Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Маттео не нашел, что на это возразить:

— Кто-нибудь еще в Школе знает?

— Я не собираюсь никому рассказывать, если ты волнуешься об этом. Просто… будь осторожен.

Маттео положил руку на плечо джордайна:

— Спасибо, что предупредил. Ты хороший друг.

— Просто вытащи меня из этой конюшни, посади на лошадь, и твой долг будет считаться оплаченным, — ответил Яго со слабой улыбкой.

В конюшне загорелся свет, знаменуя приближение сумерек.

— Лорд Прокопио скоро придет, — заметил Маттео. — Мы вернемся к разговору, как только будут новости.

Он поспешил к башне волшебника. Прокопио, с мрачным выражением лица, принял его сразу и без шаблонных любезностей, которых требует халруанский протокол. Он провел Маттео в свой кабинет и захлопнул за ним дверь.

— Вам это не понравится, — сказал он прямо. — Я сам не знаю, как к этому отнестись.

Маттео с трудом сглотнул. Никогда раньше он не слышал, чтобы Прокопио делал такое смелое признание — волшебник гордился способностью понимать суть вещей.

— Продолжайте.

Черные ястребиные глаза прорицателя впились в Маттео.

— Склад со льдом, в котором ты и девчонка были атакованы, принадлежит Феррису Грайлу, главе Школы Джордайнов.

Водные врата (ЛП) - i_003.png

ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ

Маттео спешил во дворец королевы. В голове — вихрь смятения и злости. Повода сомневаться в словах Прокопио у юноши не было. А как хотелось, чтобы был.

Его вера в орден джордайнов пошатнулась не сегодня. Теперь же она с треском рухнула. Киве уже удалось когда-то сманить Зефира. Андрис — хотя юноша старался много не думать о его исчезновении — слишком долго не давал о себе знать, и перед Маттео явственно замаячила возможность, что его друг тоже стал предателем. Это именно возможность, которую он не станет рассматривать как правду до тех пор, пока собственными глазами не увидит Андриса на стороне Кивы. А возможно ли также, что глава Школы Джордайнов нанял бандитов, чтобы пресечь попытки докопаться до правды?

Полный решимости получить разрешение королевы покинуть город он шагнул к тяжелым дверям, отделяющим двор Беатрикс от остального пространства дворца. Если она не позволит, он поступит так, как советовала Тзигона: уедет не смотря ни на что.

Несколько мужчин и две женщины, все с инструментами, ждали у внешней двери, пока часовой опустит магическую защиту. Судя по грохоту и суете в покоях королевы, часовой только и делал, что встречал и провожал посетителей. Там было три двери, каждая надежно закрыта и охраняема.

И снова Маттео вспомнил пословицу джордайнов.

Предосторожность — дитя несчастья. Никто бы не стал так тщательно ограждать мастерскую королевы от остального дворца, если бы не существовало реальной угрозы. Тем не менее, король Залаторм отрицал слухи о предшественнике Маттео, и юноша не мог усомниться в правдивости короля.

Он пристроился к работникам и, проходя, кивнул замученному часовому. Тот дотронулся пальцами лба в знак приветствия и закатил глаза, показывая свое отношение к происходящему. Маттео кивнул, искренне соглашаясь.

В мастерской королевы царил хаос. Полыхал кузнечный горн. Молоты стучали, выковывая из металла тонкие гладкие листы. Ремесленники, склонившись над длинным столом, усердием и инструментами придавая нагретому металлу форму. Невысокие, с волосатыми ногами полурослики из Луриэна сидели на высоких табуретах и прилаживали крохотные механизмы, маленькие ловкие руки двигались с легкостью, приобретенной на практике. У одной из стен троица мастеров спорили над механическим бехиром — двадцатифутовым крокодилом, с числом ног вдвое большим заложенного природой. Прения становились все горячее, кто-то пнул металлическое животное сильнее, чем мог бы, не будь он так увлечен доказательствами. Последующий лязг грянул громко и протяжно. Мужчина взвыл и проковылял мимо круга улюлюкающих сотоварищей.

Маттео огляделся с растущим недоумением. В обширном помещении трудилось под две сотни мастеров, и еще больше можно было бегло заметить в соседних комнатах. Плоды их стараний — механические создания любого размера и формы — окружали помещение как стражи. Они подпирали стены, громоздились штабелями, стояли на полках, свисали с потолочных балок. Среди механических чудовищ были и слон в натуральную величину, и металлический ястреб, и химеры, неизвестные в живой природе. Металлические создания, которых Маттео не видел и не мог вообразить, будто замерли в ожидании неведомого приказа.

Джордайн пошел искать королеву. Та оказалась в комнате без окон, освещенной свечами на низко висящей люстре. Беатрикс стояла одна, изучая уродливое металлическое создание с тонкими, перепончатыми крыльями и заостренной мордой, полной стальных зубов. Оно смутно походило бы на рептилию, если бы не щетинистая грива вдоль спины. Каждая шерстинка была металлической нитью, тонкой как шелк.

— Это изумительно, моя королева, — тихо сказал Маттео, не желая напугать женщину.

Она не вздрогнула и не обернулась.

— Это темнотварь. — Ее слова звучали ровно, невыразительно. — Волшебники Тэя создают таких из мертвой плоти.

Маттео не знал, как ответить на такое странное заявление:

— Вы используете сталь. Такой подход гораздо лучше, Ваше Величество.

Беатрикс небрежно склонила голову. Ее изысканный бело-серебристый парик заискрился в пламени свечей.

— Плоть или сталь. Не имеет значения. Оба в изобилии на поле брани. — Она говорила с такой уверенностью в голосе, что у Маттео мурашки пошли по коже.

— Поле брани?

Когда королева не ответила, он взял ее за предплечья и развернул лицом к себе. Он поймал ее пустой взгляд и заглянул в подведенные сурьмой глаза.

— Я слышу голос будущего в Ваших словах. Прорицатели, гадающие по полету птиц, говорят с меньшей уверенностью. Какое поле брани?

Искра жизни слабо забрезжила в ее карих глазах.

— Не знаю, — прошептала королева. — Война грядет. Война всегда приходит неожиданно.

Маттео не отбросил это заявление. Королева мало интересовалась окружающим ее миром, но, возможно, она слышала, чувствовала нечто, неподвластное другим людям. На какой-то миг она показалась ему почти здоровой.

— Я должен покинуть город, чтобы больше разузнать о надвигающейся опасности.

Она смотрела на него какое-то время, как будто взвешивала, способен ли он или нет совершить то, что предложил. До того, как она заговорила, пронзительный крик прорвался сквозь шум главной комнаты. Потом последовал яростный лязг, многочисленные вопли и звуки панического бегства к двери.

— С Вашего позволения, — быстро сказал Маттео. Вопреки требованиям протокола он не стал дожидаться разрешения уйти, а развернулся, выхватил оружие и понесся в основную комнату.

Работники бежали к выходам, сметая всех, кто замешкался и оказался на пути. Один из полуросликов лежал побитым и без движения. Большинство механических созданий спокойно стояло на месте. Несколько неуклюже шагали по помещению, брошенные перепуганными мастерами.

Маттео услышал скрип железа над головой. Он глянул вверх — и отскочил в сторону.

Кошмарное создание спрыгнуло на пол с груды деревянных ящиков. Несмотря на грохот столкновения, приземлилось оно с кошачьей грацией. Внешне создание было похоже на латы варвара с севера. Оружия у него не было, но оно и не требовалось. Каждый из четырех пальцев оканчивался изогнутым стальным когтем. Острые выступы покрывали металлическое тело, а форма головы смутно напоминала помесь огра и акулы. Свиное шипастое рыло венчало конец вытянутой, полной зубов пасти. И весьма необычные клыки — острые треугольники, ловко и плотно прилаженные, совсем как зубы гигантской пираньи.

Механический рыцарь подхватил оглушенную и стонущую женщину с пола. Он рывком прижал ее к себе, в смертельных объятиях пронзив ее острыми шипами панциря. Болезненный крик резко оборвался, механическое чудовище отбросило труп.

45
{"b":"557992","o":1}