– Я же говорила, что король положил на нее глаз, – произнесла Элизабет торжествующе. – Я предупреждала вас, Эдвард.
– В моих отношениях с его величеством нет ничего предосудительного! – возмутилась Анна.
– Тогда почему он здесь? – потребовала ответа Элизабет, осуждающе указывая пальцем на Комптона. – Есть лишь один человек, ради которого он мог бы добиваться вашей благосклонности.
Анна окатила свою сестру ледяным взглядом, но прежде чем она смогла что-либо ответить Элизабет, вмешался Комптон:
– Я пришел прочесть леди поэму, которую написал в честь ее левой брови. Это плохие стихи, но я сам их сочинил. Хотите послушать?
– Вы когда-нибудь бываете серьезным? – упрекнула его Анна. – Эдвард, он шутит.
Ее брат выглядел так, словно вот-вот лопнет от злости.
Комптон открыл было рот, чтобы еще что-то сказать, но Анна, строго взглянув на него, заставила его замолчать. Он неисправим. При других обстоятельствах она сочла бы его находчивость забавной, но не сейчас, когда гнев ее брата грозил перерасти в бешенство.
– Стаффорды не по зубам Комптонам, – изрек Эдвард, надменно усмехнувшись. – И Тюдорам также.
– Я что, лань, чтобы стать добычей? – спросила Анна, чувствуя, что ее терпение вот-вот лопнет.
Комптон и Букингем сверлили друг друга яростными взглядами, не удостоив ее ответом. Руки Эдварда зловеще застыли на эфесе меча.
– Выскочка! – бросил он Комптону, словно заклеймив его проклятием.
– Дурак! – огрызнулся Комптон.
Не дожидаясь, когда они схватятся за оружие или накинутся друг на друга с кулаками, а и то, и другое считалось при дворе преступлением, Анна метнулась к ним и сильно толкнула брата в грудь. Застигнутый врасплох ее молниеносным движением, герцог попятился, а она, обернувшись, накинулась на Комптона.
– Сейчас же покиньте мои покои, сударь! Вам здесь не место.
Комптон хотел что-то ей возразить, но, пристально взглянув ей в глаза, шутливо поклонился.
– Как вам угодно, миледи. Может быть, у нас будет возможность поговорить завтра, в присутствии третьих лиц для соблюдения приличий, и я сообщу вам, чем закончится то дело, которое мы сегодня с вами обсуждали.
– Леди Анна больше никогда не будет с вами разговаривать, Комптон! – проревел Эдвард. – На рассвете она отправится в монастырь!
– Эдвард!
– Молчать! Вы проявили свое распутство и должны понести за это наказание. Я, как ваш брат, обязан удерживать вас от подобных поступков, а если это не удалось, то покарать.
– Король обо всем узнает, – пообещал Комптон, после чего развернулся на каблуках и вышел из комнаты.
Анна сделала глубокий вдох, стараясь совладать со своими эмоциями. Только немного успокоившись, она обернулась к брату и заговорила с ним сквозь зубы:
– Вы ведете себя неразумно. И у вас нет права куда-либо меня отсылать, тем более в монастырь.
– Посмотрим. Я пошлю за вашим мужем.
– Я не сделала ничего, чтобы навлечь на себя ваше или его осуждение.
– Ложь! Женщины ненадежны. Того, кто поддался плотским соблазнам, необходимо наказать. Считайте, что вам еще повезло, ведь я не настаиваю на публичной каре за ваш адюльтер.
– Я ни в чем не виновата, Эдвард, – возразила Анна, четко произнося каждое слово, но он ее не слушал.
– Как вы могли проявить такую неблагодарность по отношению к королеве Екатерине? – вмешалась Элизабет. – Ее величество будет чрезвычайно расстроена, когда обо всем узнает.
– И вы, несомненно, с удовольствием ей об этом сообщите!
Анна с омерзением отвернулась от них.
Эдвард и Элизабет продолжали отчитывать ее еще с четверть часа, но, видя, что она не обращает на них внимания, наконец умолкли. К сожалению, они ее не оставили. Объявив, что будет ждать возвращения Джорджа, Эдвард вышел в соседнюю комнату, громко захлопнув за собой дверь.
Анна услышала, как в замке повернулся ключ, и с трудом удержалась, чтобы не наброситься с кулаками на толстые доски двери. Вместо этого она осталась неподвижной, обхватив себя руками, чтобы унять дрожь. Джордж во всем разберется. Он ни за что не поверит наветам Элизабет и не станет обращать внимание на гневные тирады Эдварда. Она, Анна, расскажет мужу всю правду, и все будет хорошо. То есть настолько хорошо, насколько это возможно, если Джордж узнает, что король собирался наставить ему рога.
Прошло много времени, прежде чем из-за двери до слуха Анны донеслись какие-то звуки. Потом зазвучали голоса, но так тихо, что она не смогла разобрать ни слова. Разговор, казалось, будет длиться вечно, но в конце концов в замке снова повернулся ключ. Анна затаила дыхание, шумно выдохнув только тогда, когда Джордж вошел в ее комнату.
Женщина сделала несколько шагов ему навстречу, затем заметила выражение его лица и замерла. Она еще никогда не видела мужа таким сердитым. Он был в ярости… на нее.
– Комптон был в этой комнате? – спросил он.
Анна отступила на шаг.
– Да, но…
– Наедине с тобой?
– Да, но…
– Этого достаточно. Ты опозорила меня, Анна.
Он обернулся и крикнул Мериэл, застывшей в дверях:
– Собирайте вещи своей госпожи, мы уезжаем чуть свет.
– Уезжаем? Я не могу покинуть дворец без разрешения королевы.
– Ее величество будет рада от тебя избавиться.
Анна не решилась заговорить. Если бы она дала выход тем чувствам, которые ее сейчас переполняли, она бы заголосила, как базарная торговка. К тому же теперь было слишком поздно что-либо объяснить. Джордж стремительно вышел из комнаты и снова запер дверь на замок.
«К утру он одумается, – успокаивала себя Анна. – Или же вмешается король». В то время, как Мериэл молча принялась собирать ее вещи, Анна забралась в кровать и задернула полог. Только прижав стиснутые кулаки к губам, она смогла сдержать отчаянный вопль. Из глаз хлынули слезы.
В ту ночь Джордж не стал делить с ней постель, но женщина время от времени слышала из соседней комнаты его голос, а также голос Эдварда. Анна не надеялась уснуть, но в конце концов усталость ее одолела.
Она проснулась оттого, что Джордж грубо тряс ее за плечо. Злобно глядя на нее, он возвышался над ней со свечой в руке. Сначала Анна не могла понять, почему он так сердит. Затем все события предыдущего вечера разом воскресли в ее памяти. Она собралась с мыслями в твердом намерении все ему объяснить, но Джордж не дал ей такой возможности. Каждый раз, когда она пыталась заговорить, он ее обрывал.
– Одевайся для путешествия, или я прикажу своим слугам натянуть на тебя твое платье, – бросил он ей, когда она ухватилась за его руку.
Стряхнув ее ладонь, Джордж снова удалился в смежную комнату.
– Ах, леди Анна, что же нам теперь делать? – запричитала Мериэл. – Вас ждут люди, чтобы сопроводить к паланкину. Это слуги вашего брата.
Окинув комнату быстрым взглядом, Анна удостоверилась, что ее личные вещи отсутствуют. В ее распоряжении не осталось ни денег, ни каких-либо драгоценностей, и приставленные к ней Эдвардом стражи не позволят ей обратиться за помощью к кому-нибудь из ее друзей при дворе.
Она могла рассчитывать только на защиту Джорджа, но его предательство оставило ее без покровителя, поскольку жена имеет мало законных прав и еще меньше возможностей.
Ее предал человек, который должен был бы за нее заступиться. Джордж уступил требованиям Эдварда без малейшей попытки ему противостоять. Ее муж верил шурину больше, чем собственной жене.
Разочарованная, опустошенная, уязвленная и злая, Анна принялась одеваться.
Через час в неясном свете раннего утра ее вывели из Гринвичского дворца и вместе с горничной затолкали в паланкин. Занавески на окнах со всех сторон были задернуты и скреплены булавками так, чтобы никто не увидел, кто находится внутри. Анна погрузилась в подушки и в отчаяние.
17
Дворец в Гринвиче, 7 мая 1510 года
– Ваше величество, – сказал Уилл Комптон, – на рассвете леди Анну увез муж в неизвестном направлении.