Литмир - Электронная Библиотека

Мать нахмурилась.

— Я выразила свою мысль по-другому.

— Эти джентльмены — друзья леди Шарлотты и гости леди Яксли. Мне даже в голову не пришло, что наша с ними прогулка по саду может быть дурно истолкована!

— Я тоже не понимаю, что в этом страшного! — Герцог подошел к стулу дочери, наклонился и поцеловал ее в макушку.

— Супруг мой!

— Миледи, я склонен с вами согласиться: Блекберн с Норгрейвом не лучшее общество для нашей девочки. — Он посмотрел на Имоджен. — Они ведут беспорядочный образ жизни, и многое из того, что о них рассказывают, не предназначено для женских ушей.

— Многое? — ужаснулась герцогиня.

— Я в их годы вел себя так же, — возразил ее муж. — Но для особы твоих лет, Имоджен, они слишком пресыщены и недостаточно энергичны. Они выразили заинтересованность в том, чтобы продолжать ухаживания?

Взгляды матери и отца остановились на Имоджен. Родители ждали ее ответа.

— Думаю, да, папочка! Что мне теперь делать?

— Супруг мой, вы же не собираетесь позволить ей…

Герцогиня вскочила на ноги, все еще сжимая в руках вышивание.

— Разве плохо, что на Имоджен обратили внимание герцог и маркиз? — перебил ее муж. — Эта новость быстро распространится по городу и заставит других джентльменов завести с ней знакомство. Я очень доволен твоими успехами, дитя мое!

— Спасибо, папочка! — сказала Имоджен, недоумевая, что же такого она сделала, чтобы добиться внимания этих мужчин.

Однако герцогиня не спешила согласиться с супругом.

— То есть вы готовы закрыть глаза на небезупречную репутацию Блекберна и Норгрейва?

— Я не желаю верить досужим слухам! — таков был окончательный ответ герцога. — Кроме того, ухаживания не всегда заканчиваются помолвкой.

Ее милость со злостью принялась заталкивать свое вышивание в корзинку с принадлежностями для шитья. Когда с этим было покончено, она посмотрела на мужа и дочь.

— Именно! Подумайте об этом прежде, чем отдавать свою юную, непорочную дочь на потраву повесам!

Герцогиня вышла из музыкальной комнаты.

— Матушка огорчена, — проговорила Имоджен, кусая нижнюю губку. — Может, мне все же следует держаться подальше от герцога и его друга?

Отец погладил ее по плечу.

— Глупости! Если ты находишь компанию этих господ приятной, можешь поощрять их ухаживания. Но предупреждаю тебя, Блекберн и Норгрейв стяжали в обществе не самую лестную славу, и именно это тревожит твою мать. Ты красива, молода и будешь привлекать многих, однако не возлагай свои надежды на этих двоих, а также им подобных. Симпатии таких джентльменов мимолетны, и оба они вполне довольны своим холостяцким статусом. Пусть расточают тебе хвалы и комплименты, а ты пока присматривайся к другим кавалерам. Один из них вскоре заявит о своих намерениях, и вы поженитесь.

Глава 7

Отец ошибся в своих предположениях: за неделю ни лорд Брент, ни герцог Блекберн не оставили своих карточек Сэндвику, дворецкому Треветтов. В очередной раз просматривая поданную Сэндвиком стопку визиток, Имоджен подумала, что другое предсказание герцога сбылось. У нее действительно появилось множество поклонников — так много, что, к радости младшей сестры, она даже стала путать их имена.

Матушка в целом была довольна тем, как ее старшую дочь приняли в свете.

Не слишком щедрая похвала от леди, которая в свое время обратила на себя внимание герцога Треветта и в итоге завоевала его сердце.

Дабы укрепить позиции Имоджен в глазах beau monde[11], были заказаны новые платья и бесчисленное множество шляпок, вееров, туфелек и чулок. Также наняли учителя танцев. Под его руководством Имоджен должна была не просто усовершенствовать свою технику, но превратиться в саму Терпсихору — музу танца, которая спустилась с Олимпа с лавровым венком на челе и лирой в руках.

Этот вечер Имоджен с матерью предстояло провести в Королевской опере. Герцогиня пригласила в свою ложу леди Голдинг с дочкой Кассией, давней подругой Имоджен. Давали премьеру — оперу «Дидона, царица Карфагенская». Музыку написал Стивен Сторас, главную роль должна была исполнять госпожа Мара. Имоджен с нетерпением ожидала начала представления. И даже если никто из знакомых джентльменов не придет к ним в ложу засвидетельствовать свое почтение, уверяла она себя, это не омрачит ее радость.

— Имоджен, уж не лорд ли это Эшер? — спросила Кассия, склонив хорошенькую головку.

И действительно, в ложе слева девушка увидела господина, который отчасти был виноват в ее столкновении с герцогом Блекберном. Джентльмен сделал приветственный жест и получил в ответ улыбку.

— Это он.

— Смотри-ка, он выходит из ложи! Как ты думаешь, кого лорд Эшер намеревается навестить? — продолжала подтрунивать над подругой Кассия.

Леди Голдинг тронула руку дочери сложенным веером.

— Даже если ты знаешь ответ заранее, вам с Имоджен надлежит изобразить вежливое удивление. Слишком явно проявлять свою заинтересованность неприлично.

Кассия с Имоджен, кивнув, выразили согласие, и только после этого леди Голдинг вернулась к разговору с герцогиней.

— Надеюсь, мой шлейф не попадется снова под ноги лорду Эшеру, — шепнула Имоджен подруге. — Но если я свалюсь с балкона, то оторванным кружевом дело не ограничится!

Девушки захихикали, заслужив осуждающий взгляд герцогини.

Имоджен вздохнула. В Лондоне нужно соблюдать столько разных правил!

Тристан предпочел бы провести вечер в клубе, но мысль о том, каким будет следующий шаг Норгрейва относительно леди Имоджен, не давала ему покоя, и он решил последовать за своим непредсказуемым другом. Герцог заехал в столичную резиденцию маркиза, где дворецкий сообщил ему, что его господин планирует сегодня усладить свой слух музыкой. Норгрейв редко бронировал себе ложу в опере, поскольку предпочитал переходить из ложи в ложу, навещая знакомых. В недавнем прошлом Тристан часто составлял ему компанию, пока последнее пари не превратило их в соперников.

В первую очередь он заглянул в ложу к Джуэл Тирни, с которой Норгрейв поддерживал близкие отношения, хотя она и не являлась больше его любовницей. Вместе с темноволосой куртизанкой были четыре молодые леди. Он сразу узнал Энис, но остальных видел впервые. Мужчина, желавший, чтобы его представили одной из протеже мисс Тирни, для начала должен был заручиться персональным приглашением последней посетить ее в ложе.

— Добрый вечер, Джуэл! — Тристан поклонился. — Добрый вечер, дамы! Простите за вторжение. Я разыскиваю Норгрейва. Не подскажете, где он?

— Ваша милость герцог Блекберн… — С этими словами Джуэл протянула ему руку как старому другу. Она нарочно назвала титул, дабы ее подопечные знали, что этот мужчина заслуживает самого пристального внимания. — Какой приятный сюрприз! Мы не виделись много месяцев. Нехорошо забывать давних друзей!

Энис застенчиво уставилась на свои туфли — ни дать ни взять, юная девственница, которая слишком смущена, чтобы посмотреть на потенциального кавалера. Что ж, свою роль она сыграла прекрасно. Тристан поддался бы на обман, если бы молодая куртизанка не продемонстрировала ему однажды ночью, насколько искусно она владеет язычком.

— Увы, у меня не хватает времени на развлечения, — принес свои извинения герцог, стараясь придать голосу нотку разочарования. Наверняка найдутся мужчины, которые захотят провести вечер в обществе этих дам, и он не видел необходимости портить им настроение грубым отказом.

Джуэл, все это время не спускавшая с него глаз, нахмурилась.

— Вы совсем захлопотались, Блекберн. Быть может, побудете с нами немного? Не сомневаюсь, пять очаровательных женщин смогут облегчить ваше бремя!

Тристан засмеялся.

— О, безусловно! — Он вспомнил один из вечеров, проведенный в обществе Джуэл и ее подружек. Эта женщина знала, как затуманить мужчине ум страстью и оставить его приятно изможденным. — Сожалею, дамы, но я вынужден отклонить ваше предложение. Мне обязательно нужно разыскать Норгрейва.

вернуться

11

Beau monde — бомонд, высший свет (фр.).

17
{"b":"552899","o":1}