Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Тора сломал запястье полицейскому и оторвал бы ему руку, если б второй не начал палить из дробовика. Можно подумать, оружие могло навредить ему, пусть и прижатое дулом к коже. Выбив игрушку, Тора швырнул державшего ее человека в сторону, будто непослушного ребенка.

А потом еще двое мужчин помоложе — Добрые Самаритяне с пешеходного моста — попытались переехать его пикапом. Он подумывал сломать машину, но та по инерции все равно продолжила бы нестись вперед, даже если б ему хватило времени устроить протечку в бензобаке, выбить искру и превратить машину в роскошный костер. Потом Тора решил проткнуть водителю голову, словно рыбу в медленной воде, но тот, предчувствуя нападение, успел пригнуться, и кончик трости пронзил лишь воздух за лобовым стеклом.

Он принял на себя силу удара: столкновение повредило бампер и капот, но не его тело. Его бесцеремонно швырнуло в бок фургона, но нанесенные машине повреждения оказались небольшими и легкими.

К счастью, ритуал на крови имел ошеломительный успех. Зов станет непреодолимым, станет маяком, что приведет их к нему. Всё было готово. Когда они соберутся одной семьей, Тора проведет ритуал открытия демонических ворот над человеческой женщиной при новой луне.

Не было нужды оставаться на месте, так что Тора оттолкнул пикап, пока люди внутри были слишком ошеломлены или перепуганы, чтобы вмешаться, и, обогнув фургон, направился к водительскому сиденью.

Секунду он раздумывал, не убить ли чужаков на месте, голыми руками, одного за другим, но успех ритуала одновременно поднял ему настроение и высосал всю накопленную энергию. Волны страха, горя и страдания, что расходились со стоянки, медленно восполняли потерю, но ему требовалось побыть одному, без помех, чтобы восстановиться. Кроме того, он оставил женщину одну слишком надолго, а ей нельзя доверять, пока она человек. Она не поверила обещаниям оставить ее в живых, если она не будет пытаться сбежать, и к тому же была чересчур невежественна, чтобы желать заготовленной для нее судьбы. Угроза смерти действует только в том случае, когда альтернатива более привлекательна. В случае ее побега придется отложить планы — придется ли вернуться и казнить ее, или искать другую женщину для обряда. Так как новолуние завтра, совершить ритуал нужно сегодня ночью. К рассвету женщина изменится по образу и подобию они.

Тора завел двигатель и поехал к боулинг–центру.

ГЛАВА 27

— Бобби, ты же не умер! — воскликнул Дин, встряхнув за плечи лежащего посреди Эллисбург Пайк Бобби.

На лице Бобби остались царапины, но других очевидных повреждений Дин не нашел.

«Внутреннее кровотечение не… Нет!»

— Ты меня слышишь?

Бобби открыл глаза:

— Спасибо, что напомнил.

Сэм подошел к Дину:

— Бобби, ты живой?

— Яйца всмятку, но скорлупка цела, — Бобби поморщился, попытавшись сесть. — Хотя…

Водитель серого «Субару», молодая женщина, за руку которой цеплялся маленький ребенок, подошла к ним:

— Он цел? Он появился из ниоткуда, ударился об лобовое стекло прежде…

— Дин, а где?..

— Фургон! — воскликнул МакГлэри.

Винчестеры, которых отвлекло состояние Бобби, решили, что они сбежал пешком после столкновения. Они оба развернулись, потянувшись к спрятанным пистолетам, когда синий фургон сорвался с обочины и влился в поток транспорта, объезжая многочисленные мелкие аварии.

— Сукин сын, — шепнул Дин.

Они снова спрятали оружие и помогли Бобби подняться на ноги.

— Я не инвалид, — ворчал тот, хотя стоял шатко. — Не нужно меня через дорогу переводить. Давайте за ним!

— Ну догоним мы его, — уныло проговорил Дин. — И что дальше?

— Он прав, Бобби, — подтвердил Сэм. — Ты стрелял в него в упор. Дин въехал в него на пикапе. Ни царапинки. Даже не замедлился. У нас ничего нет.

— Найдите его берлогу, где он там обосновался, — Бобби помог подняться МакКлэри, доказывая, что уже оправился после удара о стекло машины. — Что–нибудь придумаем.

Братья поспешно вернулись в пикап. Когда автомобиль не завелся, Сэм оглянулся на парковку.

— Забудь, — посоветовал Дин. — Даже если какая тачка не взорвалась, ты в жизни ее со стоянки не выведешь.

Но Сэм уже выскочил из салона и бросил через плечо:

— Свой собственный выход проделаем.

Не прошло и минуты, как «Монте Карло» перевалил через поваленную секцию ограды, и Дин запрыгнул на пассажирское сиденье, не успел Сэм остановить машину. Снова оказавшись на дороге, Сэм вел агрессивно, лавируя между полосами, чтобы продвинуться вперед. Дин смотрел по сторонам, проверяя каждую боковую улицу.

— Как думаешь, с Бобби все хорошо? — спросил Сэм.

— Непохоже, что нет, — отозвался Дин.

— Ладно.

— Наверное, лобовое стекло смягчило падение.

— Правда? — недоверчиво уточнил Сэм. — Как это?

— По сравнению с асфальтом, — Дин пожал плечами. — Наверняка.

Сэм подумал немного и кивнул.

— Хотя ясное дело, моложе он не становится, — добавил Дин.

В какое–то мгновение, глядя на неподвижное тело, он подумал, что они потеряли Бобби. Дин видел смерть слишком многих близких людей и гадал, сколько еще смертей ему предстоит увидеть, прежде чем придет его черед.

«Сколько горьких потерь можно вынести, прежде чем перестанешь волноваться, не ты ли следующий?»

— Дин, всё нормально?

— Ага, — Дин вытянул шею, чтобы заглянуть за пассажирский автобус. — Да, нормалек.

— Верный шаг, — заметил Сэм, — к счастливому случаю.

Дин улыбнулся:

— Сейчас и… Эй! Синий фургон прямо по курсу. Свернул направо на перекрестке.

Сэм прибавил скорости, машина вздрогнула, будто вот–вот заглохнет, но все же рванулась вперед, и Сэм резко подсек ползущий вперед автобус как раз вовремя, чтобы свернуть на перекрестке.

— Полегче, Буллит[28], — предупредил Дин. — Не будем раскрывать карты.

— Точно, — сказал Сэм. — Разведка.

Он притормозил, оставив между «Монте Карло» и синим фургоном пару машин. Они не было причин подозревать, что Винчестеры в этом старом автомобиле. Он видел их только в красном пикапе. Если он заподозрит слежку, то, чтобы оторваться, может вызвать какую–нибудь поломку, которая заставить двигатель заглохнуть.

В конце концов, они вывел их к заброшенному боулинг–клубу. Когда фургон свернул на парковку, Сэм поначалу проехали мимо въезда и развернулся, чтобы попасть на другую сторону улицы, где встречные полосы были пусты. Когда они подъехали к стоянке, Дин заметил, что фургон минует ее, направляясь за здание.

— Объезжает, — прокомментировал он. — Наверное, к служебному входу.

— Там забор, — сказал Сэм. — Выезда нет?

Он въехал на парковку и подкатил к передней двери. На окне висела записка от риелтора, объявляющая, что недвижимость продается. Сэм припарковал «Монте Карло» около сетчатой ограды, подальше от передних дверей и окон. Все они были прикрыты фанерой, однако они все равно мог выглянуть в щелочку.

Винчестеры тихонько выбрались из машины и прокрались к фасаду, пригибаясь так, чтобы проходить под окнами. Перед тем, как подойти к двери, Сэм заглянул внутрь здания в маленькую щель между фанерой, закрывающей окна из листового стекла и краем дверной рамы.

— Внутри висят два тела, — шепотом доложил он. — Как в мясохранилище.

— Кладовая, — Дин вспомнил найденную братом информацию об они. — Он ест человечину.

— Дин, — проговорил Сэм. — У нас проблема, — и взглянул на брата широко раскрытыми глазами. — Одно из тел живое.

— Да у тебя глаз–алмаз.

* * *

Вернувшись в боулинг–клуб, Тора обнаружил женщину на прежнем месте — висящей на вбитом в потолок крюке. Она умудрилась стряхнуть надетый на голову мешок. Клейкая лента, залепляющая рот, была изжевана в клочья. Темные волосы прилипли к вискам, кожа взмокла от пота. Запястья под веревками выглядели натертыми. Руки и ноги дрожали от изнеможения. Пожалуй, если бы Тора сейчас разрезал веревку, женщина не смогла бы самостоятельно стоять.

вернуться

28

Буллит — Фрэнк Буллит, главный герой одноименного полицейского триллера, самой известной сценой которого является автомобильная погоня по улицам Сан — Франциско.

49
{"b":"546175","o":1}