Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Проблемам исправления литургических текстов, ставшего одним из важнейших поводов раскола Русской церкви, уделялось самое серьезное внимание. Достаточно перечислить имена хотя бы нескольких справщиков, работавших на Печатном дворе этих лет[209]. В 1652–1653 гг. справщиками были Силивестр, архимандрит Андроникова монастыря, и Крутицкий митрополит – также Силивестр; в те же годы справщиком и фактическим руководителем Печатного двора был знаменитый политический и церковный деятель, дипломат и писатель Арсений Суханов, по приказу Никона привезший из Греции и с Афона около 500 необходимых для справы рукописей[210]. Десять лет трудился на Печатном дворе справщиком Арсений Грек (1654–1663) – европейски образованный монах, переводчик, учитель и полемист. Архимандрит Иверского монастыря на Афоне Дионисий Грек[211], приехавший в Москву по приглашению царя и патриарха, писатель, книжник, освоивший церковно-славянский и русский языки, справщик и переводчик Печатного двора, правил перевод трудов отцов Церкви, сделанный Епифанием Славинецким для сборника, напечатанного в 1665 г.

Человек. Книга. История. Московская печать XVII века - i_035.jpg

Запись 1678 г. о вкладе книги посадским человеком Сидором Трофимовичем Зыковым. Триодь цветная. М.: Печ. двор, март 1670 г. Л. 401. (Я. II, 327)

Он написал несколько антистарообрядческих сочинений, ставших основой постановлений Собора, переводчиком на котором был назначен. Возвращаясь на Афон, Дионисий оставил свои книги библиотеке Печатного двора.

В Правильной палате во второй половине века трудились такие блестящие знатоки книги, как келарь Чудова монастыря Евфимий, «полемист и проповедник, канонист и философ, переводчик и редактор, составитель и автор предисловий… первый русский библиограф»[212], в том числе подготовивший на Печатном дворе перевод Катехизиса Петра Могилы, изданного в Москве в 1696 г. под названием «Православное исповедание веры…»[213]. Евфимий перевел с греческого целую библиотеку трудов важнейших христианских авторов. Однако опубликованы они не были, что, скорее всего, объясняется особым стилем переводчика и недоверием к нему[214].

Человек. Книга. История. Московская печать XVII века - i_036.jpg

а

Человек. Книга. История. Московская печать XVII века - i_037.jpg

б

Сборник переводов Епифания Славинецкого. М.: Печ. двор, май 1665 г. (П-3, 27–28): а – гравюра с изображением святителя Григория Богослова; б — гравюра с изображением святителя Василия Великого

На Печатном дворе вырабатывается система личной финансовой ответственности наборщиков за ошибки и опечатки и строгой коллективной цензуры вышедших книг[215], которые не могли быть проданы или поднесены царю, пока не будут прочитаны в Крестовой палате перед компетентными и внимательными иерархами, как правило в присутствии патриарха.

По вопросам книжной справы при Никоне имеется значительная литература, авторы которой привлекают для исследований прежде всего, как уже говорилось выше, сами новые издания, поскольку именно с исправления книг патриарх начал свою деятельность. Книжная справа стала (и остается) самой спорной частью реформ, о ней писали во многих работах, посвященных событиям середины XVII в. Фундаментальное издание «Патриарх Никон. Труды», выпущенное издательством Московского университета в 2004 г., сопровождается списком литературы, посвященной этим проблемам, насчитывающим более 1200 названий[216]. Документы архива позволяют проследить постоянное внимание к работе палаты.

Очевидно, что прежде всего необходимо было обеспечить страну текстами Писания, без которых невозможно ни церковное уставное богослужение, ни государственная жизнь, ни столь актуальная в эти годы полемика. Апостол во второй половине века издавался десять раз одиннадцатью тиражами: с 1653 по 1699 г. было отпечатано 13 200 экземпляров Деяний и Посланий апостольских. Новую организацию справы на Печатном дворе можно проследить, как было уже отмечено, по документам об издании Апостола 1679 г. Без какой-либо натяжки работу по подготовке оригинала издания в эти годы можно назвать тщательной и коллективной. В указе об издании Апостола справщикам предписывалось «чести книгу Апостол с древними Апостолы рукописными и харатейными, словенскими, с киевскими, кутеинскими, виленскими, с Беседами апостолскими и со иными переводы, и ту книгу Апостол в нужных местах править»[217].

Евангелие в эти годы издано 12 раз – 14 тиражами, всего 16 450 экземпляров (в 1689 г. роскошно издано всего 150 евангельских текстов, в том числе 140 с рамками на полях, а 10, на большой александрийской бумаге, были раскрашены от руки). В 1685 г. напечатано всего 2000 книг, так как на Печатном дворе не оказалось нужной бумаги, в 1681 г. Евангелия печатались на бумаге трех сортов: обычной, александрийской (большего размера и лучшего качества) и бумаге «средней руки».

Важнейшим событием этих лет стало завершение подготовки и первое издание в Москве полного текста Библии. Книга напечатана двойным тиражом, всего вышло 2412 экземпляров Библии: 2400 на обычной бумаге и 12 – на александрийской. Себестоимость Библии на обычной бумаге была 3 рубля 18 алтын, цена – 5 рублей серебром.

Именно за 5 рублей серебром один экземпляр Библии продавался «в мир». Издание вышло 12 декабря 1663 г., а 15 июня 1664 г. датирован Указ государя, по которому «велено в мире торговать по-прежнему серебряными деньгами, а медные деньги отставить»[218]. Уже 20 июня Ф.М. Ртищев приказал серебром же выдавать работникам Печатного двора государево жалованье за два месяца (там же, л. 1 об.). В 1663/64 г. продано 1456 книг на 7280 руб. – то есть действительно книги и на обычной бумаге продавались по пяти рублей. Об этом же говорит и запись, что в 1667 г. на Печатном дворе было еще 352 Библии по 5 руб.[219] Документы о продаже книг Библии на Печатном дворе опубликованы и изучены[220].

В основу подготовки легло единственное полное славянское издание Ветхого и Нового Завета – Острожская Библия 1581 г. Ивана Федорова, в свою очередь подготовленная в том числе по списку Геннадиевской Библии. Насколько серьезно относились к этому сложнейшему изданию на Печатном дворе, показывает факт, что после сверки Библии «для исправления речей» было переделано 35 «четверок», которые правили почти полгода – с 25 июня по 10 декабря 1663 г.[221], однако книгу пришлось снова править и в XVIII в. В списке книг, прав ленных по греческим образцам в 1652–1674 гг., указаны 79 изданий[222]. О внимании патриархов Иоакима и Адриана к максимально точному переводу книг говорят названия документов о деятельности Правильной палаты. В изучаемые годы вышло 23 издания текстов Писания общим тиражом 31 162 экземпляра (27 тиражей)[223].

Все издания Писания, как и в первой половине века, сопровождались гравюрами, доски для их печати были вырезаны заново. Так, в 1663 г. Печатный двор заплатил старцу Новинского московского монастыря Зосиме 40 руб., «что вырезал он на грушевых цках… евангелиста Луку да Матфея»; а за то, что он же вырезал для Библии «персону царского величества и герб», – даже 80 руб. Библия действительно предварялась фронтисписом, на котором впервые в московской печати на гербе были изображены царь Алексей Михайлович в виде Георгия Победоносца, а также план-схема Москвы этих лет и ряд других сюжетов.

вернуться

209

См.: Дадыкин А.В. История изучения и публикации документов архива Приказа книгопечатного дела второй половины XVII в. // Поздеева И.В.,Дадыкин А.В., Пушков В.П. Московский печатный двор – факт и фактор русской культуры: 1652–1700 годы. С. 34.

вернуться

210

Фонкич Б.Л. Греческо-русские культурные связи в XY-XYII вв.: Греческие рукописи в России. М., 1979. С. 68–100.

вернуться

211

См.: Коган МД. Дионисий Грек // Словарь книжников и книжности Древней Руси. Вып. 3: XVII в. Ч. I. СПб., 1992. С. 272–274.

вернуться

212

Исаченко-Лисовец Т.А. О переводческой деятельности Евфимия Чудовского // Христианство и Церковь в России феодального периода. Новосибирск, 1989. С. 194; Она же. Евфимий // Словарь книжников и книжности Древней Руси. Вып. 3: XVII в. Ч. I. СПб., 1999. С. 287–296. В этих работах автор приводит исчерпывающую библиографию, но к окончательному выводу о личности справщика и переводчика также не приходит. Спор о Евфимии Чудовском и его деятельности в качестве справщика до сих пор не решен, так как на Печатном дворе в той же должности подвизался еще один старец Евфимий.

вернуться

213

См.: Зернова А. С. Книги кирилловской печати, изданные в Москве в XVI–XVII веках: Сводный каталог. М., 1958. № 470 (далее – Зернова, номер).

вернуться

214

См.: Сменцовский М. Вопрос об исправлении славянского перевода Библии во второй половине XVII в. // Приложение к церковным Ведомостям. 1900. № 28. С. 1103–1104. Автор доказывает, что Евфимий участвовал в исправлении текста Апостола в 1676–1686 гг.

вернуться

215

См.: РГАДА. Ф. 1182. On. 1. Д. 67. Л. 53 об.; Д. 81. Л. 12–19 об.

вернуться

216

Патриарх Никон. Труды. М., 2004. С. 1264 и далее.

вернуться

217

РГАДА. Ф. 1182. On. 1. Д. 100. Л. 63.

вернуться

218

РГАДА. Ф. 1182. On. 1. Д. 64. Л 1. См.: Поздеева И.В., Пушков В.П., Дадыкин А.В. Московский печатный двор – факт и фактор русской культуры. Кн. 2. М., 2011. С. 141.

вернуться

219

Там же. Д. 66. Л. 14–14 об.; Д. 69. Л. 10; Д. 70. Л. 10–13.

вернуться

220

См.: Луппов С.П. Читатели изданий Московской типографии в середине XVII в. Л., 1983.

вернуться

221

То есть, несомненно, для «исправления речей» привлекались иные издания, и в том числе греческие. К сожалению, какие именно, нам неизвестно.

вернуться

222

РГАДА. Ф. 1182. Д. 69. Л. 86 об. – 87; Гусева А.А. Издания Московского печатного двора в период патриаршества Никона // Федоровские чтения: 2005. М., 2005. С. 304–315.

вернуться

223

Библия указана в списке изданий Печатного двора в 1654–1674 гг., правленных с греческих (РГАДА, Ф. 1182. On. I. Д. 69. Л. 86 об. См.: Поздеева И.В., Пушков В.П., Дадыкин А.В. Московский печатный двор… Кн. 2. М., 2011. С. 271). Однако в дальнейшем, очевидно, сверка большинства книг, даже Писания, не проводилась. Например, об издании Апостола 1672 г., который сверялся с изданием 1664 г., говорится: «А те книги Апостолы вновь со греческих книг не переведены и совершенного исправления им не бывало» (РГАДА. Ф. 1182. On. I. Д. 69. Л. 76). При подготовке издания Апостола 1679 г. справщикам было приказано «чести книгу Апостол с древними апостолы рукописными и харатейными, словенскими, с киевскими, кутеинскими, виленскими <…> и со иными переводы» (Там же. Д. 100. Л. 63). Однако греческий текст снова назван не был, хотя далее в деле на 14 листах подробная роспись результатов сверки (см.: Поздеева И.В., Пушков В.П.,Дадыкин А.В. Московский печатный двор… Кн. 2. М., 2011. С. 279–299).

37
{"b":"560359","o":1}