— Нет, конечно, но…
— Знаешь, моя сестра Диана родила несколько детей и у нее не было каких-то особых трудностей, но все же ей было нужно несколько недель, чтобы восстановиться после родов.
Клара прищурилась.
— Недель?
— А в некоторых случаях даже месяцев, — серьезным тоном произнесла Миранда, отгоняя от себя мысль о том, в каком восторге была бы сестра, узнав, что у нее появилось так много времени на восстановление после родов.
— Что ж, тогда мы не будем просить его каждый день кататься из Лондона в Фейрборо, — медленно проговорила девушка.
— Нет-нет, — подтвердила леди Гаррет, согласно кивая головой.
— К сожалению, это означает, что тебе придется остаться в Миллуорте.
— Да уж, к несчастью.
Миранда едва сдержала тяжелый вздох.
Клара несколько мгновений смотрела на нее, а затем на ее лице появилась усмешка.
— Могу ли я полюбопытствовать, леди Гаррет, кому, по-вашему, вы сейчас морочите голову?
— Понятия не имею, что вы имеете в виду, мисс Уэст.
— Да отлично ты понимаешь, о чем я толкую. — Присев на край одного из письменных столов, Клара внимательно посмотрела на Миранду. — Тебе вовсе не хочется возвращаться в Лондон.
— Ерунда! — Леди Гаррет фыркнула. — Я очень скучаю по столице. Просто дело в том, что свежий деревенский воздух так бодрит.
— Стало быть, все дело только в деревенском воздухе?
— Именно так. — Миранда глубоко вдохнула и едва сдержала кашель. — Как в мире нет места, которое можно было бы сравнить с Лондоном, так ничто не сравнимо и с английским деревенским воздухом. Он, бесспорно, самый лучший.
— Этим, видимо, и объясняется твой вид — ты выглядишь отдохнувшей. — Подруга обвела ее взглядом с головы до ног. — И должна сказать, что это платье тебе к лицу.
— Это еще одно платье моей сестры. Но по пути сюда я заехала к портнихе на последнюю примерку.
С тех пор как они с Бьянкой утром приехали в город, у нее не было ни одной свободной минуты. Впрочем, это радовало Миранду. Праздные размышления ни к чему хорошему не приводят. Особенно если на уме только одно, точнее, один человек.
— Мой новый гардероб доставят завтра.
— Ничто не может воздействовать на женщину так, как новый гардероб, — заметила Клара. — С ним она чувствует себя непобедимой.
— Раньше я этого не понимала, но ты абсолютно права, — согласилась леди Гаррет.
— А как продвигаются дела в Фейрборо?
— Все идет гораздо быстрее, чем мы ожидали. Эдвин замечательно руководит рабочими. Ну а поскольку их число увеличили вдвое, основная часть работ будет завершена раньше, чем мы предполагали. И хотя реконструкция еще не будет полностью завершена, у меня уже есть некоторые соображения насчет того, как мы сможем провести там бал в честь дня летнего солнцестояния.
Брови Клары поползли вверх.
— Мы? — удивленно спросила она.
— Если бал все-таки будет проводиться в Фейрборо, кто-то должен подумать обо всех деталях. Нет, я не о музыке, прохладительных напитках и тому подобных вещах — это поручат опытным рукам леди Маргарет. Надо будет определить, в каком именно месте незаконченного особняка проводить бал.
— Понятно, — кивнув, пробормотала мисс Уэст.
— Я привезла несколько рисунков — подумала, что они могут пригодиться.
Выбрав одну из картонных труб, Миранда вытащила из нее свернутый в рулон рисунок — вид на дом и сад с высоты птичьего полета. Взяв чертеж, Клара прикрепила его на механическую доску. Женщины стали внимательно рассматривать рисунок.
Действительно жаль, что восстановление Фейрборо не будет завершено к балу.
— Бал обычно устраивают в бальном зале, — напомнила Клара.
Леди Гаррет кивнула.
— И мне так кажется.
— Но почему бы в этом году не устроить бал на свежем воздухе?
— И я так думаю.
Мисс Уэст задумчиво прищурилась.
— Эта терраса выходит на лужайку, окруженную… Чем?
— Изгородями. Огромными буковыми изгородями. Это действительно очень интересно. Они образуют шесть своеобразных комнат под открытым небом с обеих сторон обширной лужайки. — Миранда показала эти «комнаты» на чертеже. — Каждая отличается от остальных. В одной — розовый сад, водоем с фонтаном во второй, в двух других — корты для тенниса и крокета, а в остальных — цветы, статуи и еще масса всего, что может кого-то смутить, но что нравится нам. Там все устроено и посажено по распоряжению леди Фейрборо.
— Если поставить столы, стулья и стол с прохладительными напитками здесь… — Клара постучала пальцем по рисунку, — а музыкантов рассадить вон там.
— И соорудить временный настил для танцев… — Миранда медленно растянула губы в улыбке. — Это будет замечательно. А что может быть лучше для бала в честь летнего солнцестояния, чем танцы под звездами?
— И что может быть лучше того, чтобы заработать бонус? — таким же восторженным тоном продолжила мисс Уэст.
Леди Гаррет засмеялась, а затем женщины продолжили обмениваться идеями по организации бала, пока не пришли к убеждению, что продумали все детали.
— Все должно получиться очень хорошо, — сказала Клара. — Лорд Стилуэлл получит свой бал в Фейрборо, хоть это и не совсем то, что он ожидал. А сам особняк будет готов через несколько месяцев.
— Если повезет.
— Ну а потом, если ничего больше не будет задерживать тебя в Миллуорте, ты сможешь вернуться в Лондон, — осторожно сказала подруга. — Не так ли?
Миранда задумалась всего лишь на мгновение, но и этого было достаточно.
— Ага! — торжествующе воскликнула Клара.
— Что?
— Я так и думала, что за городом тебя задерживает не только стройка. — Мисс Уэст самодовольно улыбнулась. — Все дело в лорде Стилуэлле, не так ли?
— О, я бы не сказала…
— Он поцеловал тебя?
Леди Гаррет простонала.
— Абсолютно недопустимо спрашивать такие вещи.
— Ты, конечно, права. Особенно если учесть, что ты только что ответила на мой вопрос. — Клара усмехнулась. — Так что, пожалуй, более уместно поинтересоваться, ответила ли ты на его поцелуй?
— Мисс Уэст!
Брови девушки изогнулись. Миранда несколько мгновений смотрела на подругу, а потом вздохнула.
— Да, я ответила на его поцелуй, — призналась она.
— И?
— Он был… замечательным.
— Неужели?
— Может быть, лучше сказать — необыкновенным. — Леди Гаррет улыбнулась. — Пожалуй, это был самый лучший поцелуй в моей жизни. Впрочем, я целовалась только с Джоном, — быстро добавила она.
— А я бы никогда не попросила тебя сравнить поцелуи лорда Гаррета и лорда Стилуэлла, — заметила Клара.
— Да я бы и не стала этого делать, — бросила Миранда. Тем не менее про себя она то и дело сравнивала ощущения.
Поцелуи Джона были неплохими, хоть она и не могла вспомнить, как именно они на нее действовали. И это казалось ей чудовищным вероломством. Но когда ее целовал Уинфилд, у нее замерло дыхание, пальцы ее ног подогнулись, а ее сердце забилось быстрее. И у леди Гаррет появилось незнакомое доселе желание — бесконечно продолжать этот поцелуй.
— Но я скажу… — Миранда медленно улыбнулась, — что я никогда не испытывала подобных чувств при поцелуе.
— Но это же чудесно! — Подруга улыбнулась. — О большем можно и не мечтать.
— Боюсь, я мечтаю… — Леди Гаррет покачала головой. — Кто-то мог бы поинтересоваться, был ли поцелуй необыкновенным, потому что он был не просто поцелуем, а чем-то особенным. Или из-за опытности виконта в таких вещах. Знаешь, он умелый обольститель.
— Ну да… — Клара несколько мгновений смотрела на нее. — Мужчины с опытом могут быть очень опасны не только для репутации женщины, но и для ее сердца.
— Кажется, я начинаю это понимать, — тихо произнесла Миранда.
— Мужчина, с которым я была обручена… — медленно начала мисс Уэст. — Его можно было назвать человеком с богатым опытом. И целовался он потрясающе, должна добавить.
На лице леди Гаррет появилась слабая улыбка.
— А вот человеком чести его назвать было нельзя, — продолжала Клара. Она явно тщательно подбирала слова. — Мне кажется, что с твоим лордом Стилуэллом все иначе.