– Водопад?
Она повернула голову таким образом, чтобы посмотреть на Генри сверху вниз:
– Разве я сказала что-нибудь непонятное?
– Все понятно, дорогая, только не сердись.
– И еще там стоит большая-пребольшая пушка. Черт, как она называется? Такая большая пушка на колесах. По-моему, из них стреляли в старинные времена.
– Пушка?
Она ткнула указательным пальцем прямо в грудь Генри:
– Вот-вот. Умный мальчик. Заслужил первый приз! – Она выставила грудь вперед, словно предлагая ее в качестве награды. Потом глаза у нее неожиданно закатились иона рухнула на спину, пьяная и бесчувственная.
– Вот дьявол! – закричал Генри. – Сработало. Пора ехать в Мортон.
– А где это?
– Представления не имею. Надо взглянуть на карту. Давай поторапливайся, Лютер. Одевайся скорее.
– А как быть с этой?
– Ты же знаешь, что сказала мама.
Взглянув на Рики Сью, Лютер скривил губы с сожалением:
– Стыдно уничтожать подобное сокровище. Где мы еще возьмем такую огневую рыжую телку?
– Извините, – стиснув зубы, Пепердайн ухватился за телефонную трубку с такой силой, что костяшки пальцев побелели. – Не могли бы вы еще раз повторить то, что сказали?
– Мы… так сказать, потеряли ее из виду, сэр. Она зашла в бар – в сущности, забегаловку, и некоторое время в одиночестве попивала там виски, словно прохладительный напиток.
– Переходите ближе к делу.
– Слушаю, сэр. Так вот, этот парень…
– Что еще за парень?
– Кто ж его знает. Высокий, красивый с соломенными волосами, глаза с поволокой. Он подсел к ней в закуток. Потом купил выпить. Они сидели и болтали.
– Вы спросили хоть у кого-нибудь, как этого парня зовут?
– Конечно, сэр. Никто в этом вертепнике его не знал.
– Автомобиль?
– Мы и об этом тоже спрашивали. Никто не может вспомнить, пришли они с братом на своих двоих или приехали. Поэтому марку автомобиля установить не удалось.
– Кажется, вы упомянули о каком-то брате. У него что, и в самом деле есть брат?
– Да, сэр. Похож на него, как две капли воды.
– Господи, этого еще не хватало.
Пепердайн кинул в рот две таблетки аспирина и запил их жестянкой «Малокса». Ну отчего все постоянно усложняется? Не просто брат, видите ли, а близнец.
– Так, значит, они абсолютно похожи?
– Так нам сообщили. Невозможно отличить одного от другого.
– Ну конечно.
– Мы так ни разу второго и не увидели. Он играл в бильярд в дальней комнате. – Агент объяснил, каким образом Рики Сью и ее кавалеры от них ускользнули.
– Чем они расплатились за выпитое?
– Наличными.
– Так я и предполагал, – пробормотал Пепердайн. – А что никто и в самом деле не знал, что это за братья такие?
– Нет, сэр. Ни имен, ни фамилий. Ничего. Ясно лишь одно – они не местные. – Подчиненный Пепердайна замялся – так обычно маются гости в ожидании хозяина. Поскольку шеф тоже хранил молчание, тот позволил себе высказать робкое предположение. – Я думаю, сэр, эта дама познакомилась с близнецами и ушла вместе с ними.
– Это точно, не так ли?
– Я хочу сказать, сэр, что близнецы не имеют никакого отношения к вторжению в квартиру Рики Сью. И уж точно это не Гиб и Мэт Бернвуды. На мой взгляд, сэр, это просто случайное знакомство. Свидетели утверждают, что мисс Роб буквально из трусиков выпрыгивала, глядя на этих парней. Надеюсь, вы меня понимаете?
– По сути, один из свидетелей прямо так и говорил, другие только подтвердили его слова, что мисс Роб довольно известная в районе шлюшка. Всегда к услугам.
Он сказал, что ей не впервой уходить из бара, кого-нибудь подцепив.
Настроение Пепердайна резко изменилось, и теперь стрелка барометра указывала строго на север.
– Послушайте, мне абсолютно наплевать на любовные игры мисс Роб, даже если она трахается одновременно с сотней мужчин в разгаре солнечного дня. Дело заключается в другом – она гражданка США и мы обязаны ее защитить, пусть она и утаивает от нашего ведомства важную информацию.
Вам было приказано не упускать ее из виду, а вы облапошились. Таким образом, где она в настоящий момент – неизвестно. Кроме того, мы не имеем представления, с кем она. На нашей совести также два маньяка, готовые убить всякого, кто станет на пути – я имею в виду «божьих людей» Бернвудов – и в их списке наверняка значится и мисс Роб, как лучшая подруга женщины, за которой они охотятся! – Джим перестал кричать, чтобы набрать побольше воздуха. Впрочем, несколько смягчив после паузы тон, он внушал еще больший ужас. – Я понятно выражаю свои мысли?
– Да, сэр. Абсолютно понятно, сэр.
– Не дай Бог, вы опять что-нибудь напугаете. Если с Рики Сью Роб случится что-то непредвиденное, я прибью ваши яйца к полу гвоздями, да еще и поджарю их как следует.
– Ясно, сэр.
– А теперь занимайтесь делом.
– Слушаюсь, сэр.
Пепердайн швырнул трубку на рычаг. Он направил в злополучный бар дополнительную группу агентов и снабдил их подробнейшим описанием близнецов – высокие, оба хорошо сложены, волосы соломенного цвета. В глазах какая-то поволока. Абсолютное сходство. С ними дама – рыжеволосая толстушка. Говорят, раз увидев, ее уже невозможно забыть – поэтому расспрашивайте всех.
Потягивая «Малокс», Пепердайн расхаживал по кабинету, стараясь привести мысли в порядок. Интересно, неужели то, что в день, когда на квартиру Рики Сью был совершен налет, ее подцепили в кабаре неизвестные проходимцы, похожие, как две капли воды, простое совпадение? Каким образом связаны оба этих события? Выполняют ли близнецы указания Бернвудов, являясь членами «Братства»? Или все произошло именно так, как говорит агент, и оба факта не имеют ничего общего?
Инстинкт подсказывал Пепердайну, что надеяться следует как раз на худшее. Если близнецы действительно подручные Бернвудов или как-либо по-другому связаны с этим делом, то на его шее уже четверо, о которых следует заботиться: Джон, миссис Бернвуд с ее ребенком и, наконец, Рики Сью Роб.
Если Бернвуды обнаружат хоть одного из них прежде, чем его люди, то… Нельзя позволить, чтобы случилось худшее. И это было ясно, как день.
Транспортировка Рики Сью из постели в «камаро» уже сама по себе представляла нелегкую задачу, но братья ухитрились справиться с ней, даже не разбудив толстушку. Хуже получилось, когда они собрались извлечь ее из машины. Она неожиданно очухалась и стала сопротивляться, пытаясь освободиться.
– Эй, ребята, что происходит? – спрашивала она ворчливо, стараясь прийти в себя. Машина стояла на краю рощицы рядом с узкой дорожкой, уводившей в глубь зарослей. – Где мы, к черту, находимся? И что здесь делаем? Где моя одежда в конце концов?
Лютер не знал, что ответить и по обыкновению замолчал, лишь по всегдашней привычке приоткрыв рот.
– Мы тут решили… гм…. что тебе не помешает искупаться.
Лютер в изумлении глянул на брата, но затем со всем тщанием подался вперед, дабы поддержать ближайшего родственника:
– Ну да, понырять, поплавать и все такое, понимаешь?
– Поплавать? – Рики Сью окинула ландшафт оценивающим взглядом. – Да мы, похоже, находимся в каких-то дебрях?
– Мы прекрасно знаем, где находимся, – похвастал Генри. – Мы с Лютером разведали это местечко еще сегодня утром. Здесь есть отличная речушка: каких-нибудь пятьдесят ярдов отсюда.
Рики Сью взглянула по направлению его указующего перста, но ничто не радовало глаз. Она отнюдь не считала приятным времяпровождением прогулку по лесу обнаженной да еще в ночи. Вообще-то склонность к авантюрам имела место в характере Рики Сью, НО обычно свои эскапады она предпочитала устраивать в закрытых помещениях.
Она не слишком-то любила выезды на природу. Солнце просто-напросто обжигало ее чувствительную светлую кожу, а комариные укусы вызывали подолгу незаживающие болячки и нагноения, которые приходилось лечить, прибегая к антибиотикам.
С другой стороны, уж больно ей пришлись по сердцу близнецы. Оказаться начинкой сэндвича, по краям которого в качестве хрустящих булочек выступали Генри и Лютер, казалось чрезвычайно заманчиво. Нагие и скользкие, они словно дельфины станут кружить вокруг под водой и касаться самых заветных уголков ее тела.