Иксион Ее послала Гера?.. Слушай… Гера? Ирида Ты этого хотел… Ну что ж, узнай… Ее послала Гера… Иксион Пауза. Бессмертие… Ты, кубок жизни, вам Проклятия мои… и пусть же вместе Когда-нибудь с Кронидом и Олимпом И с Герою, которую любил Я больше, чем вместить душа умела, Вас черный ад пожрет… Проклятье вам! Из среды нимф раздается жалобный вопль. Некоторые пугливо убегают. Другие остаются, но сбившись, как стадо в бурю. Ирида молча уходит и показывает им на Гермеса и Гефеста, которые в это время спускаются с вершины. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ И ПОСЛЕДНЕЕ Иксион, Гермес и Гефест; он прихрамывает и несет цепь, молот и клещи. Иксион (сдержанно и кланяясь) Вот наконец развязка. Мой привет Приспешникам державного Кронида. Гермес (отдавая поклон) Царь Иксион простит мне каламбур, Но для него в развязке будут узы… Иксион (указывая на цепь) И даже цепь. Нельзя ли поскорей? (Протягивает руки.) Избавлю вас от обвиненья, боги. О деле я не менее, чем вы, Осведомлен. И желтая Апата, И нежная Ирида, уж о Лиссе Не говорю, и всех семи цветов Меня давно здесь нимфы охраняют. Гермес Тем лучше, царь. Но цепи ведь не все. Другая казнь отцом моим тебе Назначена державным. Иксион (слегка вздрагивая) Остается Мне что-нибудь и новое узнать? Я слушаю тебя, крылатый вестник. А ты, Гефест, и тяжкий молот твой Ручаются за артистичность пытки. Гермес Ты, может быть, освободишь посла От лишних слов? Я объяснить бы должен Тебе значенье кары, что Кронид В неизреченной милости тебе Назначил вместо Тартара, бессмертный. Иксион Гермес Царь Иксион, Кронид велел Гефесту обруч сделать, Уж из чего — не знаю. Ты на нем Своим распятым телом образуешь И втулку, царь, и спицы. К ободку ж Тебя притянут не канаты — змеи. Иксион вздрагивает.
В том обруче волшебном будешь ты Кататься по эфиру, раскаляясь От быстрого круженья, а когда Ты на пути щит Гелия огромный И жаркий встретишь, царь, то вместе с ним Кружиться долго будешь. Хор Гермес И, ложе ласк покинув поутру, Любовники счастливые на солнце Глядеть иные будут и игрой Веселою светила любоваться. Иксион Мятется дух невольно. Есть же срок Какой-нибудь для пытки? Гермес Ты не думал О сроке, царь, когда ты золотой У Гебы брал и жизни полный кубок. Иксион Ты прав, Гермес… Но человеком я Рожден. Предел для сил моих положен. Ведь чувствовать и муку наконец Когда-нибудь, пойми, я перестану. Гермес На этот счет спокойны мы. Кронид Расчетлив, как никто. Близ ложа солнца На влажном и багровом ложе ты Два раза в год подремлешь. Не отраду Тебе отец дарует. Он продлить Твои, о царь преступный, муки хочет. Пауза. Иксион Ты ждешь моих проклятий… Говорят, Что человек, идя на казнь иль пытку, Прощается и проклинает. Нет, . . . Вся из груди моей уж вышла злоба. Да, мука мне страшна… и только, бог… Идем, пока не отказались ноги. (К хору.) А вы цветите, нимфы… Да прости Мое сказать не позабудьте… Гере… Корифей Прости и нас, страдалец. За тебя Мы никогда молиться не устанем. Иксиона заковывают и уводят. В хоре слышится плач. Не надо слез… Но песен и цветов Не надо также… Молча на вершины Пойдем и тихо… Человека мучат. Хор молча уходит. КОММЕНТАРИИ Впервые отдельным изданием опубликована в 1902 г.: «Царь Иксион. Трагедия в пяти действиях с музыкальными антрактами» (СПб). Это вторая, по времени написания, трагедия И. Ф. Анненского. Вместо предисловия. Схолия — примечание к сочинению античного автора. Статья «Иксион» в кн. В-Г. Ромера. Подробный словарь греческой и римской мифологии. |