– Не забудьте купальник. День жаркий. Может, захотите искупаться.
Глава 3
Дом Мелтона Эллиота стоял напротив и чуть южнее виллы Харлоу Бэнкрофта. Их разделяло озеро. Мейсон и Делла Стрит сидели в тени крыльца. Адвокат смотрел в мощный бинокль. В будний день после обеда народу на озере было немного. Время от времени проплывал катер с водным лыжником, легкий северный ветерок рябил поверхность воды. Дворецкий Эллиота принес прохладительные напитки и услужливо стоял сзади. Мейсон следил за красивым катером с тремя пассажирами.
– Похоже, на корме Пол Дрейк, – сказал он. – В больших темных очках его нелегко узнать.
Катер Дрейка лихо развернулся на полном ходу. Девицы на борту завизжали и вцепились в кормчего. Он тут же сбавил ход. Одна из девушек достала водные лыжи, и Дрейк, пока она экипировалась, пустил катер в дрейф. Затем снова взревел мотор, и лыжница начала выписывать всевозможные фигуры на воде.
– Не слишком увлекайтесь Дрейком, – сказала Делла. – Похоже, от причала Бэнкрофтов отошел катер. Мейсон перевел бинокль.
– Да, и в нем один человек. Вон там лодка с рыболовом. У южного берега еще несколько лодок, но больше никого поблизости нет. Погодите! Кажется, девушка бросила что-то в воду… Из-за волн плохо видно.
Катер Дрейка резко наддал ходу.
– Наверное, Дрейк все видел, – проговорил Мейсон. – Сейчас он уже должен заменить эту красную банку, если… Ох-хо! Там, кажется, что-то случилось!
Лыжница попыталась сделать поворот, но не рассчитала и плюхнулась в воду. Дрейк тут же сбавил ход и начал разворачиваться.
– Черт! – выругался Мейсон. Он видел в бинокль, как катер развернулся, как девушка ухватилась за брошенную Дрейком веревку, как катер снова набрал скорость и потащил за собой лыжницу.
– А тот рыболов в лодке, кажется, снимается с якоря, – сказала Делла Стрит.
– Да, – подтвердил Мейсон, – и движется наперерез катеру Розены. Нет, он делает большой круг. А Дрейк проходит прямо перед ним. Могу держать пари, что этот рыболов в бешенстве: девица на лыжах едва не обрызгала его!
– Может быть, это вымогатель, а не рыболов, – заметила Делла. Катер Дрейка тем временем сделал еще несколько кругов. На смену лыжнице пришла другая, менее опытная. Минут через пять она тоже забралась в лодку. Дрейк собрал снаряжение и направил катер в южную часть озера, где был пляж для публики.
Рыболов в лодке поплыл дальше, затем повернул и двинулся обратно к тенистому берегу, где снова закинул удочку. Лодка Бэнкрофтов вернулась к причалу. Ветер посвежел.
Мейсон внимательно изучал поверхность озера.
– Видите красную банку? – спросила Делла Стрит.
– Мне показалось, что там на воде мелькнуло что-то красное, но теперь я ни черта не вижу. Дрейк возвращается. Он должен позвонить.
Минут через двадцать дворецкий позвал Мейсона к телефону.
– Перри, – послышался в трубке голос Дрейка, – мы ее подобрали.
– Кто-нибудь это видел?
– Не думаю. Моя лыжница плюхнулась как раз вовремя и подменила банки.
– А куда она спрятала ту, что подобрала?
– На канате был вертлюг. Там и спрятали банку.
– А что в банке?
– Письмо, полторы тысячи долларов бумажками и десять серебром.
– Хорошо, – сказал Мейсон. – Ждите меня, я сейчас. Он повесил трубку и кивнул Делле. Поблагодарив дворецкого, они покинули дом Эллиота. Мейсона встретил Пол Дрейк.
– Теперь, Пол, тебе надо сделать одну простую вещь. У тебя есть актриса?
– Есть, да еще какая! Она готова на уши встать, лишь бы попасть в газеты.
– Отлично, – сказал Мейсон. Он взял портативную пишущую машинку. – Давай сюда банку.
Дрейк протянул ему банку, Мейсон достал из нее письмо, вставил в машинку, забил слова «полторы тысячи» и впечатал сверху «три тысячи». Затем вытащил из портфеля полторы тысячи долларов и добавил их к полутора тысячам долларов в банке.
– Ты нанимал катер под вымышленным именем? – спросил он.
– Я сделал еще лучше, – отвечал Дрейк. – Я привез свой катерок на прицепе, одолжив его у приятеля. Здесь мы просто заплатили один доллар за пользование стапелем. Теперь катер опять на прицепе, и мы готовы ехать.
– Отлично, – похвалил Мейсон. – Отдай эту банку актрисе, и пусть она сходит к спасателю на пляже. Она скажет, что нашла банку в озере и подобрала, чтобы та не мешала плавать. А когда открыла банку, то увидела там письмо и деньги. Если спасатель не позвонит в полицию, пусть она сама это сделает. Кстати, как ее звать?
– Ева Эймори.
– На нее можно положиться?
– Если дать ей прославиться с помощью газет, то на нее можно положиться на все сто процентов. Ей нужна известность. Она приехала на своей машине и с нами никак не связана.
– Прекрасно. У нее будет отличная возможность стать известной. Сам факт передачи в полицию трех тысяч долларов докажет ее честность. Вот ее легенда. Она не знает фамилий людей, с которыми каталась на лодке. Она была с приятелем, который не хочет, чтобы его имя попало в газеты. Девушки в лодке – то ли актрисы, то ли будущие актрисы.
– Понял, – сказал Дрейк.
– Да, кстати, – спросил Мейсон, – куда девалась ваша подброшенная банка?
– Черт ее знает, Перри. Она исчезла.
– Как это?
– Она плавала, я сам ее видел. Потом я сложил лыжи, а когда снова посмотрел на банку, ее уже не было.
– А какие лодки крутились поблизости?
– В том-то и дело, что никакие. Банка просто пропала.
– Ты хочешь сказать, что она пошла ко дну?
– Скорее, так. Мы же очень торопились подменить банку. Наша могла удариться о лыжу и зачерпнуть воды.
– Это очень плохо, – сказал Мейсон.
– Знаю, но ведь всего не предугадаешь.
– Странно, что никто не попытался подобрать банку. Возможно, шантажисты распознали в тебе сыщика и струсили.
– Не думаю, – ответил Дрейк. – На мне были большие темные очки и шапочка.
– Ну ладно. Увози свой катер, и пусть актриса оденется и сходит к спасателю. Мне надо знать имена всех, кто брал напрокат лодки. Твой человек должен был записать номера всех лодок, привезенных сюда на машинах.
– Да, он записал.
– Хорошо, пусть он исчезнет. А Ева Эймори может не убирать свой купальник в дальний ящик. Скоро он ей очень пригодится, я уверен.
Глава 4
В половине десятого Перри Мейсон вошел в свою контору.
– Привет, Делла, что новенького?
– К вам очень сердитый посетитель.
– Харлоу Бэнкрофт? – спросил Мейсон. Она кивнула, и адвокат ухмыльнулся. – Пусть он войдет. Спустя минуту Делла привела Бэнкрофта.
– Мейсон, – проговорил тот, – что же это такое, черт побери?
– В чем дело? – спросил Мейсон.
Бэнкрофт швырнул на стол утреннюю газету. На первой полосе – фотография молодой женщины в очень смелом купальном костюме, а под снимком крупным шрифтом набрано: «Прекрасная купальщица находит клад».
– Черт знает что! Я вам доверился. А вы! Зачем вы положили в банку три тысячи? Зачем вам понадобилась эта почти голая девица? – Он перевернул страницу. – Вот, полюбуйтесь. Это снимок письма. Боже мой! Ведь мы же говорили строго доверительно, вы обещали, что будете действовать очень осторожно.
Мейсон усмехнулся.
– Ева Эймори получила хорошую газетную рекламу.
– О чем вы говорите? Вы подвели меня. Я хотел, чтобы об этом деле никто не знал.
– Тайна соблюдена.
– Ничего себе! Бог знает, сколько миллионов людей прочтет это. Говорят, и по радио было сообщение.
– Да, история получилась хорошая, – сказал Мейсон.
– И это все, что вы можете мне ответить?
– Сядьте, Бэнкрофт, и остыньте. Позвольте мне кое-что вам сказать.
Бэнкрофт сел, продолжая гневно смотреть на Мейсона.
– Во-первых, вы хотели избежать огласки.
– Какое счастье, что вы об этом вспомнили!
– А во-вторых, – продолжал Мейсон, – огласка – как раз то, чего должен избегать любой вымогатель. В данном случае жертва не заявила в полицию, а сделала все, что велел ей шантажист. Следовательно, шантажист не может ни в чем обвинить свою жертву.