мы живем у ревущей машинной реки но квартиру свою нам менять не с руки проживем как живем от звонка до звонка а потом нас подхватит другая река и обнимет и в дальнюю даль унесет где небесный пастух свое стадо пасет и забытая песня беззвучно слышна имя этой реки тишина а пока мы живем у ревущей реки нам о той о другой вспоминать не с руки от звонка до звонка этот мир не понять и когда-то придется квартиру менять М. Л. Мне море в городе является вседневно: то тихо ластится, то нападает гневно, и волны рушатся, и молится прибой: ты слышишь, Господи?.. возьми меня с собой… Очарование напрасных упований, о море градское, о праздник расставаний. Щенок потерянный в глаза глядит с мольбой: ты видишь, Господи?.. возьми меня с собой… Не уступи тоске, когда увидишь снова свет наркотического зарева ночного над морем городским. В свой час поймет любой: нет горя горшего, чем горе быть собой. А в день, отмеченный пробелом в гороскопе, я залпом выпью морегоре городское и знак подам тебе, поднявшись над толпой: ты знаешь, милая, ты знаешь: я с тобой Это дом, это все еще дом. Эта клетка безликая, эти стены простецкие – я их кожей своей обил, обрастил их своим нутром. Вот картинка моя, первобытная, но не детская. Ваши лица смотрят в меня. Вы все помните. Это дом. Я покину его вместе с вами, отдам во владение неизвестным жильцам на игрушечное навсегда. С полдороги вернусь, может быть, провести наблюдение, как им спится, о чем размышляет вода, и случайных следов не осталось ли. Все другое. Все пришлое, будь хоть семижды музей. Взгляд чужой – разрушитель. Бациллы усталости поселяются в души и заживо гробят друзей. Похотливая смерть глазомером большим отличается. (Вот поэтому дети от взрослых прячут глаза.) Но сейчас это дом. Черный ослик твой [1] с той же свечкой качается на раздвинутых ножках вперед – назад в зыбких заботах дней гасится существо с той стороны видней с той стороны всего здешние жуть и мрак там красота и свет лишь догадайся как вывернуть да и нет там бытия скрижаль кто заглянул туда знает твое как жаль знает свое всегда В тот мир, где нет ни молодых, ни старых, душа войдет не поздно и не рано, свеча догаснет, допоет огарок, допляшет пламя. О, сколько теней вьется в этой пляске, ночей, приговоренных вечно длиться. А время, как факир, сжигает маски и лепит лица. И наступают сумерки прозрений, и молния пронзает цель, не целясь, а за окном безумие сирени и моря шелест. А море шелестит, что жизнь сложилась, как речь, из откровений и ошибок, и даже ложь, которая свершилась, непогрешима. А пламя плачет, пламя рвет и мечет, душа летит как пуля заказная, а море дышит, море не перечит, а море знает Родители ушли. А мы свободны жить как хотим и можем умирать. Но вот беда: мы ни на что не годны, и некому за нами убирать: родители ушли. Остались раны и в них, и в нас. Родители ушли в далекие лекарственные страны, а мы на жизнь накладываем швы. Родители ушли. Прочь сантименты, зачем рыдать, о чем жалеть, когда галактики, планеты, континенты друг с другом расстаются навсегда. Вы снитесь мне. О, если бы вернуться и вас из сна с собою унести и все начать с последнего «прости», о, если б ненароком не проснуться Катятся малые расставания перед большим, как мячи. Если жить наперед, если знать все заранее, то зачем нам врачи? Закипает и пенится, не сгорит, не закончится это вечное море живое, тоска. Я любил и люблю. Бог творит что захочется. Жизнь как выстрел мгновенна. Смерть как воздух близка. Говорю вам: не будет от страсти лечения, равновесия нет у земных коромысл. Жизнь любого из нас не имеет значения, лишь безмерный безмолвный неведомый смысл. Нет, мой стих мою жизнь не хранит, не итожит – я пришел и прошел, став частицей Всего. Но однажды, я знаю, развязку отложит, но однажды возьмет и кому-то поможет слабый голос прозрения моего. Катятся малые расставания перед большим, как мячи… Шлю вам несколько знаков любовного узнавания, чтобы выжить в ночи вернуться Подсвечник в виде ослика с торбой на моем рабочем столе. Подарен Лялей Розановой. вернуться У Виктора Франкла, величайшего психотерапевта ХХ века, есть пьеса «Синхронизация в Биркенвальде» – о судьбе узников фашистского лагеря смерти, где сам Франкл находился, сумел выжить и многих спасти. В переводе на русский входит в книгу «Сказать жизни Да! Психолог в концлагере». В этом произведении Франкл проявил себя как гениальный художник, изумительный драматург. Действие пьесы идет и с «этой» стороны, здешней-нынешней, и с «той» – завременной, вечной. Когда это стихотворение написалось, я о «Синхронизации…» еще не знал, но стих оказался к ней подходящим эпиграфом. |