Литмир - Электронная Библиотека

Ее величество поднималась в полночь, чтобы помолиться в часовне – небольшом помещении, примыкающем к спальне королевы. Сейчас, с третьими петухами, по ее распоряжению ее опять следовало разбудить, чтобы отстоять мессу. Анна будет сопровождать королеву в часовню, как и все остальные фрейлины, дежурившие в это утро. Священник опять будет бубнить, заставляя их стоять на коленях гораздо дольше, чем необходимо.

То, что Екатерина Арагонская скоро должна родить ребенка и обессилена беременностью, ничего не меняло ни для самой королевы, ни для ее испанского духовника. Ее величество настаивала на частом и регулярном вознесении молитв. Анна полагала, что королева проводит слишком много времени в молитвах, равно как и в постах. Сведущие люди пытались донести до ее сознания, что ей нужно больше отдыхать и лучше питаться для блага ребенка, но королева никого не слушала. Ее величество на это неизменно отвечала, что ее собственная мать рожала детей на поле боя во время священной войны с язычниками.

Анна сомневалась, что Изабелла Кастильская при этом постилась. Остановившись перед дверью, ведущей в покои королевы Екатерины, Анна постаралась стереть с лица следы непочтительных мыслей.

В спальне королевы царил полумрак. Полог над кроватью ее величества еще не был поднят. Изабель де Варгас, испанская горничная, бесшумно двигаясь, грела воду для умывания над жаровней с углями, в то время как Бэсс Болейн осматривала одежду, присланную королевской гардеробщицей. Рукава, юбка и корсаж, а также надеваемая поверх всего остального изысканная мантия были уже вычищены другой горничной.

Кивнув Бэсс, Анна обратила взор на кровать. Элизабет, ее сестра, уже собиралась раздвинуть полог и осторожно разбудить ее величество. Но неожиданно распахнулась маленькая дверь в дальнем конце спальни, заставив Элизабет вздрогнуть. Дюжина крупных мужчин, одетых в короткие зеленые плащи с капюшонами из грубой шерсти и вооруженных мечами и луками, один за другим вошли в комнату.

Анна уставилась на них округлившимися глазами. Ей удалось сдержать крик, но некоторые из присутствующих дам завизжали от испуга, прежде чем сообразили, кем могли быть непрошеные гости. Эта дверь вела в переход, сообщающийся с тайными покоями короля. Никто не мог пройти там без разрешения его величества… и без его величества.

Несмотря на то что лицо короля было скрыто под маской, никаких сомнений в том, что это Генрих Тюдор, не оставалось. Нэд Невилл был такого же высокого роста и не менее широк в плечах, но только у одного человека при дворе была подобная копна золотисто-рыжих волос.

Анне понадобилось всего несколько секунд, чтобы решить, как себя вести. Сделав реверанс, она показала бы, что узнала короля, но он явно полагал, что удачно замаскировался под легендарного разбойника Робин Гуда. Вместо этого, словно повинуясь безотчетному порыву, она раскинула руки в стороны, как будто заслоняя кровать королевы от пришельцев.

И это было правильное решение. Послышался добродушный смех короля. Затем он убрал Анну со своего пути, попросту взяв ее за талию, приподняв и отставив в сторону. Делая это, он заговорщически ей подмигнул. Тканевая маска не могла скрыть озорного веселья в его светлых серо-голубых глазах.

Анна ретировалась и стала разглядывать «разбойников», пока не нашла среди них своего мужа. Вот, значит, почему Джордж был призван к королю в такое раннее время. Всего их было двенадцать человек: король в роли Робин Гуда, десять его приближенных, изображавших его шайку, и леди Мэриан, одетая в зеленое платье и желтый парик. Ее лицо, за исключением глаз, было закрыто маской.

– Леди Мэриан – женщина, – прошептала удивленная Анна, не в силах удержать это наблюдение при себе.

Обычно эту роль исполняли переодетые в женское платье мужчины.

– На ее месте должен быть Комптон, – так же шепотом ответил ей Джордж. – Но он еще не оправился от ранений.

Король тем временем распахнул занавеси на кровати своей супруги, найдя ее все еще не до конца проснувшейся. Ее величество вскрикнула в испуге, но несколько негромко произнесенных слов вернули ей спокойствие.

– Вставайте и потанцуйте с нами, мадам, – распорядился король достаточно громко, чтобы все могли его услышать. – Клянусь, мы не уйдем, пока вы не уважите нашу просьбу.

– Вы не оставляете мне выбора, сударь, – ответила Екатерина глубоким грудным голосом с присущей ей легкой испанской шепелявостью. – Я согласна.

Король поднял жену с постели и поставил на маленький коврик у ее кровати. Ее светлая кожа порозовела от смущения вплоть до голых ступней, и королева сразу же спряталась от любопытных взглядов за крупной фигурой мужа. Одетая в одну лишь ночную рубаху, с распущенными волосами, королева казалась еще миниатюрнее, чем обычно, особенно рядом со своим рослым супругом.

Его величество явно получал удовольствие, вводя жену в смущение, но жестокосердным он не был. Генрих распорядился подать ее вечерний бархатный пеньюар и меховые туфли. Только после того, как королева облачилась в эти теплые одеяния, король дал знак одному из «разбойников» начинать играть на лютне, которую тот принес с собой.

С величайшей осторожностью король танцевал со своей супругой. Джордж пригласил Анну, остальные члены шайки Робин Гуда также пустились в пляс с хихикающими фрейлинами. Глянув в лицо Бэсс Болейн, Анна поняла, что та танцует со своим Томом, но определить, кем были другие джентльмены, она не смогла.

– Кто это? – спросила она шепотом у Джорджа, слегка кивнув головой в сторону «разбойника», танцующего с леди Мэриан.

– Гарри Гилдфорд.

– А дама?

Он рассмеялся и покачал головой.

– Никто, кроме Гарри, этого не знает. Именно он устроил этот маскарад.

Проявляя заботу о здоровье жены, король настоял на том, чтобы она отдохнула после танца. Ее величество благодарно опустилась на устланный подушками стул, положив ладонь на живот, но продолжала с удовольствием наблюдать за тем, как ее муж и «шайка разбойников» веселятся с ее фрейлинами.

Получив знак от королевы, Анна предалась неожиданно отменившему утреннюю мессу удовольствию. Она потанцевала с Генри, своим братом, потом с мужчиной, которого она приняла за сэра Эдварда, сводного старшего брата Гарри Гилдфорда, хотя и не была полностью в этом уверена – он сказал всего несколько слов. Но это и не имело большого значения. В это утро положено было флиртовать с «незнакомцами».

Когда его величество избрал Анну для следующего танца, уже потанцевав с Бэсс и Элизабет, и даже с Изабель де Варгас, она приняла такую честь с преувеличенным воодушевлением.

– Ах, вы такой большой мужчина, мастер Робин Гуд! – проворковала Анна, хлопая ресницами.

Раззадорившись, король ответил ей в том же духе, до конца играя роль разбойника.

– Пожалуй, вас следует взять в плен и потребовать за вас выкуп, сударыня, – заявил он. – Если хотите получить свободу, вам придется заплатить поцелуем, иначе я и мои товарищи заберем вас в лес.

Прежде чем Анна придумала остроумный ответ, его величество подхватил ее своими крупными ладонями под локти и приподнял над полом. Когда ее губы оказались напротив его рта, король прильнул к ним, восполняя недостаточную искусность избытком рвения. Анна ощутила приливший к щекам жар, но смогла твердо устоять на ногах, когда Генрих снова поставил ее на пол и повел в быстром сельском танце.

Менее чем через две недели королева досрочно разрешилась от бремени. Ребенок, девочка, родился мертвым. Впоследствии Анна часто задавалась вопросом, не спровоцировал ли тот «налет» короля эту потерю.

После этого трагического происшествия его величество уверил королеву, что они молоды и у них еще будет много детей.

13

Блэчингли, графство Сюррей, 14 февраля 1510 года

Проведя более десяти лет среди челяди герцога Букингема, Мадж Геддингс успела привыкнуть к приступам его гнева. Герцога было нетрудно вывести из себя. В прошлом месяце причиной его возмущения стала учиненная королем проделка – набег в спальню королевы ранним утром. Мадж не могла понять, был ли он раздражен тем, что вся компания короля состояла исключительно из «выскочек», как он их называл, или тем, что его не пригласили участвовать в этой веселой затее.

14
{"b":"557219","o":1}