Миранда улыбнулась, но продолжала смотреть на сад.
— Я бы в этом никогда не призналась. Тебе же известно, что в нападении главное — неожиданность.
— Ну что ж, хорошо. — Прислонившись спиной к балюстраде, виконт стал разглядывать профиль леди Гаррет. — Должен сказать, ты сегодня очень печальна.
— Очень?
— Это приводит меня в замешательство. Обычно в тебе нет ни капли грусти. Во всяком случае, я ее ни разу не замечал.
— Хочу заметить, что ты многого обо мне не знаешь.
— Возможно. — Уинфилд усмехнулся. — Хотя мне казалось, что я вот-вот неплохо узнаю тебя.
— Неужели ты действительно никогда не был по-настоящему влюблен? — резким тоном спросила Миранда, поворачиваясь к нему.
Виконт удивленно посмотрел на нее.
— Почему ты спрашиваешь?
— Сегодня днем ты сказал, что любовь — это хрупкая и мимолетная часть поэзии, но никак не собственного опыта. — Она осторожно разглядывала его. — Из этого я сделала вывод, что ты никогда не был влюблен.
— Выходит, тебе известна моя тайна.
— Ты уверен?
— Абсолютно.
— Но если ты никогда не был влюблен, то как ты поймешь, что полюбил? Ведь опыта у тебя нет!
Брови лорда Стилуэлла сошлись на переносице.
— Понятия не имею, — сказал он. — Я думал, что пойму, когда это случится.
— Каким образом?
— Не знаю. — Уин втянул носом воздух. — Вокруг меня будут порхать птички и бабочки. Солнце будет сиять. Хор ангелов запоет на небесах. Ну ты же знаешь, что происходит в таких случаях.
— Ты говоришь с сарказмом, а я была совершенно серьезна, — надменным тоном произнесла Миранда.
— Но это же смешной вопрос! Как человек узнает, что он по-настоящему полюбил?
— Я по-прежнему хотела бы получить ответ на этот вопрос.
— У меня нет на него ответа.
— Но как вышло, что ты ни разу не влюблялся, хотя у тебя было три невесты?
— Я не знаю, — сердито ответил виконт. — Удача? Судьба? Неподходящее время?
— Но даже если…
— А как ты узнала, что полюбила своего мужа? Я считал, что ты его любила.
— Конечно, любила и… — Леди Гаррет прищурилась. — Это твой вопрос? О моем браке, не так ли?
— Да, да! Я не его хотел тебе задать, но остановлюсь на этом.
— О! — Миранда помолчала. — А какой же вопрос ты хотел задать?
— Не знаю, я еще не думал об этом, но, пожалуй, этот вопрос подойдет. Как ты узнала, что полюбила своего мужа?
Леди Гаррет покачала головой.
— Не знаю, — призналась она. — Я просто поняла это, вот и все.
— Ага!
— Ага?
— Когда я говорил то же самое, когда сказал, что просто пойму это, ты заявила, что не принимаешь мой ответ. — Он скрестил руки на груди. — Поэтому я не могу принять твой.
— А теперь ты ведешь себя как ребенок.
— Нет, не веду, — сказал виконт, однако именно ребенком он чувствовал себя в это мгновение.
— Но это единственный ответ, который я могу дать.
Леди Гаррет пожала плечами.
— И все же тебе придется постараться.
— Нет, я не уверена, что из этого что-то выйдет.
— Давай же, Миранда! Пусть я сам и не познал любви, я не полный невежа.
— Ты имеешь в виду птичек, солнышко и хор ангелов?
— Среди прочего. — Оттолкнувшись от балюстрады, лорд Стилуэлл выпрямился. — Первое. — Он взял ее за руку. — Твое сердце должно чуть затрепетать, когда он берет твою руку.
— Да?
— А потом, когда он подносит твою руку к своим губам, а твой взгляд устремлен в его глаза… — Уинфилд подкрепил слова действиями, — у тебя перехватывает дыхание, пока ты ждешь, как его губы коснутся твоей руки.
— Понятно.
Казалось, леди Гаррет начала задыхаться.
— Ты испытываешь легкое чувство потери, когда он выпускает твою руку.
— Правда?
— Но потом он делает к тебе шаг. — Виконт сделал шаг к ней. — Он так близко к тебе, что ты начинаешь чувствовать жар его тела рядом со своим.
— Неужели?
— Да, так и есть. — Лорд Стилуэлл обнял Миранду за талию. — Его руки обвивают тебя и нежно привлекают к себе. Твое сердцебиение усиливается.
— Серьезно?
— А затем он смотрит тебе в глаза, его губы приближаются к твоим губам. Ты не можешь отвернуться, потому что в отражении его глаз видишь свои собственные чувства. Подозреваю, что это последняя деталь. Полагаю, именно в это мгновение ты и понимаешь. — Виконт прошептал, приблизившись ртом к ее лицу: — И когда он поцелует тебя, ты поймешь, что это не просто поцелуй — это признание того, что он хранит в своем сердце. И обещание, что это всего лишь начало.
— Начало? — шепотом спросила леди Гаррет.
— Если мне очень-очень повезет.
Лорд Стилуэлл привлек ее еще ближе и поцеловал. Миранда замерла на мгновение, а затем ее губы открылись, и она отдалась ощущениям, почувствовав все, чего ей так не хватало в последние годы. Поцелуй становился все более глубоким, и она отвечала на него. И на бесконечное мгновение в мире не осталось никого, кроме них. Наконец Уинфилд поднял голову и посмотрел ей в глаза.
— Зачем ты это сделал? — спросила леди Гаррет, глядя на него.
— Потому что мне уже очень давно хотелось это сделать.
— Но что это означает?
Виконт улыбнулся.
— Это означает, моя дорогая Миранда, что я хотел поцеловать тебя и, судя по твоей реакции, ты хотела ответить на мой поцелуй.
— Так ты любишь меня?
— Люблю? — Вообще-то об этом он и не думал. Уин посмотрел ей в глаза. — Этого вопроса я не ожидал.
— А какого ожидал?
Отпустив ее, лорд Стилуэлл отступил.
— Я не знаю, но только не такого.
— Знаешь, я очень-очень давно не делала этого. — Отвернувшись, Миранда стала ходить вдоль террасы.
— Я так и думал.
— Тогда ты должен простить меня, если я разучилась целоваться.
— Мне кажется, что это был чудесный поцелуй.
— Я согласна. — Она отмахнулась от его слов. — Это действительно было замечательно. Возможно, это был самый лучший поцелуй в моей жизни.
— Но я не понимаю, что…
— Боже мой, Уинфилд, поцелуй наверняка был замечательным, потому что у тебя большой опыт в таких делах.
— Ну ты же сама говорила, что тебе нравятся порочные мужчины, — напомнил виконт.
— Да, говорила, поэтому и была готова к чему-то подобному. — Неожиданно остановившись, Миранда посмотрела на него. — Поцелуй был необыкновенным.
Лорд Стилуэлл сложил руки на груди.
— Насколько необыкновенным?
— Настолько, что у меня онемели пальцы ног. — Она кивнула. — Это необыкновенно.
— Хорошо.
— Поэтому я смущена.
— Не больше, чем я, — пробормотал Уин. — Продолжай.
Миранда снова принялась мерить шагами террасу.
— Я могу принять свою реакцию, как указание на нечто важное: мои пальцы онемели, а до этого, как ты и говорил, мое сердце заколотилось быстрее, и у меня перехватило дыхание. Если это действительно любовь, отклик моего тела на поцелуй вполне понятен, и я даже рада подобным ее проявлениям. Или я просто отметила все это, и…
— Ты имеешь в виду пальцы, сердце и дыхание?
Леди Гаррет кивнула.
— Так это было чем-то значительным или моя реакция просто вызвана твоим опытом в подобных делах?
— В каких делах?
— В обольщении, — с театральной напыщенностью ответила леди Гаррет.
— Ты считаешь, что я мог бы соблазнить тебя прямо здесь, Миранда? На террасе?
— На террасе может произойти что угодно, — мрачно ответила леди Гаррет.
— При том, что у меня есть отличная возможность сделать это на пути в Фейрборо или обратно…
— Я часто спрашивала себя, не думаешь ли ты об этом, — призналась она.
Уин оторопел от этих слов.
— Разумеется, я об этом думал, но это не означает, что это может произойти тут или там. Ведь не могу же я соблазнить тебя где-то в пути или здесь, на террасе, когда нас могут с минуты на минуту позвать на обед. С моей семьей!
— Да, это кажется весьма рискованным. Но ведь ты довольно опасный человек, не так ли?
Закрыв глаза, лорд Стилуэлл взмолился о том, чтобы Бог дал ему сил.