди Гаррет покачала головой. — У него есть несколько вполне сформировавшихся идей о том, что женщина должна и чего не должна делать в этом мире. Он никогда меня не поймет, а если узнает, то может и уволить.

— Но у тебя же наверняка есть какой-то письменный контракт.

— Есть, конечно, но я ни за что не предъявлю его виконту, чтобы он выплатил мне деньги и все равно потом уволил. Лорд Стилуэлл будет в ярости. — Миранда глубоко вздохнула. — Он отнесется к этому как к крупному обману.

— Прости, пожалуйста, что я это говорю, но разве это не крупный обман?

— Да, так и есть, но он не направлен против кого-то.

— А он сочтет это выпадом лично против него? — медленно уточнила Бьянка.

— Все, конечно, начиналось не так, но сейчас…

— Сейчас?

— Сейчас мы почти стали… друзьями, я бы сказала.

— Друзьями? — В голосе сестры зазвучали скептические нотки.

— Да, — твердо ответила Миранда. — Друзьями.

— Понятно.

— Мне знаком этот твой тон, Бьянка. — Миранда вопросительно посмотрела на нее. — Что именно тебе понятно?

— Да ничего особенного. Абсолютно ничего. — Миссис Робертс покачала головой. — Однако ты не ответила на мой вопрос.

Леди Гаррет смутилась.

— На какой именно? — уточнила она.

— Когда я спросила, знает ли он, что я не имею в виду твою работу.

— Нет?

— Нет, конечно. — Бьянка уверенно встретила взгляд Миранды. — Я спросила, какие чувства к виконту ты испытываешь.

— Никаких чувств не испытываю.

— Странно, но я тебе не верю.

— Напрасно, стоит поверить. — Она стала рассеянно теребить кисточки на подлокотнике дивана. — Хотя должна признаться, что я все-таки чувствую что-то по отношению к нему. Лорд Стилуэлл — один из самых раздражающих меня людей, которых я когда-либо встречала. Хуже того, ему нравится раздражать меня.

— Но он весьма привлекателен, — пробормотала Бьянка.

— Он также ужасно старомоден и временами бывает упрямым и невероятно нудным.

— На вид он не кажется ни нудным, ни упрямым, — заметила сестра.

— Внешность обманчива. Знаешь, этот человек почти так же порочен, как ты могла подумать, узнав, какая у него репутация.

— Жаль. Порочные мужчины могут быть весьма интересными. — Бьянка поморщилась. — Пока они соблюдают приличия и благородно себя ведут.

— В дополнение ко всему, даже леди Фейрборо говорит, что ее сын — человек отсталый и растяпа.

— Мне он показался очаровательным.

— Ты просто его не знаешь, — резким тоном проговорила Миранда. — Конечно, с первого взгляда можно подумать, что лорд Стилуэлл — само очарование и привлекательность. Но он обожает устраивать споры по какому-нибудь несущественному поводу, например о знаменитых влюбленных парах. Мы с ним без конца спорим, хотя эти дискуссии становятся довольно забавными.

42
{"b":"560736","o":1}