— Запрыгивает на здания одним скачком, — ответил МакКлэри. — Швыряет человеческие тела, словно пляжные мячики на летнем концерте. Щеголяет рогами на голове. Что–то в этом роде.
— О, — Сэм кашлянул. — Тогда да, более или менее.
У МакКлэри ожило радио.
— Сержант, я за торговым центром, — доложил Эрнандес. — И у нас проблема.
— Говорите.
— Я нашел два тела.
— Два?
— Да, сэр. Гравино пропал.
ГЛАВА 19
— Блин! — воскликнул Бобби в третий раз с того момента, как они с Винчестерами вернулись в хижину Роя с заездом в полицейский участок.
Он хотел придержать машину на случай, если придется разделиться.
— Перестань корить себя, Бобби, — сказал Сэм. — Ты не мог знать заранее.
— Обычный трюк, — отозвался Бобби. — Отправляет погоню преследовать тень, а сам возвращается тем же путем. Проклятие, я догадывался, но не прислушался к интуиции. А теперь тело Гравино пропало.
МакКлэри остался на месте преступления, очевидно, тоже раздосадованный своей промашкой, но перед тем, как Бобби уехал с Сэмом и Дином, МакКлэри поймал его за руку и громко прошептал:
— Нужно поговорить. Неофициально. После того, как я разберусь с документами.
Бобби кивнул и сжал его плечо:
— Как только вы будете готовы.
— Ты уверен, что коп умер? — уточнил Дин.
— Разумеется, я уверен, идиот.
В голосе Бобби звучало раздражение, но Дин не сомневался, что направлено оно вовнутрь.
— Рогатый ублюдок проткнул ему горло тростью.
— Даже если бы ты вернулся, — продолжал увещевать Сэм, — ты бы не смог остановить его. Ты сам сказал. Ты подстрелил его четыре раза, а МакКлэри дважды.
— Зачем брать с собой труп? — удивился Дин. — Почему именно этот труп?
Бобби секунду сверлил его взглядом, потом кивнул:
— Свежее.
— Чтобы съесть? — предположил Сэм.
— Может быть, — дернул плечами Дин. — А может, оно оживляет трупы.
— Об этом я еще не думал, — задумчиво проговорил Бобби.
— Суть в том, — продолжал Дин, — что мы не знаем. Мы не можем угадать, куда эта тварь ударит в следующий раз или почему, потому что мы не знаем, что это к черту такое.
— Дин прав, — сказал Бобби. — Мы в полной неизвестности.
— По крайней мере, мы можем исключить Левиафана, — проговорил Сэм.
— Что хорошо, — заметил Бобби.
— Мы знаем, что он создает неудачи и вызывает несчастные случаи, — сказал Сэм.
— А плохие ситуации ухудшает еще больше, — добавил Дин. — Распространяет болезни.
— Болезни? — переспросил Бобби. — Вы связали его с эпидемиями?
Сэм рассказал ему о том, что владелица детского сада упоминала высокого мужчину в шляпе–котелке и с тростью, который передал мяч мальчику, ставшему нулевым пациентом.
— Мы с МакКлэри заглядывали в приемное отделение. Оно было переполнено, словно чумная палата. Слышал, как персонал говорил о четырех случаях лихорадки Западного Нила[23], прости Господи. Получается, несчастные случаи, катастрофы, болезни, инфекции. Звучит неслабо. Бьюсь об заклад, скоро услышим о неурожаях.
— Никто на ум не приходит? — Сэм подключил ноутбук к телефонному гнезду, чтобы воспользоваться интернетом, и поморщился, словно от боли, когда модем запищал и медленно взялся за соединение.
Бобби насупился:
— Мои сборники легенд заперты в хранилище. Что ставит меня в невыгодное положение. Давайте методом исключения… Даже если бы я не видел проклятую тварь, до побережья Джерси несколько часов езды, что исключает русалок и сирен.
— Русалок? — переспросил Дин.
— Заманивали моряков в опасные места, — объяснил Бобби. — Плохие предзнаменования. Предсказывали катастрофы, но некоторые верят, что они их и вызывали тоже.
— Дуэнде?[24] — предложил Сэм. — Они способны приносить неудачу.
— Слишком маленькие, — возразил Бобби. — Мы ищем нечто размера кинг–сайз.
— То же самое с человеком–мотыльком, — проговорил Сэм. — Предположительно, его появление предшествовало катастрофам, включая обрушившийся в час–пик Серебряный мост[25] в шестьдесят седьмом. Погибло сорок шесть человек. Может, он эти катастрофы не только предсказывает?
— У человека–мотылька были большие крылья, — сказал Бобби. — Его поэтому так и назвали. Этот парень щеголял рогами, а не крыльями, разве что они у него под костюмом…
— И зачем лазать, если умеешь летать, — добавил Дин.
— Не говоря уж об оружии. Тварь размахивала тростью, как мечом… или битой. Носит ее у всех на виду.
— Бита, — задумчиво повторил Сэм. — Окованная железом… — он нажал несколько клавиш, просмотрел что–то и вскинул глаза: — Я знаю, что это.
— Не томи, — отозвался Бобби.
— Это создание из японского фольклора. Они. Человекообразный, огромный, описывается как великан или тролль, на голове растут два рога, иногда бывает нечетное количество глаз или пальцев, носит с собой железную дубинку — канабо. Новости очень нехорошие. Он считается неуязвимым, ассоциируется с неудачами и несчастьем, известен тем, что питается человеческим мясом.
— Гравино, — проговорил Бобби. — Свежее мясо.
— Так у нас на повестке дня они, — подытожил Дин. — И он неуязвим.
— Нужно искать слабое место в неуязвимости, — сказал Бобби.
— Советы, как его прикончить? — осведомился Дин.
Сэм нахмурился, прокрутил страницу, прошел по еще одной ссылке:
— Тут что–то про демонические врата, удерживающие они.
— Это мы уже проехали. Мне вспоминается что–то о церемонии, изгоняющей они.
— Церемония они–яхари, — Сэм вскинул брови. — Жители деревни выбрасывают бобы за двери и приговаривают: «Они вон, блага в дом».
— То же, что свистеть, проходя мимо кладбища, — пренебрежительно заметил Бобби.
— Точно, — согласился Дин. — Я не собираюсь сражаться с этой тварью мешком бобов. Нужно найти что–то еще.
* * *
Тора шагал по ряду с овощами и фруктами, якобы разглядывая пучки моркови, головки латука и разнообразные яблоки, но на самом деле его внимание было приковано к молодой женщине с темно–каштановыми волосами, которая шла шагах в десяти впереди. Пять минут назад Тора вслед за ней зашел в магазин Робертсона. Судя по темно–синему костюму, она работает в офисе, решил он, и располагает некоторой ответственностью, раз задержалась так долго в пятницу и не успела переодеться. Кольца — ни помолвочного, ни свадебного — у нее не было, она не толкала перед собой набитую продуктами для семьи тележку, а только несла пластмассовую корзину с несколькими мелкими покупками. Она была молода и выглядела достаточно здоровой для его плана… причем не имела ни супруга, ни семьи, которые могли бы доложить о ее исчезновении прежде, чем Тора успеет завершить ритуал. Если она не работает в выходные, ее коллеги тоже не заметят ее отсутствия, пока не станет слишком поздно.
Он не собирался ничего покупать и прогуливался по рядам главным образом для того, чтобы рассмотреть женщину, однако не смог противиться желанию оставить на всех доступных поверхностях сальмонеллу, кишечную палочку и листерию, увеличив их активность и сопротивляемость антибиотикам.
Убедив себя, что женщина — подходящий кандидат, он направился к выходу. Минуя частично закрытый офис за информационным стендом, он увидел на экране маленького телевизора зернистую фотографию, на которой был изображен он сам. Новостной выпуск предупреждал людей, что следует обратиться в полицию, если они его заметят. Иногда он забывал, как эффективно люди распространяют информацию в этом веке.
Тора пока не имел намерения раскрывать свои планы, так что следовало не забывать скрываться от человеческого восприятия, когда не было нужды применять силы. Хотя камеры скрытого наблюдения могли запечатлеть его образ, он мог сделать так, чтобы люди обращали внимание на что–нибудь другое, несмотря на его впечатляющие размеры.