— Боже, тільки не до Росії, - промовив тато.
— Мамо, суп пригорає.
— Що?
Лізель поквапилась до плити і зняла каструлю.
— Суп. — Успішно його порятувавши, Лізель обернулася і глянула на своїх прийомних батьків. Обличчя як у примар. — Тату, що сталося?
Він передав їй листа, і, поки Лізель читала, у неї тремтіли руки. Слова, насильно викарбувані на папері.
ЗМІСТ УЯВИ ЛІЗЕЛЬ МЕМІНҐЕР
У контуженій кухні, недалеко від плити, з’являється образ самотньої, спрацьованої друкарської машинки. Вона притулилася у віддаленій, майже порожній кімнаті. Клавіші стерлися, а чистий аркуш терпляче чекає, виструнчившись на своєму місці. Він легенько коливається на вітрі, що залітає з вікна. Незабаром закінчиться обідня перерва. Стос паперу заввишки з людський зріст байдужно стоїть біля дверей. З легкістю може закурити.
Насправді ж Лізель побачила друкарську машинку пізніше, коли писала свою історію. Вона гадала, скільки ще таких листів з покараннями розіслали німецьким Гансам Губерманнам і Алексам Штайнерам — тим, хто допомагав нужденним, тим, хто відмовлявся віддавати своїх дітей.
Це було ознакою відчаю, який все більше охоплював німецьку армію.
Вони зазнавали поразок в Росії.
Німецькі міста бомбили.
Армія потребувала нових солдат і нових способів поповнювати свої лави, тож здебільшого найбрудніша робота діставалась найнепридатнішим з призваних.
Її очі бігали аркушем, і крізь пробиті наскрізь контури букв Лізель могла розгледіти дерев’яну поверхню столу. Слова на кшталт «необхідно» та «обов’язок» були втиснені в папір. До горла піднялася нудота.
— Що це?
Тато тихесенько відповів:
— Мені здавалося, що я навчив тебе читати, моя люба дівчинко. — У його голосі не було роздратування чи сарказму. Його голос був порожнм, він добре пасував до його обличчя.
Лізель глянула на маму.
Під правим оком Роза мала невеличкий розрив, і за якусь мить її картонне обличчя тріснуло. Не посередині, ближче до правого боку. Смуга здулася і побігла дугою від щоки до самого підборіддя.
ДВАДЦЯТЬ ХВИЛИН ПО ТОМУ: ДІВЧИНКА НА НЕБЕСНІЙ ВУЛИЦІ
Вона дивиться у небо. Промовляє пошепки:
— Максе, сьогодні небо лагідне. Хмари такі м’які і сумні, і… - Вона відводить погляд вдалину і схрещує руки на грудях.
Вона думає про свого тата, який іде на війну, і чіпляється за краї свого пальта. — І холодно, Максе. Так холодно…
Через п’ять днів, коли вона знову вийшла, щоб скласти звіт про погоду, Лізель не змогла роздивитися небо.
На сусідньому ґанку сиділа Барбара Штайнер, з гарно зачесаним волоссям. Вона курила і тремтіла. Лізель попрямувала до неї, але зупинилась, побачивши Курта. Він вийшов з будинку і сів біля мами. Помітивши, що дівчинка зупинилась на півдорозі, хлопець вигукнув:
— Ходи сюди, Лізель. Руді скоро вийде.
Ще трохи постоявши, вона пішла до сусідів.
Барбара курила.
На кінчику цигарки хиталася зморщечка попелу. Курт вихопив її, збив попіл, затягнувся і повернув цигарку мамі.
Коли цигарка скінчилася, Барбара підняла очі. Вона провела рукою по охайних пасмах свого волосся.
— Нашого тата теж забирають, — сказав Курт.
Усі затихли.
Недалеко від пані Діллер групка дітей копала м’яча.
— Коли вони приходять і просять віддати їм твою дитину, — пояснила Барбара Штайнер, ні до кого не звертаючись, — ти мусиш сказати їм «так».
Дружина дотримувача слова
ПІДВАЛ, 9-ТА РАНКУ
Шість годин до прощання:
— Я грав на акордеоні, Лізель. На чужому акордеоні. — Він заплющує очі. — Публіка шаленіла.
Не враховуючи склянки шампанського минулого літа, Ганс Губерманн за десять років не випив навіть крапельки спиртного.
Але настав вечір перед відбуттям до тренувального табору.
Ще в обід вони з Алексом Штайнером пішли до «Кноллера» і просиділи там до самого вечора. Пропустивши повз вуха погрози дружин, обоє чоловіків напилися до забуття. Та ще й власник «Кноллера» Дітер Вестгаймер наливав їм задарма.
Мабуть, тоді, коли Ганс ще був тверезий, його запросили на сцену зіграти на акордеоні. Відповідно до обставин він зіграв горезвісну «Сумну неділю»[50] — угорський гімн самогубців, — і, хоча він пробудив весь той смуток, завдяки якому ця мелодія стала відомою, публіка справді шаленіла. Лізель уявила, як це виглядало, як звучало. Набиті роти. Порожні гальби пива в патьоках піни. Міхи тяжко зітхнули, і мелодія скінчилася. Залиті пивом горлянки кликали його назад до барної стійки.
Коли обоє сяк-так дісталися додому, Ганс не міг поцілити ключем у дверний замок. Тож він постукав. Кілька разів.
— Розо!
То були не ті двері.
Пані Гольцапфель не вельми зраділа.
- Schwein! Не той будинок. — Вона протискувала слова крізь замкову шпарину. — Сусідні двері, дурний Saukerl.
— Дякую, пані Гольцапфель.
— Запхай своє «дякую» сам знаєш куди, недоумку.
— Перепрошую?
— Та йди вже додому.
— Дякую, пані Гольцапфель.
— Я хіба не казала, куди можеш запхати своє «дякую»?
— А хіба казали?
(Дивовижно, що можна скласти зі шматочків розмов у підвалі і читання на кухні нестерпної старушенції.)
— Та щезни нарешті!
Коли він таки доплентав додому, тато не пішов спати, а піднявся до кімнати Лізель. Він нетверезо стояв на порозі і дивився, як вона спить. Дівчинка прокинулась і спросоння подумала, що це Макс.
— Це ти? — запитала вона.
— Ні, - відповів Ганс. Він добре знав, про кого вона думала. — Це тато.
Він позадкував з кімнати, і Лізель почула його кроки, що спускалися до підвалу.
У вітальні солодко хропіла Роза.
Близько дев’ятої ранку на кухні Лізель отримала наказ від Рози.
— Подай-но мені оте відро.
Жінка набрала холодної води і понесла відро до підвалу. Дівчинка кинулась за нею, марно намагаючись її відговорити.
— Не треба, мамо!
— Не треба? — Роза кинула на неї короткий погляд. — Невже я щось пропустила, Saumensch ? То тепер ти у нас тут командуєш?
Обидві застигли.
Дівчинка нічого не відповіла.
— Так я і думала.
Вони спустилися до підвалу і побачили тата, що лежав на спині посеред купи полотен. Він вирішив, що не заслуговує на матрац Макса.
— Так-так, подивимось… — Роза підняла відро, — чи він ще живий.
- Ісус, Марія і Йосип!
Мокра пляма була овальної форми, вона розтягнулася від голови до грудей Ганса. Волосся йому прилипло на один бік і навіть з вій скапувала вода.
— А це за що?
— Старий пияк!
- Ісус…
Від татового одягу підіймалася якась незрозуміла пара. Було видно його похмілля. Воно навалилося йому на плечі і давило, як мішок мокрого цементу.
Роза перекинула відро з лівої руки в праву.
— Тобі пощастило, що тебе забирають на війну, — сказала вона. Тоді простягнула палець і не побоялась ним потрясти. — Інакше я б сама тебе вбила, можеш не сумніватися.
Тато витер з горла цівку води.
— Обов’язково треба було?
— Обов’язково. — Вона вже підіймалася по сходах. — Якщо через п’ять хвилин тебе не буде на кухні, отримаєш іще одне відро.
Лізель залишилася з татом в підвалі і взялася витирати полотнищем воду.
До неї звернувся тато. Зупинив її мокрою рукою. Вхопив за лікоть.
— Лізель? — Його обличчя вчепилося у неї. — Думаєш, він живий?
Дівчинка сіла.
Підібгала під себе ноги.
Мокре полотнище намочила її коліно.
— Сподіваюся, тату.
Здавалося, що це якась дурнувата, дуже очевидна відповідь, та схоже, що інших варіантів майже не було.
Щоб сказати бодай щось розумне і відволікти їх від думок про Макса, Лізель нахилилася і запхала палець у маленьку калюжку на підлозі.