Литмир - Электронная Библиотека
ЛитМир: бестселлеры месяца
A
A

— Осторожно!

К подъезжающему автомобилю МакКлэри по воздуху пронеслось мужское тело.

— Какого черта? — воскликнул МакКлэри.

Он ударил по тормозам и попытался уйти вправо. Крупное тело — Бобби догадался, что это, должно быть, пропавший водопроводчик — врезалось в лобовое стекло и безосколочное стекло пошло многочисленными трещинами. В результате маневра МакКлэри машина скатилась по рампе погрузочной платформы и врезалась в бетонную стену. Как Бобби и ожидал, повиснув на ремне безопасности, аварийные подушки не сработали. Только снова откинувшись на спинку сиденья, он сумел перевести дыхание. Пока он отстегивал ремень, дрожали руки. За мгновение до столкновения мелькнула мысль, что с ремнем тоже что–нибудь случится.

Передняя часть машина смялась, и дверца заскрежетала, когда Бобби с усилием приоткрыл ее. Дверь на стороне МакКлэри тоже, очевидно, заела, однако боковое стекло разбилось, и полицейский, схватившись за раму, выбрался через окно. Бобби протиснулся в узкую щель и обогнул машину по кругу.

Они потеряли менее тридцати секунд, но спасти Гравино уже не успели.

Стоя на рампе на шаг впереди МакКлэри, Бобби наблюдал за высокой фигурой в шляпе–котелке, которая шагала к разбитому полицейскому автомобилю, сжимая в правой руке обитую сталью трость. Не было никаких сомнений в том, кто это, хотя Бобби еще не догадался наверняка, что это за существо.

Гравино стоял около искореженной машины, с двух вытянутых рук целясь в надвигающегося мужчину, который широко шагал вперед, будто его это не беспокоило:

— Стой! Или я буду стрелять!

Быстро, словно кобра в броске, трость ударила по пистолету. Надо отдать должное Гравино, оружие из рук он не выпустил, однако не успел он снова прицелиться, как противник сделал тростью выпад, словно фехтовальщик шпагой.

Трость пронзила Гравино горло с такой силой, что раздробила хребет — стальной кончик вышел по другую сторону шеи. А потом, словно чувствуя за спиной присутствие Бобби и МакКлэри, он левой рукой схватил Гравино за ремень и без усилий швырнул его через голову в их сторону.

Едва кончик трости вышел из горла Гравино, из дыры хлынула кровь. Несколько мгновений, пока его тело кувыркалось в воздухе, сердце все еще продолжало биться. МакКлэри метнулся вправо, а Бобби бросился влево. У них обоих были пистолеты наготове, но цель быстро уходила.

На подмогу прибыли другие полицейские машины: три с северного конца переулка, две — с южного. МакКлэри без предупреждения несколько раз выстрелил вслед удаляющейся фигуре. Кажется, ни разу не попал. Бобби, целясь с вытянутых рук, следил за противником и ждал подходящего момента, жалея, что нет винтовки.

Мужчина резко свернул вправо и вскочил на закрытую крышку темного мусорного контейнера. Когда он развернулся к электрическому столбу, стоящему у задней стены магазина, Бобби сделал три быстрых выстрела. На втором цель дернулась, и Бобби решил, что пуля нашла цель. Котелок, и так покосившийся, слетел с головы мужчины.

— Вы видели? — ошарашенно спросил МакКлэри, пока они бежали к мужчине.

— Ага.

— Как такое вообще возможно?

— Плохая наследственность, — ляпнул Бобби и тут же об этом пожалел.

Мужчина подобрал с крышки бака котелок и снова нахлобучил на голову. Затем он сунул трость за ремень, бросился к столбу и с нечеловеческой силой и скоростью вскарабкался по нему на крышу, хотя МакКлэри и Бобби стреляли, пока не кончились патроны.

МакКлэри кричал в прикрепленный к нашивке микрофон:

— Офицер убит! Преступник на крыше! Вооружен и чрезвычайно опасен! Направляйтесь к фасаду торгового центра. Живо! Давайте! Давайте!

В каждом конце переулка последняя полицейская машина развернулась, чтобы объехать торговый центр по кругу. Бобби оглянулся на автомобили МакКлэри и Гравино, и фургон. Все машины были выведены из строя. Если и возникла возможность поймать преступника, они ее теряли. Все шансы были на его стороне — всегда на его стороне. Кроме того, теперь Бобби серьезно сомневался, что обычное оружие в состоянии замедлить его, не то что убить.

Тем не менее, Бобби помчался — насколько это было возможно в его возрасте — к северному выходу из переулка. Все три полицейские машины уже исчезли из виду. МакКлэри бежал рядом, справляясь с дыханием куда лучше, чем Бобби. По радио один за другим приходили отрицательные ответы: преступника никто не заметил.

— Я попал в него по меньшей мере дважды, — проговорил МакКлэри. — Вы?

— Четыре минимум, — коротко отозвался Бобби. — Три подряд, когда он карабкался по тому столбу, как чертова мартышка.

— Что он такое, черт побери?

— Не знаю, — честно ответил Бобби.

Они выбежали из переулка и повернули к торговому центру.

— Но это… то, что я видел… у него на голове, — проговорил МакКлэри. — Оно же там было, да?

Бобби кивнул:

— Рога.

— Господи!

Они остановились перед первым магазином. Полицейские машины рыскали по пустой парковке, словно акулы в ожидании рыбёшки. Один патрульный, медленно проезжая мимо магазинов, направлял свет поворотной фары в каждое окно.

«Слишком много резкого света, — подумал Бобби. — Ни черта не разглядишь».

МакКлэри пристально взглянул на Бобби:

— Вы даже близко так не перепуганы, как я.

— Да, — признался Бобби.

Он всматривался в темноту, надеясь уловить движение. Уличные огни предоставляли достаточное освещение, чтобы преступник не мог спрятаться нигде за пределами торгового центра. Может, когда они вышли из переулка, он вернулся обратно тем же путем? Судя по тому, как он карабкался по столбу, для него не составило бы проблем перебраться через сетку на опорной стене.

Бобби покачал головой:

— Мы его потеряли.

— Еще нет.

МакКлэри снова заговорил в микрофон, задав полицейским более широкую территорию поисков. Две машины остались на месте — если поиски не принесут успеха, кому–то надо будет подбросить их с Бобби до участка.

МакКлэри развернулся к Бобби, заложив пальцы за ремень:

— Так что это было? Генетическая мутация? Какой–то цирковой уродец?

— Знал бы, сказал бы вам, — отозвался Бобби и почти сам себе поверил. — Что бы это ни было, оно не нормальное.

— Даже и близко, — подтвердил МакКлэри и добавил, понизив голос: — Может, я слишком много Стивена Кинга перечитал, но я начинаю сомневаться, что это вообще человек.

— Определенно, есть и такая возможность.

— Что? Я бы на вашем месте обозвал бы меня психом.

Бобби улыбнулся:

— Нет, я бы не назвал… И они тоже.

Синий «Монте Карло» выскочил на парковку, резко свернул к витринам и остановился на обочине перед Бобби. Дин поднялся с водительского сиденья спустя мгновение после того, как с пассажирской стороны показался Сэм.

Один из оставшихся полицейских автомобилей коротко взвыл сиреной.

— Они со мной, — сказал Бобби МакКлэри. — Мои специалисты: Том и Джон Смиты.

МакКлэри дал отмашку коллегам и заговорил в микрофон:

— Эрнандес, ступай к телам. Вызови врачей и извести окружного коронера.

— Б… Агент Уиллис, вы в порядке? — Сэм спохватился вовремя. — Мобильник не работал.

— Но мы вспомнили о полицейском сканере Роя, — подхватил Дин. — Так что в курсе разговоров.

— Том, Джон, — проговорил Бобби. — Это сержант МакКлэри, полицейское управление Лорел — Хилла. Друг Роя. Был супервизором Люкаса Демпси. Я уже объяснил, что вы специалисты, с которыми мне доводилось работать.

Они пожали друг другу руки, и МакКлэри, кажется, принял их легенду на веру. Бобби знал, что после всего случившегося, у МакКлэри нет причины ему не верить.

— У меня работа как раз для вас, ребята, — сказал Бобби. — Для этого сукина сына пули не опаснее пейнтбольных шариков.

— Специалисты, — повторил МакКлэри, обращаясь к Винчестерам. — Так вы и раньше с подобным сталкивались.

— Э, с чем именно? — уточнил Сэм, переводя взгляд с МакКлэри на Бобби и обратно и гадая, заглянул ли тот в их охотничий план или прочел пару глав.

34
{"b":"546175","o":1}
ЛитМир: бестселлеры месяца